Ecclésiaste 7 – BDS & AKCB

La Bible du Semeur

Ecclésiaste 7:1-29

Conseils d’un sage

Avantages de la sagesse

Mieux vaut…

1Mieux vaut un bon renom qu’un parfum raffiné, et mieux vaut le jour de sa mort que celui de sa naissance7.1 Voir Pr 22.1..

2Mieux vaut se rendre dans une maison endeuillée que dans celle où l’on festoie, car celle-là nous rappelle quelle est la fin de tout homme et il est bon d’y réfléchir pendant qu’on est en vie.

3Mieux vaut la tristesse que le rire, car avec un visage triste, on peut avoir le cœur content7.3 Autre traduction : le cœur est rendu meilleur..

4L’attention du sage se porte vers la maison endeuillée, celle de l’insensé vers la maison où l’on se livre à la joie.

5Mieux vaut écouter les reproches d’un homme sage que la chanson des insensés. 6Car les rires de l’insensé sont comme le crépitement des épines sous une marmite7.6 Faisant du bruit, produisant de la fumée, mais donnant peu de chaleur et durant peu.. Cela aussi est vain.

7L’oppression peut rendre le sage insensé, et les cadeaux lui corrompre le cœur.

8Mieux vaut l’aboutissement d’une affaire que son début. Mieux vaut un esprit patient qu’un esprit orgueilleux.

9Ne t’irrite pas trop vite, car c’est dans le cœur des insensés que la colère élit domicile.

10Garde-toi de dire : « Comment se fait-il qu’autrefois, les choses allaient mieux qu’aujourd’hui ? » Car ce n’est pas la sagesse qui te dicte une telle question.

11La sagesse est bonne avec un héritage : elle est avantageuse pour ceux qui voient le soleil7.11 Voir Pr 3.13-16 ; 8.11 ; Jb 28.12-19.. 12Car la protection qu’offre la sagesse est comme celle que procure l’argent, et la sagesse présente un avantage : elle préserve la vie de ceux qui la possèdent7.12 Voir Pr 3.18..

13Considère l’œuvre de Dieu : qui donc pourra redresser ce qu’il a tordu ?

14Au jour du bonheur, jouis du bonheur, et au jour du malheur, réfléchis, car Dieu a fait l’un et l’autre, de sorte que l’homme ne puisse rien deviner de son avenir7.14 Autre traduction : ce qui doit arriver après lui..

Abandonner ses rêves d’idéal et de perfection

15J’ai vu tout cela au cours de mon existence dérisoire : ici un juste se perd à cause de sa droiture, là, un méchant prolonge ses jours par sa perversité.

16Ne sois pas juste à l’excès et ne sois pas sage outre mesure, pourquoi te détruirais-tu ? 17Ne sois pas non plus méchant outre mesure et ne sois pas insensé, pourquoi voudrais-tu mourir avant ton heure ? 18Tu feras bien de prendre garde à ces deux principes sans négliger l’un ou l’autre ; oui, celui qui craint Dieu s’en sortira pour les mettre en œuvre tous deux.

19La sagesse rend un homme plus fort qu’une ville défendue par dix capitaines.

20Il n’y a cependant sur terre aucun homme juste qui fasse toujours le bien sans jamais pécher7.20 Voir Ps 143.2 ; Pr 20.9 ; Rm 3.10..

21Ne prête pas attention à tout ce qu’on dit, et si ton serviteur te dénigre7.21 Autre traduction : maudit. De même au verset suivant., n’écoute pas, 22car tu sais bien qu’à plusieurs reprises, il t’est arrivé, à toi aussi, de dénigrer autrui.

23Tout cela, j’ai essayé de le comprendre par la sagesse, en me disant : « Je veux acquérir la sagesse. » Mais elle est restée loin de moi. 24La compréhension des choses est hors de ma portée. Elle est beaucoup trop profonde pour qu’on puisse l’atteindre. 25Mais je me suis appliqué avec toutes mes facultés à apprendre, à explorer et à rechercher la sagesse et la raison, et à discerner que la méchanceté est insensée, et que la folie est déraisonnable.

26Je trouve qu’une femme est plus amère que la mort lorsqu’elle est un piège, son cœur un filet et ses bras des chaînes. Celui qui se comporte bien aux yeux de Dieu lui échappera, mais le pécheur s’y fera prendre7.26 Voir Pr 2.16-19 ; 6.24 à 7.27 ; 22.14..

27Considère, dit le Maître, à quelle conclusion je suis parvenu en examinant les choses une à une7.27 Autre traduction : en considérant ce que sont les femmes, l’une après l’autre., pour en faire l’analyse7.27 Autre traduction : pour me faire une opinion.. 28D’ailleurs, je cherche encore et je n’ai pas trouvé : sur mille hommes, j’en ai trouvé un, mais parmi toutes les femmes, je n’en ai pas trouvé une seule.

29Voilà la seule chose que j’ai trouvée : Dieu a fait l’homme droit, mais les humains sont allés chercher beaucoup de combines.

Akuapem Twi Contemporary Bible

Ɔsɛnkafo 7:1-29

Nimdeɛ

1Din pa yɛ sen aduhuam papa,

na owuda yɛ sen awoda.

2Eye sɛ obi bɛkɔ ayi ase

sen sɛ ɔbɛkɔ aponto ase,

efisɛ owu yɛ onipa biara nkrabea

na ɛsɛ sɛ ateasefo hyɛ eyi nsow.

3Awerɛhow ye sen ɔserew,

efisɛ anim a ayɛ mmɔbɔmmɔbɔ de koma mu nsiesie pa ba.

4Onyansafo koma wɔ ayi ase,

nanso nkwaseafo koma wɔ ahosɛpɛwfo fi.

5Eye sɛ wobetie onyansafo animka

sen sɛ wobetie nkwaseafo dwom.

6Sɛnea nsɔe turuturuw wɔ ɔsɛn ase no

saa ara na nkwaseafo serew te.

Eyi nso yɛ ahuhude.

7Asisi ma onyansafo dan ɔkwasea,

na kɛtɛasehyɛ sɛe koma.

8Asɛm awiei ye sen ne mfiase,

na ntoboase ye sen ahantan.

9Mma wo koma nsɔre ntɛmntɛm,

na abufuw da nkwaseafo srɛ so.

10Nka se, “Adɛn nti na tete nna no ye sen nnɛ mmere yi?”

Onyansafo mmisa nsɛm sɛɛ.

11Nimdeɛ, ɛyɛ ade pa sɛ agyapade ara pɛ,

so wɔ mfaso ma wɔn a wohu owia.

12Sɛnea nimdeɛ yɛ bammɔ no,

saa ara na sika nso te;

nanso nhumu ho ade a eye ne sɛ:

nea ɔwɔ nimdeɛ no bɔ ne nkwa ho ban.

13Dwene nea Onyankopɔn ayɛ ho:

Hena na obetumi ateɛ

nea wɔama akyea?

14Mmere pa mu, ma wʼani nnye;

nanso mmere bɔne mu, hu sɛ

Onyankopɔn na wayɛ ne nyinaa.

Ɛno nti onipa rentumi nhu

nea ɛbɛto no daakye.

15Me nkwanna a ɛyɛ ahuhude yi mu, mahu nneɛma abien:

Ɔtreneeni a owu wɔ ne trenee mu,

ne omumɔyɛfo a ɔtena ase kyɛ wɔ nʼamumɔyɛ mu.

16Nyɛ wo ho ɔtreneeni ntra so,

na nyɛ wo ho onyansafo mmoro so;

adɛn nti na wosɛe wo ho?

17Nyɛ omumɔyɛfo ntra so,

na nyɛ ɔkwasea nso,

adɛn nti na ɛsɛ sɛ wuwu ansa na wo bere aso.

18Eye sɛ wubeso baako no mu den

nanso nnyaa nea aka no mu.

Onipa a osuro Onyankopɔn no besiw nneyɛe mmoroso nyinaa ano.

19Nimdeɛ ma onyansafo baako tumi bebree

sen kuropɔn mu asodifo du.

20Onipa treneeni biara nni asase so a

ɔyɛ papa na ɔnyɛ bɔne da.

21Mfa nea nnipa ka nyinaa nyɛ asɛm,

anyɛ saa a wobɛte sɛ wo somfo redome wo,

22na wunim wɔ wo koma sɛ

wo nso woadome nkurɔfo mpɛn bebree.

23Mede nimdeɛ asɔ eyinom nyinaa ahwɛ, na mekae se,

“Masi mʼadwene pi sɛ mɛyɛ onyansafo”

nanso na eyi boro me so.

24Sɛnea nimdeɛ te biara,

ɛwɔ akyiri na emu dɔ,

hena na obetumi ahwehwɛ ahu?

25Afei meyɛɛ mʼadwene sɛ mɛte ase,

ayɛ nhwehwɛmu na mapɛɛpɛɛ nimdeɛ ne sɛnea nneɛma nhyehyɛe te

na mate amumɔyɛ mu agyimisɛm ase,

ne nkwaseasɛm mu adammɔsɛm nso.

26Mahu nea ɛyɛ nwene sen owu;

ɔbea a ɔyɛ afiri;

ne koma yɛ nnaadaa

na ne nsa yɛ mpokyerɛ.

Onipa a ɔsɔ Onyankopɔn ani no renkɔ ne ho

nanso ɔbɔnefo de ɔbɛtɔ nʼafiri mu.

27Ɔsɛnkafo no se, “Hwɛ eyi ne nea mahwehwɛ ahu:

“Mekekaa nneɛma bobɔɔ so pɛɛ sɛ mihu sɛnea nneɛma nhyehyɛe te,

28mereyɛ nhwehwɛmu,

na minhu hwee no,

mihuu ɔbarima treneeni baako wɔ mmarima apem mu,

nanso manhu ɔbea treneeni biara wɔ wɔn mu.

29Eyi nko ara na mahu:

Onyankopɔn yɛɛ adesamma atreneefo,

nanso nnipa adan wɔn ho hwehwɛ nhyehyɛe foforo.”