La Bible du Semeur

Amos 5:1-27

Tournez-vous vers l’Eternel !

Elégie funèbre

1Ecoutez bien cette parole |que je profère contre vous,

cette lamentation sur vous,

gens d’Israël :

2Elle est tombée,

et ne se relèvera plus,

la communauté d’Israël.

Elle est étendue sur sa terre

et nul ne la relève.

3Car voici ce que dit |le Seigneur, l’Eternel :

La ville qui levait |un millier de soldats

n’en aura plus que cent.

Et celle qui en levait cent

n’en aura plus que dix

pour la défense d’Israël.

Cherchez l’Eternel et vous vivrez

4Voici ce que dit l’Eternel |au peuple d’Israël :

Tournez-vous donc vers moi |et vous vivrez.

5N’allez pas chercher à Béthel,

n’allez pas à Guilgal,

et ne vous rendez pas à Beer-Sheva5.5 Siège d’un sanctuaire au sud du territoire de Juda, devenu un lieu d’idolâtrie..

Car Guilgal sera déporté

et Béthel deviendra néant5.5 En hébreu : Aven. Voir Os 4.15 et note ; 5.8 ; 10.5, 8..

6Tournez-vous donc vers l’Eternel |et vous vivrez,

autrement, il fondra |tout comme un feu

qui les consumera,

sur les descendants de Joseph

sans qu’il y ait à Béthel |quiconque pour l’éteindre.

7Vous changez le droit en poison

et vous renversez la justice.

8Celui qui a créé |Orion et les Pléiades,

qui transforme en aurore |les profondes ténèbres

et qui réduit le jour |en une nuit obscure,

qui fait venir |les eaux de l’océan

pour les répandre |sur la surface de la terre.

L’Eternel est son nom.

9C’est lui qui fait venir |la ruine sur les gens puissants

et la ruine fond sur la citadelle.

Injustices

10Vous haïssez celui |qui défend le droit en justice,

vous détestez celui |qui parle avec sincérité.

11Par conséquent, |puisque vous exploitez le pauvre,

et que vous lui prenez |du blé de sa récolte,

à cause de cela, |les maisons en pierres de taille |que vous avez bâties,

vous ne les habiterez pas.

Ces vignes excellentes |que vous avez plantées,

vous ne boirez pas de leur vin.

12Car je connais |vos transgressions nombreuses,

et vos péchés si graves :

vous opprimez le juste,

vous acceptez des pots-de-vin

et vous lésez le droit |des pauvres en justice.

13Aussi, l’homme avisé |se tait en ce temps-ci,

car ce temps est mauvais.

14Efforcez-vous de faire |ce qui est bien |et non ce qui est mal,

et vous vivrez

et qu’ainsi l’Eternel, |Dieu des armées célestes, |soit vraiment avec vous,

ainsi que vous le prétendez.

15Haïssez donc le mal, |aimez ce qui est bien,

et rétablissez le droit en justice.

Alors, peut-être l’Eternel, |Dieu des armées célestes, |aura-t-il compassion

du reste des descendants de Joseph.

16Voici donc ce qu’annonce |le Seigneur, l’Eternel, |Dieu des armées célestes :

Sur toute place, |on se lamentera

et, dans toutes les rues, |on s’écriera : « Hélas ! Hélas ! »

On conviera les paysans |à prendre part au deuil,

et ceux qui savent des complaintes |à se joindre aux lamentations.

17Et dans tous les vignobles, |on se lamentera

car je passerai au milieu de toi,

l’Eternel le déclare.

Contre l’assurance illusoire

Un jour de ténèbres

18Malheur à vous qui désirez |que le jour de l’Eternel vienne !

Mais savez-vous |ce qu’il sera pour vous, |le jour de l’Eternel ?

Ce sera un jour de ténèbres |et non pas de lumière.

19Vous serez comme un homme |qui fuit devant un lion

et tombe sur un ours,

ou qui, quand il entre chez lui, |appuie la main au mur,

et un serpent le mord.

20Soyez-en sûr : |le jour de l’Eternel |sera jour de ténèbres |et non pas de lumière ;

oui, ce sera un jour |d’obscurité profonde |sans aucune clarté.

Le culte formaliste

21Je déteste vos fêtes, |je les ai en dégoût,

je ne peux plus sentir |vos rassemblements cultuels5.21 Pour les v. 21-22, voir Es 1.11-14..

22Quand vous m’offrez des holocaustes, |quand vous m’apportez des offrandes,

je ne les agrée pas

et je ne peux pas voir

ces bêtes engraissées |que vous m’offrez en sacrifices |de communion.

23Eloignez donc de moi |le bruit de vos cantiques !

Je ne veux plus entendre |le bruit que font vos luths.

24Mais que le droit jaillisse |comme une source d’eau,

que la justice coule |comme un torrent intarissable !

25M’avez-vous présenté |des sacrifices, des offrandes,

pendant les quarante ans |de votre séjour au désert, |vous, peuple d’Israël5.25 Les v. 25-27 sont cités en Ac 7.42-43 d’après l’ancienne version grecque. ?

26Mais vous avez porté Sikkouth |qui était votre roi,

et Kiyoun, votre idole5.26 Sikkouth et Kiyoun : deux divinités assyriennes associées à la planète Saturne.,

l’étoile de vos dieux

que vous vous êtes fabriqués.

27Voilà pourquoi |je vous déporterai |au-delà de Damas,

dit l’Eternel, |celui qui a pour nom : |Dieu des armées célestes.

Akuapem Twi Contemporary Bible

Amos 5:1-27

Adwotwa Ne Adwensakra Ho Frɛ

1Tie asɛm yi, mo Israelfo, saa adwotwa yi fa mo ho:

2“Ɔbabun Israel ahwe ase

a ɔrensɔre bio,

wɔapo no wɔ nʼankasa asase so,

na onni obi a ɔbɛma no so.”

3Nea Otumfo Awurade se ni:

“Kuropɔn a ɔde mmarima ahoɔdenfo apem ko ma Israel no,

mu ɔha pɛ na wɔbɛka;

Kurow a ɔde ahoɔdenfo ɔha no,

mu du pɛ na wɔbɛka.”

4Nea Awurade ka kyerɛ Israelfo ni:

“Monhwehwɛ me na munnya nkwa;

5Monnhwehwɛ Bet-El,

monnkɔ Gilgal,

na munntu kwan nkɔ Beer-Seba nso.

Ampa ara Gilgal bɛkɔ nnommum mu

na wɔbɛhwe Bet-El ase koraa.”

6Monhwehwɛ Awurade na munnya nkwa,

anyɛ saa a ɔbɛpra Yosef fi te sɛ ogya;

ɛbɛhyew,

na Bet-El rennya obi anum no.

7Mo a moma atemmu yɛ nwen

na mototo trenee ase.

8Nea ɔbɔɔ nsoromma, Akokɔbeatan ne ne mma,

nea ɔdan sum yɛ no adekyee

na ɔma awia dan adesae.

Nea ɔboaboa po mu nsu ano

na ohwie gu asase so,

ne din ne Awurade.

9Ɔsɛe abandennen ntɛm so

na obubu kuropɔn a wɔabɔ ho ban nso,

10motan nea ɔteɛteɛ wɔ asennii

na mubu nea ɔka nokware animtiaa.

11Mutiatia ohiani so

na mohyɛ no gye aduan fi ne nkyɛn.

Enti ɛwɔ mu sɛ mode abo a wɔatwa asisi afi akɛse de,

nanso morentena mu;

ɛwɔ mu sɛ moayɛ bobe nturo a ɛyɛ fɛ de

nanso morennom mu nsa.

12Na minim mo mmarato dodow

ne mo bɔne akɛse no.

Mohyɛ atreneefo so na mugye adanmude

mubu ahiafo ntɛnkyew wɔ asennii.

13Ɛno nti, onyansafo yɛ komm saa mmere yi mu,

efisɛ ɛyɛ mmere bɔne.

14Monhwehwɛ papa, na moanya nkwa

na ɛnyɛ bɔne.

Na Asafo Awurade Nyankopɔn bɛka wo ho,

sɛnea moka sɛ ɔyɛ no.

15Munkyi bɔne, na monnɔ papa;

Mummu atɛntrenee wɔ asennii.

Ebia, Asafo Awurade Nyankopɔn

benya ahummɔbɔ ama

Yosef nkae no.

16Enti nea Awurade, Asafo Awurade Nyankopɔn se ni:

“Adwotwa bɛba mmorɔn nyinaa so

na ɔyaw ne apinisi bɛba mmɔnten so.

Wɔbɛfrɛ akuafo ama wɔabesu

na agyamfo abetwa adwo.

17Wobetwa adwo wɔ bobeturo nyinaa mu,

efisɛ mɛnantew mo mu,”

sɛnea Awurade se ni.

Awurade Da No

18Nnome nka wɔn a

wɔpɛ sɛ Awurade da no ba!

Dɛn nti na mopɛ sɛ Awurade da no ba?

Saa da no bɛyɛ sum, na ɛnyɛ hann.

19Ɛbɛyɛ te sɛ onipa a oguan fi gyata anim

na okohyia sisi,

sɛnea owura ne fi

de ne nsa to ɔfasu so,

na ɔwɔ ka no.

20Na Awurade da no bɛyɛ sum; ɛrenyɛ hann,

ɛbɛyɛ sum kabii a hann nsinsan biara nni mu.

21“Mikyi na mepo mo nyamesom mu aponto;

mʼani nnye mo afahyɛ nhyiamu ho.

22Ɛwɔ mu sɛ mode ɔhyew afɔre ne aduan afɔre brɛ me de,

nanso merennye.

Mode asomdwoe afɔre brɛ me

nanso mʼani rensɔ.

23Momfa mo nnwonto gyegyeegye no mfi me so!

Merentie mo asankuten so nnwom.

24Mmom, momma atɛntrenee nteɛ sɛ asubɔnten,

na trenee nyɛ sɛ asuten a ɛrenyow da!

25“Israelfo, ɛnyɛ me na mode afɔrebɔde ne ayɛyɛde brɛɛ me

mfe aduanan wɔ sare so ana?

26Mode mo ho nyinaa ato Molok nyame,

ne mo honi Rɛfan so;

wɔyɛ ahoni a moayɛ sɛ mobɛsom wɔn.

27Ɛno nti, metwa mo asu akɔ Damasko nohɔ,”

sɛnea Awurade a ne din ne Asafo Onyankopɔn se ni.