Cantiques 7 – BDS & HOF

La Bible du Semeur

Cantiques 7:1-14

Le chœur

1« Reviens, reviens, ╵ô Sulamite7.1 Sulamite: la bien-aimée. Selon certains, ce mot serait une variante du nom Sunamite, c’est-à-dire « femme originaire de Sunem » (Jos 19.18). Abishag la Sunamite était réputée pour sa beauté (1 R 1.3-4). Selon d’autres, ce mot serait une forme féminine du nom de Salomon. !

Reviens, reviens, ╵que nous puissions te contempler. »

Une danse enivrante

« Pourquoi regardez-vous ╵la Sulamite

comme on regarde ╵la danse des deux camps ? »

2« Que tes pas sont gracieux ╵dans tes sandales, ╵fille de prince !

Le contour de tes hanches ╵ressemble à un collier,

œuvre de mains d’artiste.

3Ton nombril est comme une coupe ╵bien arrondie

où le vin parfumé ╵ne manque pas.

Ton ventre ╵est comme une meule de blé

bordée de lis.

4Comme deux faons, ╵jumeaux d’une gazelle7.4 Voir 4.5.,

paissant parmi les lis, ╵sont tes deux seins.

5Ton cou est une tour d’ivoire

et tes yeux sont les étangs de Heshbôn7.5 Heshbôn: ancienne capitale du royaume amoréen situé à l’est du Jourdain où Sihôn avait été vaincu par Moïse (Nb 21.26).

près de la porte Populeuse7.5 Littéralement : près de la porte de Bath-Rabbim (= fille d’une multitude), probablement un nom poétique de Heshbôn.,

et ton nez est semblable ╵à la tour du Liban

postée en sentinelle ╵en face de Damas7.5 Soit une tour de garde sur la frontière nord du royaume de Salomon, vers la Syrie, soit les monts du Liban..

6Ta tête, sur ton corps, ╵est comme le Carmel

et tes cheveux ╵ont des reflets de pourpre.

Un roi est enchaîné ╵dans leurs ondulations. »

7« Que tu es belle ╵et que tu es gracieuse,

toi, mon amour ╵et mes délices.

8Par ta taille élancée ╵tu es comme un palmier.

Tes seins en sont les grappes.

9Alors j’ai dit : ╵“Ah, je vais monter au palmier,

j’en saisirai les fruits.”

Que tes seins soient pour moi ╵des grappes de raisin !

Le parfum de ton souffle ╵comme celui des pommes,

10et ton palais distille ╵le vin le plus exquis… »

« Oui, un bon vin ╵qui va droit à mon bien-aimé,

et glisse7.10 glisse: sens incertain. sur les lèvres ╵de ceux qui s’assoupissent7.10 En modifiant légèrement le texte hébreu, on peut lire, avec l’ancienne version grecque : et les dents.. »

Viens donc, mon bien-aimé !

11« Moi, je suis à mon bien-aimé

et c’est moi qu’il désire7.11 Voir 2.16 ; 6.3..

12Viens donc, mon bien-aimé, ╵sortons dans la campagne.

Nous passerons la nuit ╵au milieu des hameaux,

13et nous nous lèverons ╵au matin, de bonne heure,

pour aller dans les vignes,

pour voir si elles sont en fleur ╵et si leurs bourgeons sont ouverts,

si déjà sont sorties ╵les fleurs des grenadiers.

Là-bas, je te ferai ╵le don de mon amour.

14Les mandragores7.14 Fruits auxquels certains attribuent encore aujourd’hui le pouvoir de favoriser la fécondité (voir Gn 30.14-16). ╵exhalent leur parfum.

Nous avons, à nos portes, ╵des fruits exquis de toutes sortes,

des nouveaux comme des anciens.

Pour toi, mon bien-aimé, ╵je les ai réservés.

Hoffnung für Alle

Hoheslied 7:1-14

Lass dich bewundern!

Die Mädchen:

1Dreh dich, Sulamith,

dreh dich beim Tanz im Kreise,

denn wir wollen dich bewundern!

Sie:

Was gibt es denn zu sehen,

wenn ich den Reigen von Mahanajim7,1 Oder: den Tanz der zwei Lager. – Vielleicht sind hier zwei Reihen von Tänzern gemeint. tanze?

Er:

2Meine Prinzessin,

wie schön sind deine Füße in den Sandalen!

Die Rundungen deiner Hüften

sind wie ein Halsgeschmeide,

ein Werk aus Künstlerhand.

3Dein Schoß gleicht einem runden Kelch,

der stets mit edlem Wein gefüllt ist.

Dein Bauch ist golden wie Weizen,

von Lilien umkränzt.

4Deine Brüste sind wie junge Zwillinge einer Gazelle.

5Dein Hals gleicht einem Turm aus Elfenbein,

und deine Augen sind wie die Teiche von Heschbon

am Bat-Rabbim-Tor.

Deine Nase ist wie der Libanonturm,

der nach Damaskus blickt.

6Dein Kopf ist schön und majestätisch

wie das Karmelgebirge.

Dein Haar schimmert wie Purpur,

deine Locken können einen König fesseln.

Du bist mein ganzes Glück

Er:

7Wie schön und bezaubernd du bist, meine Liebste!

Du bist mein ganzes Glück.

8Deine Gestalt gleicht einer hohen Dattelpalme,

und deine Brüste sind wie ihre Früchte.

9Ich sagte mir: Ich will auf die Palme steigen

und nach ihren reifen Früchten greifen.

Freuen will ich mich an deinen Brüsten,

die den Trauben am Weinstock gleichen.

Deinen Atem will ich trinken,

der wie frische Äpfel duftet;

10deine Lippen will ich spüren,

denn sie schmecken mir wie edler Wein.

Sie:

Ja, möge der Wein dich so erfreuen,

dass du ihn im Schlaf noch auf den Lippen spürst.

11Ich gehöre meinem Liebsten,

und sein Herz sehnt sich nach mir.

Ich will dir meine Liebe schenken

Sie:

12Komm, wir gehn hinaus aufs Feld, mein Liebster,

unter Hennasträuchern lass uns die Nacht verbringen!

13In der Frühe wollen wir zum Weinberg gehen

und sehen, ob der Weinstock treibt,

ob seine kleinen Blüten aufgegangen sind

und der Granatapfelbaum schon die ersten Knospen hat.

Dort will ich dir meine Liebe schenken!

14Die Liebesäpfel7,14 Gemeint sind die Früchte der Alraune, die als Symbol der Liebe galten. Vgl. 1. Mose 30,14. verströmen ihren Duft.

Verlockende Früchte liegen vor unsrer Tür,

frische Köstlichkeiten und solche,

die ich für dich, mein Liebster, aufbewahrt habe.