Le mont de l’Eternel
1Voici le message que Dieu a révélé à Esaïe, fils d’Amots, au sujet de Juda et de Jérusalem.
2Dans l’avenir, il adviendra
que le mont ╵sur lequel est le temple ╵de l’Eternel2.2 C’est-à-dire le mont Sion.
sera fermement établi ╵au-dessus des montagnes,
et il s’élèvera ╵par-dessus toutes les hauteurs,
et tous les peuples étrangers ╵y afflueront2.2 Les v. 2-4 sont repris en Mi 4.2-4..
3Oui, de nombreux peuples viendront,
en se disant les uns aux autres :
« Venez, montons ╵au mont de l’Eternel,
au temple du Dieu de Jacob !
Il nous enseignera ╵les voies qu’il a prescrites ;
nous suivrons ses sentiers. »
Car de Sion viendra la Loi,
et de Jérusalem, ╵la Parole de l’Eternel.
4Et il sera l’arbitre ╵entre les nations ;
oui, il sera le juge ╵de nombreux peuples.
Martelant leurs épées, ╵ils forgeront des socs ╵pour leurs charrues,
et, de leurs lances, ╵ils feront des faucilles2.4 Voir Jl 4.10..
Plus aucune nation ╵ne brandira l’épée ╵contre une autre nation,
et l’on n’apprendra plus la guerre.
5Descendants de Jacob,
venez donc et marchons ╵à la lumière ╵de l’Eternel.
6Tu as abandonné ton peuple, ╵la communauté de Jacob,
car il est envahi ╵par les superstitions ╵qui viennent de l’Orient ;
les devins y pullulent ╵autant qu’en Philistie.
On pactise avec l’étranger.
7Le pays est rempli ╵d’argent et d’or
et de trésors sans fin.
Il est plein de chevaux,
et ses chars de combat ╵ne peuvent se compter.
8Le pays est rempli d’idoles
et les gens se prosternent
devant leurs propres œuvres
fabriquées de leurs mains.
9Mais les hommes s’inclineront,
ils seront humiliés.
Ne leur pardonne pas2.9 Autre traduction : ne les relève pas. !
10Réfugiez-vous dans les rochers
et cachez-vous sous terre
à cause des terreurs ╵que l’Eternel provoque,
de l’éclat de sa majesté2.10 Voir Ap 6.15..
11L’homme au regard hautain ╵devra baisser les yeux,
l’orgueil humain sera brisé,
car en ce jour-là, l’Eternel ╵sera seul honoré.
12Car l’Eternel, ╵le Seigneur des armées célestes, ╵tient en réserve un jour
où il se dressera ╵contre tous les hautains, ╵les arrogants,
les orgueilleux, ╵pour qu’ils soient abaissés ;
13contre les cèdres du Liban, ╵qui s’élèvent bien haut,
et contre tous les chênes ╵des plateaux du Basan2.13 Région à l’est du Jourdain et au nord de Galaad, réputée pour ses chênes (Ez 27.6) et ses troupeaux (Ez 39.18).,
14et contre les hautes montagnes
et contre les collines ╵qui sont altières,
15contre toutes les tours ╵qui sont très élevées
et toutes les murailles ╵qui sont fortifiées,
16contre les vaisseaux au long cours2.16 Voir 1 R 10.22 et note.
et leurs denrées précieuses2.16 Autre traduction : contre les navires somptueux. :
17il courbera ╵la fierté des humains
et il abaissera ╵l’orgueil humain.
Car, en ce jour-là, l’Eternel ╵sera seul honoré.
18Et toutes les idoles ╵disparaîtront ensemble.
19On se réfugiera ╵dans les cavernes des rochers
et dans les antres de la terre
à cause des terreurs ╵que l’Eternel provoque,
de l’éclat de sa majesté
quand il se lèvera ╵pour terrifier la terre.
20En ce jour-là,
les hommes jetteront aux taupes
et aux chauves-souris
les idoles d’argent
et les idoles d’or
qu’ils se sont fabriquées ╵pour se prosterner devant elles.
21Ils se réfugieront ╵dans les cavernes
et dans les fentes des rochers
à cause des terreurs ╵que l’Eternel provoque,
de l’éclat de sa majesté
quand il se lèvera ╵pour terrifier la terre.
22C’est pourquoi, cessez donc ╵de vous confier en l’homme
dont la vie ne tient qu’à un souffle,
car, quelle est sa valeur ?
Awurade Bepɔw No
1Eyi ne nea Amos babarima Yesaia hui, a ɛfa Yuda ne Yerusalem ho.
2Nna a edi akyi no mu no,
Awurade asɔredan bepɔw no betim
sɛ mmepɔw no nyinaa ti;
ebegye din aboro nkoko nyinaa so
na aman nyinaa bɛbɔ yuu akɔ hɔ.
3Aman bebree bɛba abɛka se,
“Mommra mma yɛnkɔ Awurade bepɔw no so,
nkɔ Yakob Nyankopɔn fi.
Ɔbɛkyerɛkyerɛ yɛn nʼakwan
sɛnea ɛbɛyɛ a yɛbɛnantew nʼatempɔn so.”
Mmara no befi Sion aba,
na Awurade asɛm afi Yerusalem.
4Obebu amanaman ntam atɛn
na obesiesie nnipa bebree ntam asɛm.
Wɔde wɔn afoa bɛbobɔ nsɔw
na wɔde wɔn mpeaw ayɛ asosɔw.
Ɔman bi rentwe ɔman foforo so afoa,
na wɔrenyɛ ahoboa biara mma ɔko bio.
5Mommra. Yakob fifo,
momma yɛnnantew Awurade hann mu.
Awurade Da No
6Awurade, woagyaw wo nkurɔfo,
Yakob fifo.
Gyidihunu a efi apuei fam ahyɛ wɔn ma;
wɔhyɛ nkɔm sɛ Filistifo
na wɔne abosonsomfo fa ayɔnko.
7Dwetɛ ne sikakɔkɔɔ ahyɛ wɔn asase no so ma;
wɔn ademude dɔɔso bebree.
Apɔnkɔ ayɛ wɔn asase no so ma;
na wɔn nteaseɛnam dodow nni ano.
8Ahoni ahyɛ wɔn asase no so ma;
wɔkotow sɔre wɔn ankasa nsa ano adwuma,
nea wɔn nsateaa ayɛ.
9Enti, Awurade bɛbrɛ onipa ase
na wama adesamma abotow,
mfa wɔn ho nkyɛ wɔn.
10Kɔhyɛn abotan no mu,
fa wo ho kosie asase no mu esiane Awurade ho hu
ne nʼanuonyam kɛseyɛ nti!
11Wɔbɛbrɛ ɔhantanni ase,
na wɔde nnipa ahomaso ahwe fam;
Awurade nko ara na wɔbɛma no so da no.
12Asafo Awurade ahyɛ da bi
ama ahomasofo nyinaa
ne nea ɛma ne ho so nyinaa
(wɔbɛbrɛ wɔn ase),
13Lebanon2.13 Lebanon yɛ ɔmantam bi a na ɛda Yordan apuei fam a, ɛnam sida ne anantwi a na ɛwɔ hɔ no nti, agye din. sida nyinaa, atenten ne nea ɛkorɔn,
ne Basan odum nnua no,
14mmepɔw atenten nyinaa
ne nkoko a ɛwowaree nyinaa,
15ne abantenten a ɛkorɔn
ne ɔfasu biara a ɛyɛ den,
16aguadi hyɛn biara
ne hyɛn kɛse fɛfɛ biara.
17Wɔbɛbrɛ ɔhantanni ase,
na wɔde nnipa ahomaso ahwe fam;
Awurade nko ara na wɔbɛma no so da no,
18na ahoni no bɛyera korakora.
19Nnipa beguan akɔhyɛ abodan a ɛwɔ abotan mu
ne ntokuru a ɛdeda asase mu
esiane Awurade ho hu
ne nʼanuonyam kɛseyɛ nti,
bere a ɔbɛsɔre awosow asase.
20Saa da no, nnipa bɛtow
wɔn dwetɛ ne sikakɔkɔɔ ahoni
a wɔyɛɛ sɛ wɔbɛsom no
agu ama akisi ne mpan.
21Wobeguan akɔhyɛ abotan mu ntokuru mu
ne abotan mpaapae mu
esiane Awurade ho hu
ne nʼanuonyam kɛseyɛ nti,
bere a ɔbɛsɔre awosow asase.
22Munnyae sɛ mode mo ho to nnipa,
a wɔwɔ ɔhome kɛkɛ so.
Wɔyɛ dɛn koraa?