Awurade Somfo No
1Muntie me, mo mpoano aman;
monyɛ aso mo akyirikyiri aman
ansa na wɔrebɛwo me no, Awurade frɛɛ me
ɔbɔɔ me din ansa na wɔrewo me.
2Ɔyɛɛ mʼano sɛ afoa nnamnam,
Ɔde me hintaw ne nsa ase nwini mu;
ɔde me yɛɛ agyan a ano yɛ nnam
na ɔde me hyɛɛ ne boha mu.
3Ɔka kyerɛɛ me se, “Woyɛ me somfo,
Israel, wo mu na mɛda mʼanuonyam adi.”
4Nanso mekae se, “Mabrɛ agu
masɛe mʼahoɔden kwa, mannya mu hwee
nanso nea ɛwɔ me wɔ Awurade nsam
na mʼakatua wɔ me Nyankopɔn nkyɛn.”
5Na afei, Awurade kasa se,
nea ɔnwen me wɔ awotwaa mu sɛ memmɛyɛ ne somfo
sɛ memfa Yakob nsan mmra ne nkyɛn
na me mmoaboa Israel ano mma no no,
wahyɛ me anuonyam wɔ Awurade ani so
na me Nyankopɔn ayɛ mʼahoɔden.
6Ɔka se,
“Ɛyɛ ade ketewa bi ma wo sɛ wobɛyɛ me somfo
sɛ wode Yakob mmusuakuw bɛsan aba
na wode Israelfo a mede wɔn asie bɛsan aba.
Mɛma moayɛ amanamanmufo nyinaa kanea,
ɛnam mo so na wobegye wiasefo nyinaa nkwa.”
7Sɛɛ na Awurade se,
Ogyefo ne Israel ɔkronkronni no
de kɔma nea aman buu no animtiaa na wokyii no,
ahemfo somfo no;
“Ahene behu wo na wɔasɔre
ahenemma behu wo na wɔakotow wo
esiane Awurade a ɔyɛ ɔnokwafo,
Israel ɔkronkronni a wayi wo no nti.”
Israel Si Ne Dedaw Mu
8Sɛɛ na Awurade se:
“Bere a ɛsɛ mu no, mebua wo,
na nkwagyeda no, mɛboa wo;
mɛkora wo na mede wo ayɛ
apam ama nkurɔfo no,
de agye asase no asi hɔ
akyekyɛ agyapade ahorow a asɛe no bio,
9wobɛka akyerɛ nneduafo se, ‘Mumfi mmra!’
ne wɔn a wɔwɔ sum mu se, ‘Momfa mo ho nni!’
“Wobedidi wɔ akwan ho
wobenya adidibea wɔ koko kesee biara so.
10Ɔkɔm renne wɔn na osukɔm nso renne wɔn;
nweatam so hyew ne owia ano hyew renka wɔn,
nea ɔwɔ ayamhyehye ma wɔn no bɛkyerɛ wɔn kwan
na ɔde wɔn akɔ nsuaniwa ho.
11Mɛyɛ me mmepɔw nyinaa akwan,
na mʼatempɔn nso mɛma akrɔn.
12Hwɛ, wufi akyirikyiri bɛba
ebinom befi atifi fam, ebinom befi atɔe fam
ebinom nso befi Sinin mantam mu.”
13Momfa anigye nteɛ mu, ɔsoro;
di ahurusi, asase;
mompae mu nnwonto mu, mmepɔw!
Na Awurade kyekye ne nkurɔfo werɛ,
na obehu nʼamanehunufo mmɔbɔ.
14Nanso Sion kae se, “Awurade agyaw me hɔ,
Awurade werɛ afi me.”
15“Ɛna werɛ betumi afi ne ba a otua nufu ano
a ɔrennya ayamhyehye mma ɔba a waturu no no ana?
Ebia ne werɛ befi,
na me werɛ remfi wo!
16Hwɛ, makurukyerɛw wo din agu me nsa yam
wʼafasu wɔ mʼani so daa.
17Mo mmabarima resan aba ntɛm so;
na wɔn a wɔsɛe mo no refi mo nkyɛn akɔ.
18Momma mo ani so nhwɛ mo ho nhyia;
mo mmabarima nyinaa reboa wɔn ho ano aba mo nkyɛn.
Sɛ mete ase yi” sɛnea Awurade se,
“mode wɔn bɛyɛ ahyehyɛde ama mo ho
mubefura wɔn sɛ ayeforokunu.
19“Ɛwɔ mu sɛ wɔsɛee mo yɛɛ mo pasaa
maa mo asase daa mpan,
afei nnipa bɛhyɛ wo so ma, ama aboro wo so,
na wɔn a wɔsɛee wo no bɛkɔ akyirikyiri.
20Mmofra a wɔwoo wɔn wɔ mo nna bɔne mu no
bɛka ama moate sɛ,
‘Ɛha sua ma yɛn dodo;
momma yɛn asase no bi nka ho na yɛntena so.’
21Na wobɛka wɔ wo koma mu se,
‘Hena na ɔwoo eyinom maa me?
Na meyɛ ɔwerɛhowni ne obonin;
wotuu me kɔɔ asase foforo so na wɔpoo me.
Hena na ɔtetew eyinom?
Wogyaw me nko ara
na eyinom, he na wofi bae?’ ”
22Sɛɛ na Asafo Awurade se:
“Hwɛ, menyama amanamanmufo,
mɛma me frankaa no so akyerɛ nkurɔfo no
wobeturu wo mmabarima wɔ wɔn nsa so aba
na wɔbɛsoa wo mmabea wɔ wɔn mmati so.
23Ahemfo bɛyɛ mo agyanom nsiananmu,
na wɔn ahemmea ayɛ ɛnanom a wɔbɛhwɛ mo.
Wɔbɛkotow mo a wɔn anim butubutuw fam;
wɔbɛtaforo mo nan ase mfutuma.
Afei mubehu sɛ mene Awurade.
Wɔn a wɔn ani da me so no, merenni wɔn huammɔ.”
24Wobetumi agye asade afi akofo nsam;
anaa wobetumi agye nnommumfo afi otirimɔdenfo nsam?
25Nanso, sɛɛ na Awurade se:
“Yiw, wobegye nnommumfo afi akofo nsam
na wɔagye asade afi otirimɔdenfo nsam;
me ne wɔn a wɔne wo nya no benya
na megye wo mma nkwa.
26Mema wɔn a wɔhyɛ wo so no awe wɔn ankasa honam;
wɔn mogya bɛbow wɔn sɛnea wɔanom nsa.
Afei adesamma nyinaa behu
sɛ me, Awurade, me ne wʼAgyenkwa no,
wo Gyefo, Yakob Tumfo No.”
Спасение через Раба Вечного49:1-13 Это вторая из песен о Рабе Вечного (см. также 42:1-9; 50:4-11; 52:13–53:12). См. сноску на 42:1-9.
1– Слушайте Меня, острова;
внимайте, дальние народы!
Вечный призвал Меня, прежде чем Я родился;
Он дал Мне имя, когда Я был во чреве матери.
2Он сделал уста Мои, как острый меч;
в тени руки Своей Он укрыл Меня.
Он сделал Меня заострённой стрелой
и убрал Меня в Свой колчан.
3Он сказал Мне: «Ты – Мой Раб,
Исраил, в Тебе Я прославлюсь».
4Но Я сказал: «Я трудился напрасно;
Я зря, впустую растратил силы.
И всё-таки Вечный оправдает Меня,
и награда Моя – у Моего Бога».
5И ныне говорит Вечный,
Тот, Кто во чреве Меня сотворил,
чтобы Я был Его Рабом,
чтобы вернуть к Нему потомков Якуба
и собрать к Нему Исраил,
ведь Я славен в глазах Вечного,
и Всевышний стал Моей силой.
6Он говорит:
«Слишком мало для тебя быть Моим Рабом,
восстановить роды Якуба
и возвратить уцелевших Исраила.
Я сделаю Тебя светом для других народов,
чтобы спасение Моё достигло концов земли».
7Так говорит Вечный,
Искупитель Исраила и святой Бог его,
глубоко презираемому, отвратительному для народа
Рабу властелинов:
– Цари увидят Тебя и встанут,
вожди увидят Тебя и поклонятся,
ради Вечного, Который верен,
ради святого Бога Исраила, Который Тебя избрал.
8Так говорит Вечный:
– В благоприятное время Я отвечу Тебе
и в день спасения помогу Тебе;
Я буду хранить Тебя
и сделаю Тебя посредником Моего соглашения с народом,
чтобы восстановить страну
и раздать новым владельцам её разорённые уделы;
9чтобы сказать пленникам: «Выходите!» –
и тем, кто во тьме: «Вы свободны!»
Они будут пастись возле дорог
и находить пастбища на голых холмах.
10Они не будут ни голодать, ни жаждать;
не поразят их ни зной пустыни, ни солнце.
Имеющий милость к ним будет вести их
и приведёт к источникам вод.
11Я превращу все горы Мои в дороги,
и пути Мои будут подняты.
12Вот идут они издалека –
кто с севера, кто с запада,
кто из земли Синим49:12 Синим – возможно, город в Египте..
13Кричите от радости, небеса,
ликуй, земля,
запевайте песню, о горы!
Ведь Вечный утешает Свой народ
и Своих страдальцев помилует.
Возрождение Исраила
14Но Иерусалим49:14 Букв.: «Сион». сказал:
– Вечный оставил меня,
Владыка обо мне забыл.
15– Может ли мать забыть ребёнка, что у её груди,
и не пожалеть дитя, которое она родила?
Но даже если она забудет,
Я тебя не забуду!
16Вот Я начертал тебя на ладонях Своих;
стены твои всегда предо Мною.
17Твои сыновья придут быстро,
а те, кто тебя разрушал и разорял, удалятся.
18Подними глаза и посмотри вокруг:
все твои сыновья собрались и пришли к тебе.
Верно, как и то, что Я живу, –
возвещает Вечный, –
ты оденешься всеми ими, словно убранствами,
наденешь их, как невеста.
19Пусть ты разрушена и опустошена,
и земля твоя разорена,
но теперь ты станешь слишком тесна для твоих обитателей,
и пожиравшие тебя удалятся.
20Ты ещё услышишь, как скажут дети,
родившиеся у тебя после потери прежних:
«Это место для нас слишком тесно;
дай нам больше земли, чтобы жить».
21Тогда ты скажешь в сердце своём:
«Кто родил мне их?
Я потеряла детей и была бесплодна;
я находилась в плену и была отвержена.
Кто их вырастил?
Я осталась совсем одна,
но они – откуда они?»
22Так говорит Владыка Вечный:
– Вот Я рукою дам знак народам
и подниму Своё знамя племенам.
Они принесут твоих сыновей на руках
и твоих дочерей – на плечах своих.
23Цари будут воспитателями твоих детей,
а царицы – их кормилицами.
Они будут кланяться перед тобой лицом до земли,
будут лизать пыль у ног твоих.
Тогда ты узнаешь, что Я – Вечный,
и те, кто надеется на Меня, не будут разочарованы.
24Можно ли отнять добычу у сильных
или отбить пленников у жестокого?
25Но так говорит Вечный:
– Да, добыча сильных будет отнята,
и пленники жестокого будут отбиты.
Я буду состязаться с теми, кто состязается с тобой,
и детей твоих Я спасу.
26Я заставлю твоих притеснителей есть свою плоть;
они опьянеют от собственной крови, как от вина.
И узнают все люди,
что Я, Вечный, – твой Спаситель,
твой Искупитель, могучий Бог Якуба.