Esaïe 50 – BDS & AKCB

La Bible du Semeur

Esaïe 50:1-11

L’Eternel veut vous délivrer

1Voici ce que dit l’Eternel :

Où est la lettre de divorce

en vertu de laquelle ╵j’aurais répudié votre mère ?

Ou auquel de mes créanciers ╵vous ai-je donc vendus ?

Non, vous avez été vendus

à cause de vos fautes,

et ce sont vos révoltes

qui ont été la cause ╵de la répudiation de votre mère.

2Lorsque je suis venu, ╵pourquoi n’y avait-il personne ?

Lorsque j’ai appelé, ╵pourquoi nul n’a-t-il répondu ?

Croyez-vous que ma main ╵soit devenue trop courte ╵pour délivrer ?

Que, pour vous libérer, ╵je n’aurais pas la force ?

Pourtant, par ma menace, ╵je mets la mer à sec,

et je réduis les fleuves ╵en un désert.

Leurs poissons pourrissent alors ╵par manque d’eau,

ils périssent de soif.

3J’habillerai le ciel de noir

et je le couvrirai ╵d’un habit de toile de sac.

Le troisième chant du Serviteur

4Le Seigneur, l’Eternel,

m’a donné une langue ╵de disciple attentif

pour que, par ma parole, ╵je sache fortifier

ceux qui sont fatigués.

Et il me fait tendre l’oreille

matin après matin,

afin que je l’écoute

comme un disciple.

5Le Seigneur, l’Eternel, ╵a ouvert mon oreille,

et moi, de mon côté, ╵je n’ai pas résisté,

je ne me suis pas éclipsé.

6J’ai présenté mon dos ╵à ceux qui me frappaient

et j’ai tendu mes joues ╵à ceux qui m’arrachaient la barbe.

Je n’ai pas caché mon visage

à ceux qui m’insultaient ╵et qui crachaient sur moi50.6 Voir Mt 26.67 ; Mc 14.65..

7Le Seigneur, l’Eternel, ╵viendra à mon secours ;

voilà pourquoi je ne suis pas confus ;

c’est pourquoi j’ai rendu ma face ╵dure comme un caillou,

car je le sais : ╵je ne serai pas dans la honte.

8Il est tout proche, ╵celui qui me justifiera.

Qui veut m’intenter un procès ?

Comparaissons ensemble !

Qui conteste mon droit ?

Qu’il s’approche de moi !

9Le Seigneur, l’Eternel, ╵viendra à mon secours,

qui me condamnera ?

Mes adversaires ╵tomberont tous en loques, ╵comme de vieux habits :

les mites les dévoreront.

10Qui parmi vous ╵craint l’Eternel ?

qu’il écoute50.10 Selon l’ancienne version grecque et la version syriaque. Le texte hébreu traditionnel porte : en écoutant. son serviteur !

Si quelqu’un marche ╵dans les ténèbres

sans avoir de lumière,

qu’il place sa confiance ╵en l’Eternel,

qu’il s’appuie sur son Dieu !

11Mais vous qui allumez un feu,

qui vous armez ╵de flèches embrasées,

allez donc dans les flammes ╵de votre propre feu

et au milieu des flèches ╵embrasées par vous-mêmes.

C’est de par moi ╵que cela vous arrivera,

et c’est dans la douleur ╵que vous vous coucherez.

Akuapem Twi Contemporary Bible

Yesaia 50:1-11

Israel Amumɔyɛ Ne Ɔsomfo No Setie

1Sɛɛ na Awurade se:

“Ɛhe na awaregyae ho adansedi nhoma,

nea migyinaa so gyaa no kwan no wɔ?

Anaa sɛ mʼadefirifo mu hena

na metɔn wo maa no?

Wo bɔne nti na wɔtɔn wo;

Wʼamumɔyɛ nti na wɔpam wo na.

2Mebae no, adɛn nti na na obiara nni hɔ?

Mefrɛe no, adɛn nti na obiara annye so?

Na me nsa yɛ tia dodo sɛ ebegye wo ana?

Minni ahoɔden a mede begye wo ana?

Mede mʼanimka kɛkɛ no ma po yow,

medan nsubɔnten nweatam

mu mpataa porɔw esiane nsu a wonnya nti

na osukɔm kum wɔn.

3Mede sum fura ɔsoro

na mema atweaatam yɛ ne nkataho.”

4Asafo Awurade ama me nkyerɛkyerɛ tɛkrɛma

sɛ ɛnka asɛm a ɛhyɛ ɔbrɛfo den.

Onyan me anɔpa biara,

na obue mʼaso ma mitie sɛ obi a ɔregye nkyerɛkyerɛ.

5Otumfo Awurade abue mʼaso

na menyɛɛ otuatewfo ɛ;

na mensan mʼakyi ɛ.

6Mede mʼakyi maa wɔn a wɔboro me,

ne mʼafono maa wɔn a wotutu mʼabogyesɛ.

Mamfa mʼanim anhintaw wɔn

fɛwdi ne ntasu ho.

7Esiane sɛ, Asafo Awurade boa me nti,

wɔrengu mʼanim ase.

Enti na mayɛ mʼanim sɛ ɔtwɛrebo,

na minim sɛ mʼanim rengu ase.

8Nea obu me bem no abɛn.

Enti hena na ɔbɛbɔ me kwaadu?

Ɔmma yenhyia mu!

Hena na ɔbɔ me sobo?

Ma ɔnka nsi mʼanim!

9Asafo Awurade na ɔboa me.

Hena ne nea obebu me fɔ?

Wɔn nyinaa bɛtetew sɛ atade;

nnwewemmoa bɛwe wɔn.

10Mo mu hena na osuro Awurade,

na odi ne somfo asɛm so?

Ma nea ɔnam sum mu

nea onni hann no,

onnye Awurade din nni

na ɔmfa ne ho nto ne Nyankopɔn so.

11Na afei, mo a mososɔ ogya nyinaa

na moyɛ ogyatɛn ma mo ho,

monkɔ, nkɔnantew mo gya hann no,

ne ogyatɛn a wɔasɔ ano no mu.

Eyi ne nea mubenya afi me nsa mu;

mobɛdeda fam wɔ ɔyaw mu.