La Bible du Semeur

Amos 6:1-14

Luxe et insouciance

1Malheur à vous |qui vivez bien tranquilles dans Sion,

et vous qui vous croyez |bien en sécurité |sur la montagne |de Samarie !

Oui, vous les grands |de la première des nations,

vous tous vers qui accourt |la communauté d’Israël !

2Rendez-vous à Kalné6.2 Au bord du Tigre., |pour voir ce qui s’y est passé.

Puis, de là, rendez-vous |à Hamath, la grande cité6.2 En Syrie, autrefois capitale d’un état puissant, conquise par Jéroboam (2 R 14.25, 28)..

Puis descendez à Gath6.2 Voir 1.8 et note., |la ville philistine.

Constatez si ces villes |sont en meilleur état |que ces royaumes-ci

ou si leur territoire |est plus grand que le vôtre.

3Or le jour du malheur, |vous pensez l’éloigner,

mais vous vous attirez |un règne de violence.

4Vous voilà allongés |sur des lits incrustés d’ivoire,

vous vous vautrez |sur des divans.

Vous mangez des béliers |choisis dans le troupeau,

des veaux de premier choix |pris dans l’étable.

5Vous qui chantez |au son du luth,

qui composez comme David |pour vos instruments de musique6.5 Autre traduction : qui inventez, comme David, des instruments de musique.,

6vous buvez votre vin |à pleines coupes

et vous oignez vos têtes |de parfums raffinés.

Mais la destruction qui menace |tout le royaume de Joseph |ne vous affecte pas.

7C’est pourquoi vous irez en tête |des déportés,

et c’en sera fini |des banquets des fêtards |vautrés sur leurs divans.

Samarie sera détruite

8Le Seigneur, l’Eternel, |l’a juré par lui-même

– c’est là ce que déclare l’Eternel, |Dieu des armées célestes :

J’ai en horreur |ce qui fait l’orgueil de Jacob

et je hais ses palais,

je livrerai la ville |et ce qu’elle contient.

9Si, dans une maison, il subsiste dix hommes, eh bien, ils périront. 10Quand le parent d’un défunt emportera de la maison le mort pour le brûler, il demandera à celui qui se trouve au fond du logis : Quelqu’un d’autre est-il encore avec toi ?

Celui-ci répondra : Il n’y a plus personne.

Et l’on dira : Silence ! Car il n’y a pas lieu d’invoquer l’Eternel.

11L’Eternel va donner des ordres :

les grandes maisons, il les frappera |pour en faire un tas de gravats,

puis les petites, |pour y ouvrir des brèches.

12A-t-on vu des chevaux |galoper sur le roc ?

Laboure-t-on la mer6.12 Laboure-t-on la mer : cette traduction suppose une légère modification du texte hébreu traditionnel qui porte : (Y) laboure-t-on. avec des bœufs ?

Mais vous, vous changez le droit en poison,

le fruit de la justice |en de l’absinthe amère.

13Vous vous réjouissez |d’avoir pris Lo-Debar,

vous dites : N’est-ce pas |grâce à notre puissance

que nous avons pris Qarnaïm6.13 Lo-Debar et Qarnaïm : deux villes situées à l’est du Jourdain (Gn 14.5 ; 2 S 9.4), reconquises sur les Syriens par Joas (2 R 10.32-33 ; 13.25) ; elles seront reprises par les Assyriens (v. 14 ; 2 R 15.29). Le prophète joue à nouveau sur le sens des noms de ces deux villes (voir 5.5 et note) qui signifient : néant et puissance. ?

14Voici ce que déclare |l’Eternel, le Dieu des armées célestes :

O communauté d’Israël, |je vais susciter contre vous

une nation qui vous opprimera |depuis Lebo-Hamath

et jusqu’au torrent de la Araba6.14 C’est-à-dire de la limite nord (Jos 13.5) à la frontière sud du royaume d’Israël, près de la mer Morte..

Akuapem Twi Contemporary Bible

Amos 6:1-14

1Nnome nka mo a mugye mo ho di wɔ Sion,

ne mo a mo asom adwo mo wɔ Samaria bepɔw so,

mo atitiriw a mowɔ ɔman a edi kan mu,

a Israelfo ba mo nkyɛn!

2Monkɔ Kalne nkɔhwɛ hɔ.

Na mumfi hɔ nkɔ Hamat kɛse mu,

munsian nkɔ Gat a ɛwɔ Filistia.

Woye sen mo ahemman abien no?

Wɔn asase no so sen mo de no ana?

3Mutu da bɔne hyɛ da

na motwe atemmuda bɛn.

4Modeda asonse mpa so

mugye mo ahome wɔ mo nnae mu,

na mowe nguantenmma ne

nantwimma a wɔadodɔ srade nam.

5Mode mo sankuten to ahuhunnwom,

na mobɔ mo tirim yɛ nnwom wɔ

mo nnwontode so te sɛ Dawid.

6Monom nsa wɔ nkora mu

na mode sradehuam papa yɛ mo ho,

na munni awerɛhow wɔ Yosef sɛe ho.

7Ɛno nti, mobɛka wɔn a wodi kan twa wɔn asu no ho;

na mo aponto ne mo ahomegye to betwa.

Awurade Kyi Israel Ahomaso

8Otumfo Awurade aka ne ho ntam

na nea Asafo Awurade Nyankopɔn se ni:

“Mikyi Yakob ahomaso

na mempɛ nʼaban;

mede kuropɔn no bɛma

ne nea ɛwɔ mu nyinaa.”

9Sɛ wogyaw nnipa du wɔ ofi baako mu a, wɔn nso bewuwu. 10Na sɛ obusuani a ɔrebɛhyew awufo no ba sɛ ɔrebɛfa wɔn afi fie hɔ na obisa obi a wakɔtɛw se, “Obi ka wo ho ana?” Na obua se, “Dabi” a, afei ɔbɛka se, “Mua wʼano!” Ɛnsɛ sɛ wɔbɔ Awurade din.

11Na Awurade ahyɛ mmara

na obebubu afi akɛse no mu asinasin

ne afi nketewa no nso mu nketenkete.

12Apɔnkɔ tu mmirika wɔ abotan a apaapae so ana?

Na obi de nantwi funtum hɔ ana?

Nanso moadan atɛntrenee ayɛ no awuduru.

Na trenee nso ayɛ nwenweenwen.

13Mo a mo ani gye Lo-debar nkogu ho,

na mubisa se, “Ɛnyɛ yɛn ahoɔden na yɛde dii Karnaim so ana?”

14Nea Asafo Awurade Nyankopɔn se ni: “Mɛhwanyan ɔman bi abetia mo, Israelfo,

nea ɔbɛhyɛ mo so afi Lebo Hamat akosi Araba bon mu.”