Esaïe 10 – BDS & ASCB

La Bible du Semeur

Esaïe 10:1-34

Malheur aux mauvais législateurs

1Malheur à ces législateurs ╵qui édictent des lois iniques,

et à ceux qui rédigent ╵des décrets qui engendrent la misère,

2pour refuser aux miséreux ╵que justice leur soit rendue,

pour priver de leur droit ╵les pauvres de mon peuple,

pour dépouiller les veuves,

et pour piller les orphelins.

3Que ferez-vous au jour ╵du règlement de comptes,

lorsque la destruction ╵viendra sur vous de loin ?

Vers qui donc fuirez-vous ╵pour avoir du secours ?

Et où cacherez-vous ╵l’amas de vos richesses ?

4Il ne restera rien à faire ╵sinon se courber sous le joug ╵parmi les prisonniers

ou tomber parmi les victimes.

Mais malgré tout cela, ╵son courroux ne s’apaise pas,

sa main reste levée.

Le jugement sur l’Assyrie

5Malheur à l’Assyrien,

bâton de ma colère !

Ce gourdin dans sa main

est l’instrument de ma fureur.

6Je l’enverrai pour attaquer ╵une nation impie,

je vais lui donner la mission ╵de rafler le butin ╵d’un peuple qui déchaîne ma fureur,

de le mettre au pillage10.6 butin et pillage font allusion au nom d’un des fils d’Esaïe (voir 8.3).,

et de le piétiner ╵comme la boue des rues.

7Mais ce n’est pas ainsi ╵que le roi d’Assyrie ╵a vu les choses

et qu’il a raisonné.

Car il ne songe qu’à détruire

et à exterminer ╵des peuples en grand nombre.

8Oui, voici ce qu’il dit :

« Mes princes ╵ne sont-ils pas autant de rois ?

9Kalno a bien subi ╵le sort de Karkemish,

Hamath celui d’Arpad,

Samarie celui de Damas10.9 Villes de Syrie (Kalno, Hamath, Arpad, Damas), d’une principauté hittite (Karkemish) et d’Israël (Samarie), assiégées et prises par les rois assyriens Tiglath-Piléser III et Sargon II entre 740 et 717 av. J.-C. L’ordre dans lequel ces villes sont mentionnées suggère l’avance des armées assyriennes vers le sud : vers Jérusalem..

10Si, de ma main, ╵j’ai atteint des royaumes ╵adorant des idoles

dont les statues ╵étaient bien plus nombreuses ╵que celles de Jérusalem ╵et que celles de Samarie,

11ne traiterai-je pas ╵Jérusalem et ses statues

tout comme j’ai traité ╵Samarie avec ses idoles ? »

12Voici ce qui arrivera, dit le Seigneur : Quand j’aurai achevé toute mon œuvre sur le mont Sion et à Jérusalem, j’interviendrai contre le roi de l’Assyrie à cause de ses pensées orgueilleuses et de son regard arrogant. 13Car il a déclaré :

« C’est par ma propre force ╵que j’ai fait tout cela,

et grâce à mon habileté, ╵car je suis très intelligent.

Moi, j’ai déplacé les frontières ╵de nombreux peuples,

et pillé leurs trésors

et, comme un homme fort, ╵j’ai détrôné des rois.

14Ma main a ramassé ╵les richesses des peuples ╵comme on ramasse un nid.

Comme on s’empare ╵des œufs abandonnés,

j’ai pris toute la terre

sans qu’il y ait personne ╵pour agiter les ailes,

ou pour ouvrir le bec, ╵ou pour siffler. »

15Mais la cognée se vante-t-elle ╵aux dépens de celui qui la manie ?

Ou la scie se glorifie-t-elle ╵aux dépens de celui qui l’utilise ?

Comme si le bâton ╵faisait mouvoir ╵celui qui le brandit,

comme si le gourdin ╵brandissait celui qui n’est pas de bois !

16C’est pourquoi l’Eternel, ╵le Seigneur des armées célestes,

va faire dépérir ╵ses guerriers corpulents ;

sous ce qui fait sa gloire, ╵un feu s’embrasera,

comme le feu d’un foyer d’incendie.

17Car la lumière d’Israël ╵deviendra comme un feu,

et le Saint d’Israël ╵comme une flamme

qui brûlera ╵et qui consumera ╵les épines, les ronces

en un seul jour.

18Il anéantira ╵du cœur jusqu’à l’écorce

la luxuriance ╵de ses forêts et ses vergers.

On croira voir ╵un homme bien malade ╵qui dépérit.

19Il restera si peu ╵d’arbres de sa forêt

qu’un petit enfant même ╵pourrait en inscrire le nombre.

Conversion du faible reste d’Israël

20En ce jour-là,

le reste des Israélites

et les rescapés de Jacob

ne prendront plus appui ╵sur celui qui les frappe10.20 C’est-à-dire les Assyriens.,

alors ils s’appuieront vraiment

sur l’Eternel, ╵sur le Saint d’Israël.

21Un reste des descendants de Jacob10.21 Un reste reviendra: en hébreu Shear-Yashoub, nom d’un fils d’Esaïe (voir 7.3).

un reste reviendra

vers le Dieu fort.

22Car même si ton peuple, ╵ô Israël,

était aussi nombreux ╵que les grains de sable au bord de la mer,

ce n’est qu’un reste ╵qui reviendra ;

car Dieu a décidé ╵la destruction du peuple :

il fera venir la justice ╵comme une inondation10.22 Les v. 22-23 sont cités en Rm 9.27-28..

23Et l’Eternel, ╵le Seigneur des armées célestes,

accomplira dans le pays entier

cette destruction qui est décrétée.

Le joug assyrien sera brisé

24Par conséquent, ╵voici ce que dit l’Eternel, ╵le Seigneur des armées célestes :

O toi mon peuple, ╵habitant de Sion, ╵ne crains pas l’Assyrie

quand, avec le bâton, ╵il viendra te frapper

et lorsqu’il brandira ╵son gourdin contre toi,

comme l’Egypte l’a fait autrefois10.24 Allusion aux conditions de vie des Israélites en Egypte (voir Ex 1)..

25Car, dans un peu, très peu de temps,

ma fureur prendra fin

et mon courroux ╵se tournera contre eux ╵pour les détruire.

26Le Seigneur des armées célestes ╵brandira son fouet ╵pour frapper l’Assyrie

comme il frappa Madian ╵près du rocher d’Oreb10.26 Oreb: chef madianite tué par Gédéon (Jg 7.23-25)..

Il lèvera encore ╵son bâton sur la mer

comme il l’a fait jadis ╵contre les Egyptiens10.26 Voir Ex 14.15-27..

27En ce jour-là,

il ôtera de ton épaule ╵le fardeau qu’il va t’imposer

et il enlèvera ╵le joug qu’il aura placé sur ta nuque.

Ce joug sera brisé ╵pour laisser place ╵à la prospérité10.27 Hébreu obscur et traduction incertaine. L’ancienne version grecque a : de sur tes épaules..

Invasion contre Juda

28Les voilà qui arrivent, ╵ils marchent contre Ayath10.28 Ces versets décrivent l’avance des armées assyriennes qui se rapprochent de Jérusalem. Ayath est à 16 kilomètres au nord de la ville, les autres localités mentionnées dans les v. 28-32 sont de plus en plus proches., ╵ils passent dans Migrôn

et ils ont déposé ╵à Mikmas leurs bagages.

29Voici, ils ont déjà ╵franchi le défilé,

et les voilà qui disent : ╵« Campons pour la nuit à Guéba. »

Rama est terrifiée ;

à Guibea, ╵la ville de Saül, ╵les habitants prennent la fuite.

30Pousse des cris, ╵ô Bath-Gallim,

fais attention, Laïs !

Malheureuse Anatoth,

31Madména est en fuite,

le peuple de Guébim ╵cherche un refuge.

32Oui, aujourd’hui déjà, ╵il fera halte à Nob

et menacera de son poing

le mont du peuple de Sion,

oui, la colline de Jérusalem.

33Mais voici : l’Eternel, ╵le Seigneur des armées célestes,

abat avec violence ╵toutes ces belles branches.

Les plus hauts arbres sont coupés,

les plus élevés sont à terre.

34Il tranche avec la hache ╵les taillis des forêts

et le Liban s’effondre ╵sous les coups du Puissant.

Asante Twi Contemporary Bible

Yesaia 10:1-34

1Wɔnnue, wɔn a wɔhyɛ mmara a ɛmmfa ɛkwan mu,

wɔn a wɔhyɛ mmaraden a ɛde nhyɛsoɔ ba,

2de tena ahiafoɔ ahofadie so,

de atɛntenenee bɔ me nkurɔfoɔ a wɔhyɛ wɔn so no atirimuɔden.

Wɔma akunafoɔ yɛ amanehunufoɔ

na wɔbɔ nwisiaa korɔno.

3Ɛdeɛn na mobɛyɛ akontabuo da no,

ɛberɛ a amanehunu firi akyirikyiri reba?

Hwan nkyɛn na mobɛdwane akɔpɛ mmoa?

Ɛhefa na mobɛgya mo ahodeɛ?

4Ɛnka mo hwee sɛ mobɛfra nneduafoɔ mu

anaa sɛ mobɛtotɔ wɔ atɔfoɔ mu.

Nanso yeinom nyinaa akyi no, ne bo nnwooɛ,

na wama ne nsa so ayɛ krado.

Asiria Atemmuo A Ɛfiri Onyankopɔn

5“Nnome nka Asiriani no, mʼabufuo abaa,

deɛ ɔkura mʼabufuhyeɛ poma no!

6Meresoma no akɔ ɔman a wɔnnim Onyankopɔn so.

Meregya no kwan ma wakɔ nnipa a wɔhyɛ me abufuo so

sɛ wɔnkɔgye korɔnodeɛ abrane so na wɔnhwim afɔdeɛ,

na wɔntiatia wɔn so sɛ dɔteɛ wɔ mmɔntene so.

7Nanso ɛnyɛ yei ne deɛ ɔpɛ sɛ ɔyɛ

ɛnyɛ yei ne deɛ ɛwɔ nʼadwene mu.

Ne botaeɛ ne sɛ ɔbɛsɛe,

sɛ ɔde aman bebree bɛba wɔn awieeɛ.

8Na ɔbisa sɛ, ‘Ahemfo nyinaa nnyɛ mʼasahene anaa?

9Kalno nyɛɛ sɛ Karkemis anaa?

Hamat nte sɛ Arpad

na Samaria nte sɛ Damasko anaa?

10Ampa ara, megyee ahoni ahennie ahodoɔ abrane soɔ,

ahennie a wɔn nsɛsodeɛ sene deɛ ɛwɔ Yerusalem ne Samaria no.

11Merentumi ne Yerusalem ne ne nsɛsodeɛ nni anaa,

sɛdeɛ mene Samaria ne nʼahoni diiɛ no?’ ”

12Sɛ Awurade wie nʼadwuma a ɛtia Bepɔ Sion ne Yerusalem nyinaa a, ɔbɛka sɛ, “Mɛtwe Asiriahene aso wɔ nʼakoma pirim ne nʼani a ɛnsɔ adeɛ no ho. 13Ɛfiri sɛ ɔka sɛ,

“ ‘Mede mʼahoɔden na ayɛ yei,

na ɛfiri me nyansa mu, ɛfiri sɛ mewɔ nimdeɛ.

Mesɛee amanaman ahyeɛ.

Mefoo wɔn ademudeɛ;

mebrɛɛ wɔn ahemfo ase te sɛ ɔbrane.

14Sɛdeɛ obi tene ne nsa hyɛ pirebuo mu no,

saa ara nso na mɛtene me nsa wɔ amanaman no ahonyadeɛ so;

sɛdeɛ wɔtase nkosua a wɔagya hɔ no

saa ara na mɛboaboaa amanaman no nyinaa ano;

obiara ammɔ ne ntaban mu,

na wammue nʼano ansu.’ ”

15Akuma ma ne ho so tra deɛ ɔtoɔ?

Anaasɛ ɛwan hoahoa ne ho kyɛn deɛ ɔde no yɛ adwuma anaa?

Ayɛ te sɛ deɛ abaa tumi danedane deɛ ɔmaa no so,

anaa sɛ aporibaa ankasa tumi nante!

16Afei Awurade, Asafo Awurade

de ɔyaredɔm bɛbɔ nʼakofoɔ ahoɔdenfoɔ no;

na ne kɛseyɛ mu no, ɔbɛma ogya adɛre

ahye wɔn animuonyam.

17Israel Hann no bɛdane ogya.

Wɔn Kronkronni no bɛdane ogya dɛreɛ;

ɔde dakoro bɛhye na wasɛe

ne nkasɛɛ ne nnɛnkyɛnse.

18Asiria kwaeɛ ne nʼasase bereɛ animuonyam no,

ɛbɛsɛe pasapasa

te sɛ ɔyarefoɔ a ne so reteɛ.

19Nnua a ɛbɛka wɔ ne kwaeɛ mu bɛyɛ kakra bi

a abɔfra bɛtumi akyerɛ ne dodoɔ.

Israel Nkaeɛfoɔ

20Ɛda no, Israel nkaeɛfoɔ,

Yakob fiefoɔ a wɔbɛka no

remfa wɔn ho nto no so bio.

Awurade, Israel Kronkronni no a ɔbɔɔ wɔn hwee fam no

mmom na wɔde wɔn ho bɛto no so nokorɛm.

21Nkaeɛfoɔ no bɛsane aba. Yakob nkaeɛfoɔ no

bɛsane aba Otumfoɔ Onyankopɔn no nkyɛn.

22Ao Israel, ɛwom sɛ wo nkurɔfoɔ dɔɔso sɛ mpoano anwea deɛ,

nanso nkaeɛfoɔ bi pɛ na wɔbɛsane aba.

Wɔahyɛ ɔsɛeɛ ho mmara denden

a ɛbɛbunkam nnipa no so, na mmara no yɛ.

23Awurade, Asafo Awurade, ɔsɛeɛ

a wahyɛ ho mmara ketee na ɛbɛba asase no so nyinaa.

24Enti, yei ne deɛ Awurade, Asafo Awurade seɛ,

“Ao Me nkurɔfoɔ a mote Sion

monnsuro Asiriafoɔ no,

wɔn a wɔde mmaa hwe mo

na wɔde aporibaa bobɔ mo, sɛdeɛ Misraim yɛeɛ no.

25Ɛrenkyɛre koraa mʼabufuo a ɛtia mo no ano bɛdwo

na mʼaniberɛ bɛkɔ wɔn sɛeɛ so.”

26Asafo Awurade de mpire bɛhwe wɔn,

sɛdeɛ ɔbɔɔ Midian hwee fam wɔ Oreb Ɔbotan ho no;

na ɔbɛtene ne poma nsuo no so,

sɛdeɛ ɔyɛɛ wɔ Misraim no.

27Ɛda no, wɔbɛyi wɔn adesoa no afiri wo mmatire so;

wɔn kɔnnua afiri wo kɔn mu;

wɔbubu kɔnnua no

na afiri mo so.

28Wɔhyɛne Ayat;

wɔfa Migron;

na wɔkora wɔn nneɛma wɔ Mikmas.

29Wɔtwam wɔ kwantempɔn no so, na wɔka sɛ,

“yɛbɛda Geba anadwo yi.”

Rama ho popo;

Saulo kuro Gibea nso dwane.

30Teaam Ɔbabaa Galim!

Tie, Ao Laisa!

Anatot Mmɔborɔni!

31Madmena redwane;

Gebimfoɔ kɔtetɛ.

32Ɛnnɛ ara wɔbɛgyina wɔ Nob;

wɔbɛwoso wɔn nsa

wɔ Ɔbabaa Sion bepɔ no so

wɔ Yerusalem kokoɔ no so.

33Hwɛ, Awurade, Asafo Awurade no,

ɔde tumi kɛseɛ bɛtwitwa dua mman no.

Wɔbɛbubu nnua atentene no agu fam;

deɛ ɛwoware no bɛba fam.

34Ɔde akuma bɛtwitwa kwaeɛm dɔtɔ agu fam.

Lebanon bɛhwe ase Ɔkɛseɛ no anim.