Cantiques 5 – BDS & OL

La Bible du Semeur

Cantiques 5:1-16

1« Je viens dans mon jardin, ╵ma sœur, ma mariée,

je récolte ma myrrhe, ╵avec mes aromates,

je mange mon rayon de miel ╵avec mon miel,

je bois mon vin ╵avec mon lait.

Mangez, amis, buvez !

Jusqu’à l’ivresse, ╵les amoureux ! »

Rendez-vous manqué5.2 De 5.2 à 6.3, le rythme de la traduction accentue de nouveau les syllabes paires.

2« Je m’étais endormie, ╵pourtant mon cœur veillait.

J’entends mon bien-aimé frapper :

“Ma sœur, mon amie, ouvre-moi,

toi, ma colombe, ╵toi, ma parfaite,

car j’ai la tête ╵couverte de rosée.

Mes boucles sont trempées ╵des gouttes de la nuit.”

3J’ai ôté ma tunique, ╵comment la remettrais-je ?

Et j’ai lavé mes pieds : ╵comment les salirais-je ?

4Mon bien-aimé avance ╵sa main par l’ouverture,

mon ventre en a frémi

5et je me suis levée ╵pour ouvrir à mon bien-aimé.

De mes mains, goutte à goutte, ╵de la myrrhe a coulé,

de la myrrhe onctueuse ╵a goutté de mes doigts

jusque sur la poignée ╵du verrou de la porte.

6J’ouvre à mon bien-aimé.

Hélas, mon bien-aimé ╵était déjà parti : ╵il s’en était allé,

et son départ5.6 Autre traduction : et ses paroles me rendaient éperdue. ╵me rendait éperdue.

Je l’ai cherché, ╵mais ne l’ai pas trouvé.

Et je l’ai appelé, ╵mais il ne m’a pas répondu.

7Les gardes m’ont trouvée ╵ceux qui font le tour de la ville,

ils m’ont frappée ╵et ils m’ont maltraitée.

Ils m’ont arraché ma mantille, ╵les gardes des remparts.

8O filles de Jérusalem, ╵oh, je vous en conjure :

si vous le rencontrez, ╵mon bien-aimé,

qu’allez-vous donc lui dire ?

Que je suis malade d’amour ! »

Le chœur

9« Qu’a donc ton bien-aimé ╵de plus qu’un autre ?

Dis-le-nous donc, ╵toi la plus belle ╵parmi les femmes,

oui, qu’a-t-il donc ton bien-aimé ╵de plus qu’un autre

pour que tu nous conjures, ╵de façon si pressante ? »

Que tu es beau, mon bien-aimé

10« Mon bien-aimé ╵a le teint clair et rose,

on le distinguerait ╵au milieu de dix mille.

11Sa tête est comme de l’or pur.

Ses boucles sont flottantes

et d’un noir de corbeau.

12Ses yeux sont des colombes

sur le bord des cours d’eau,

ils baignent dans du lait

reposant sur des coupes pleines ╵dans un chaton de bague.

13Ses joues ressemblent ╵à un parterre d’aromates

exhalant5.13 Texte hébreu traditionnel : des tours (de parfum) ; la traduction retenue suppose une modification de la vocalisation du mot hébreu, avec l’appui de l’ancienne version grecque. leurs parfums.

Ses lèvres sont des lis

distillant de la myrrhe, ╵de la myrrhe onctueuse,

14et ses mains, des bracelets d’or

incrustés de topazes5.14 Autre traduction : chrysolithe..

Son corps est d’ivoire poli

émaillé de saphirs.

15Ses jambes sont semblables ╵à des piliers de marbre

sur des socles d’or pur.

Son aspect est pareil ╵à celui du Liban5.15 Aussi majestueux que cette chaîne de montagnes qui se dresse au nord d’Israël.

et d’une beauté sans égale, ╵comme les cèdres.

16Son palais est plein de douceurs

et toute sa personne ╵est empreinte de charme.

Tel est mon bien-aimé, ╵oui, tel est mon ami,

ô filles de Jérusalem. »

O Livro

Cântico de Salomão 5:1-16

Ele

1Cá estou eu no meu jardim, minha querida esposa!

Colhi a minha mirra e as minhas especiarias.

Comi o meu favo com o mel.

Bebi o meu vinho e o meu leite.

As filhas de Jerusalém:

Oh! Querido e amado, come e bebe!

Sim, bebe abundantemente!

Ela

2Uma noite, estava eu a dormir,

o meu coração acordou, num sonho.

É que ouvi a voz do meu amor,

que estava a bater à porta do meu quarto:

“Abre, minha querida, minha amada!

Minha pomba sem defeito!

Passei a noite toda fora

e estou coberto de orvalho.”

3Mas eu respondi-lhe:

“Já me despi, iria vestir-me de novo?

Já lavei os pés, iria tornar a sujá-los?”

4O meu amor tentou abrir, ele próprio, o fecho da porta

e as minhas entranhas estremeceram por amor dele.

5Saltei, por fim, da cama para lhe abrir.

As minhas mãos destilavam mirra,

quando puxei a fechadura da porta.

6Abri, então, ao meu amado,

mas ele já se tinha ido embora.

O meu coração parou de bater.

Busquei-o por toda a parte, sem o encontrar.

Chamei por ele, mas não obtive resposta.

7Os guardas, que faziam a ronda na cidade,

viram-me e espancaram-me, deixando-me ferida;

a sentinela da muralha rasgou-me o manto.

8Conjuro-vos, ó filhas de Jerusalém,

que se encontrarem o meu amor

lhe digam que estou doente de amor.

As filhas de Jerusalém:

9Ó mulher de rara beleza,

que tem o teu amado mais do que qualquer outro,

para que nos peças tal coisa?

Ela

10O meu querido tem uma pele de cor saudável;

é elegante e melhor do que dez mil outros mais!

11A sua cabeça é como ouro puríssimo;

tem os cabelos ondulados e pretos retintos.

12Os seus olhos são duas pombas,

junto a uma corrente de águas límpidas e calmas.

13As suas faces são um canteiro de especiarias;

os seus lábios, perfumados,

são como lírios que gotejassem mirra!

14Os seus braços parecem argolas de ouro engastadas de topázios;

o seu corpo é como esplêndido marfim,

escrustado de safiras.

15As sua pernas, é como se fossem pilares de mármore,

assentes em bases de ouro puro,

parecem-se com os maravilhosos cedros do Líbano;

não têm rival!

16O seu falar é doce!

Sim, é todo desejável!

Tal é o meu amado, o meu amigo,

ó filhas de Jerusalém!