Cantiques 6 – BDS & GKY

La Bible du Semeur

Cantiques 6:1-12

Le chœur

1« Où est allé ton bien-aimé,

ô toi la plus belle des femmes ?

De quel côté s’est-il tourné, ╵ton bien-aimé ?

Nous t’aiderons à le chercher. »

Le lien de l’amour

2« Mon bien-aimé ╵est descendu dans son jardin,

vers ses parterres d’aromates,

afin de paître ╵dans les jardins

et d’y cueillir des lis.

3Moi, je suis à mon bien-aimé ╵et mon bien-aimé est à moi,

il paît parmi les lis6.3 Voir 2.16 ; 7.11.. »

La plus belle de toutes6.4 Dans 6.4-10, le rythme de la traduction accentue les 1re, 4e et 7e syllabes.

4« Que tu es belle, ╵ô mon amie, ╵comme Tirtsa6.4 Tirtsa: ancienne ville cananéenne du centre du pays (Jos 12.24), choisie par Jéroboam Ier (930 à 909 av. J.-C.) comme la première capitale du royaume du Nord (1 R 14.17). Son nom signifie « plaisir, beauté »..

Tu es superbe ╵comme Jérusalem,

et redoutable comme des soldats

rangés sous leur bannière.

5Détourne de moi tes yeux, ╵car ils me troublent,

ta chevelure ╵est comme un troupeau de chèvres

dévalant le mont Galaad.

6Tes dents ressemblent ╵à un troupeau de brebis

qui reviendrait du lavoir.

Chacune d’elles ╵a sa jumelle,

aucune n’est solitaire.

7Et tes tempes ressemblent ╵à des moitiés de grenades

dessous ton voile.

8Les reines sont soixante

et quatre-vingts ╵les épouses de second rang,

les jeunes filles sont sans nombre.

9Mais elle, ma colombe, ╵ma parfaite est unique.

Elle est unique pour sa mère, la préférée ╵de celle qui l’a enfantée.

Les jeunes filles, ╵en la voyant, ╵la disent bienheureuse.

Toutes les reines, ╵et les épouses ╵de second rang ╵font son éloge. »

Le chœur

10« Qui donc est celle ╵qui apparaît ╵comme l’aurore

et qui est belle ╵comme la lune, ╵brillante comme le soleil

et redoutable comme des soldats

rangés sous leur bannière6.10 D’autres comprennent : comme ces astres admirables. ? »

Poussée par le désir

11« Je venais de descendre ╵au jardin des noyers

pour regarder les pousses ╵dans le vallon

et pour voir si la vigne ╵avait déjà fleuri,

et si les grenadiers ╵étaient déjà en fleurs.

12Je ne sais pas comment ╵je me suis retrouvée, ╵poussée par mon désir,

au beau milieu des chars ╵des hommes de mon prince6.12 La traduction de ce verset est difficile. En adoptant un autre découpage et une autre vocalisation de certains mots hébreux que ceux du texte hébreu traditionnel, on obtient : mais je ne me reconnais plus ! Il m’intimide bien que je sois la fille de nobles gens (voir 7.2 où se retrouve la même expression, traduite : fille de prince).. »

Holy Bible in Gĩkũyũ

Rwĩmbo 6:1-13

Arata

16:1 Rwĩ 1:8; Rwĩ 5:6Wee mũthaka gũkĩra andũ-a-nja arĩa angĩ othe-rĩ,

mwendwa waku athiĩte kũ?

Mwendwa waku arorire na kũ,

nĩguo tũmũcarie nawe?

Mwendwa

2Mwendwa wakwa aikũrũkire mũgũnda-inĩ wake,

o tũmĩgũnda-inĩ tũrĩa tũtumanĩte mahuti marĩa manungi wega,

athiĩte kũrĩithia kũu mĩgũnda-inĩ,

agĩtuaga mahũa ma itoka.

36:3 Rwĩ 2:16; Rwĩ 7:10Niĩ ndĩ wa mwendwa wakwa, nake nĩ wakwa;

we arĩithagia itoka-inĩ.

Mwendani

46:4 Josh 12:24; Thab 48:2Wee mwendwa wakwa, ũrĩ mũthaka, o ta bũrũri wa Tiriza,6:4 Itũũra rĩa Tiriza nĩrĩo Jeroboamu aathuurire rĩtuĩke itũũra inene rĩa Ũthamaki wa Gathigathini.

ũrĩ wa kwendeka o ta Jerusalemu,

na ũkamakania o ta ita rĩrĩ na bendera.

56:5 Rwĩ 4:1Wĩhũgũre na kũngĩ, ũtige kũndora;

maitho maku nĩmarahoota.

Njuĩrĩ yaku no ta rũũru rwa mbũri

rũgĩikũrũka Kĩrĩma kĩa Gileadi.

66:6 Rwĩ 4:2Magego maku mahaana ta rũũru rwa ngʼondu

ikĩambata ciumĩte gũthambio.

O ĩmwe yacio ĩrĩ na ihatha rĩayo,

hatirĩ o na ĩmwe yacio ĩrĩ iiki.

76:7 Rwĩ 4:3; Kĩam 24:65Thĩa ciaku ihaana ta ciatũ igĩrĩ cia itunda rĩa mũkomamanga,

ikĩonerwo hau taama-inĩ ũcio ũkũhumbĩrĩte ũthiũ.

86:8 Thab 45:9; Kĩam 22:24No gũkorwo na atumia athamaki mĩrongo ĩtandatũ,

na thuriya mĩrongo ĩnana,

na airĩtu gathirange matangĩtarĩka;

9no ndutura yakwa, ũcio wakwa ũtarĩ ũcuuke-rĩ, gũtirĩ ũngĩ mahaanaine,

nowe mũirĩtu wa nyina wiki,

o we gĩtũnio kĩa ũcio mũmũciari.

Airĩtu maamuonire makĩmwĩta mũrathime;

nao atumia athamaki o na thuriya makĩmũkumia.

Arata

10Nũũ ũyũ ũroimĩra ta ruoro rũgĩtema,

athakarĩte ta mweri, na agathera ta riũa,

arĩ na ũkengu ta wa njata irũrũnganĩte?

Mwendani

116:11 Rwĩ 7:12Nĩndĩraikũrũkire mũgũnda wa mĩkombokombo,

ngarore tũmĩtĩ tũrĩa tũmerete kũu gĩtuamba-inĩ,

nĩguo nyone kana mĩthabibũ nĩĩthundũrĩte,

o na kana mĩkomamanga nĩĩrutĩte kĩro.

12O na itanamenya ũrĩa gũtariĩ-rĩ,

merirĩria ma ngoro yakwa marandwara

gatagatĩ-inĩ ka ngaari cia mũthamaki cia ita cia andũ aitũ.

Arata

136:13 Thaam 15:20Cooka, cooka, wee Mũshulamu;

cooka, cooka, nĩgeetha tũkwĩrorere!

Mwendani

Mũkwenda kwĩrorera Mũshulamu ũyũ nĩkĩ,

taarĩ rwĩmbo rwa Mahanaimu mũreerorera?