Nkɔmhyɛ A Ɛfa Tiro Ho
1Nkɔmhyɛ a ɛfa Tiro ho:
Tarsis ahyɛn, muntwa adwo!
Efisɛ wɔasɛe Tiro
na wɔannyaw no ofi anaa hyɛngyinabea.
Wufi Kipro asase so
abɛka asɛm akyerɛ wɔn.
2Monyɛ komm, mo nnipa a mowɔ supɔw no so
ne mo Sidon aguadifo a
po so adwumayɛfo ama mo ayɛ adefo.
3Nsu akɛse no so
na aduan fi Sihor nam bae;
Nil ho nnɔbae na ɛyɛɛ Tiro foto,
na ɔbɛyɛɛ amanaman aguadibea.
4Animguase nka wo, Sidon, ne wo, po so abandennen,
efisɛ po akasa se,
“Menkyemee da, na menwoo da;
mentetew mmabarima anaa mmabea da.”
5Sɛ asɛm no du Misraim a,
wobedi yaw wɔ nkra a efi Tiro no ho.
6Muntwa nkɔ Tarsis;
muntwa adwo, mo a mowɔ supɔw no so.
7Eyi ne mo ahosɛpɛw kuropɔn no,
teteete kuropɔn no,
nea wɔatu akɔtena
akyirikyiri nsase so no ana?
8Hena na ɔbɔɔ atirimpɔw yi de tiaa Tiro,
nea ɔkyekyɛ ahenkyɛw,
nea nʼaguadifo yɛ ahenemma,
na nʼadetɔnfo agye din wɔ asase so?
9Asafo Awurade na ɔbɔɔ ne tirimpɔw se,
ɔbɛbrɛ anuonyam mu ahomaso ase
na wabrɛ wɔn a wɔagye din wɔ asase yi so nyinaa ase.
10Yɛ wʼasase so adwuma te sɛnea wɔyɛ wɔ Nil ho no
Tarsis Babea,
efisɛ wunni hyɛngyinabea bio.
11Awurade ama ne nsa so wɔ po no so
ama ahenni ahorow a ɛwɔ hɔ no repopo.
Wahyɛ Kanaan ho mmara se,
wɔnsɛe nʼaban.
12Ɔkae se, “Wʼahurisidi no nso ha ara,
Sidon Babea Ɔbabun a wɔadwerɛw wo!
“Sɔre, twa kɔ Kipro;
hɔ mpo worennya ahotɔ.”
13Monhwɛ Babiloniafo asase no
saa nnipa a mprempren wɔnka hwee no!
Asiriafo ayɛ no
baabi a nweatam so mmoa te;
wosisii wɔn anotua aban bebree,
wodwiriw nʼaban gui
ma ɛdan nnwiriwii.
14Muntwa adwo, Tarsis ahyɛn;
wɔasɛe wʼaban!
15Saa bere no wɔrenkae Tiro mfe aduɔson a ɛyɛ ɔhene nkwanna. Nanso mfe aduɔson akyi no, nea ɛbɛto Tiro no bɛyɛ sɛnea ɛwɔ oguamanfo no dwom mu no:
16“Ma sankuten no so, pase fa kuropɔn no mu,
oguamanfo a wɔnnkae wo;
bɔ sankuten no yiye, to nnwom bebree,
sɛnea wɔbɛkae wo.”
17Mfe aduɔson akyi, Awurade ne Tiro bedi. Ɔbɛsan akodi ne paa sɛ oguamanfo na ɔne ahenni a ɛwɔ asase so nyinaa adi gua. 18Nanso nea obenya ne ne mfaso nyinaa wɔde bɛto hɔ ama Awurade; wɔremmoaboa ano na wɔremfa nsie. Ne mfaso no bɛkɔ wɔn a wɔsom wɔ Awurade anim no nkyɛn, na wɔanya aduan bebree ne ntade pa.
Profetia över Tyros
1Profetia om Tyros:
Klaga, ni skepp från Tarshish,
för det ligger öde,
utan hus, utan hamn.
Från kittéernas land23:1 Syftar på Cypern.
har budskapet kommit till dem.
2Tig, ni invånare i kustländerna
och köpmän från Sidon,
som gjort sig så rika på sjöfarten.
3Över vattnen kom säd från Shichor
och från skördar vid Nilen
som gav god vinst,
och Tyros blev en marknadsplats för nationer.
4Du får skämmas, Sidon,
du havets fästning,
för havet säger:
”Jag har inte haft någon födslovånda,
inte fött barn,
inte fött upp ynglingar
eller fostrat flickor.”
5När Egypten får höra nyheten,
ängslas de, som över nyheten om Tyros.
6Bege er till Tarshish,
och klaga, ni som bor vid kusten!
7Är detta er glada stad från flydda tider,
vars invånare har gett sig av långt bort
och befolkat avlägsna länder?
8Vem har planerat detta för Tyros,
drottningen som delade ut kronor,
vars köpmän var furstar,
vars affärsmän var stormän på jorden?
9Härskarornas Herre har planlagt detta
för att krossa den stolta prakten
och för att ödmjuka alla jordens stormän.
10Gå vidare i ditt land, likt Nilen, Tarshish dotter,
din boja är borta.23:10 Eller: Odla upp ditt land, för det finns inte mer någon hamn (eller: något varv) för Tarshish-skeppen. Grundtextens innebörd är oviss. Enligt Septuaginta: Odla upp ditt land, för skeppen kommer inte mer från Tarshish.
11Han har räckt ut sin hand över havet
och fått riken att skaka.
Herren har gett en befallning
att Kanaans fästningar ska krossas.
12Han sa:
”Aldrig mer ska du glädjas,
Sidon, du kränkta oskuld.
Res dig och dra till kittéernas land23:12 Cypern.,
men inte heller där ska du få någon ro.”
13Se på kaldéerna,
detta folk som inte mer finns,
vars land Assyrierna har gett till ökendjur.
De reste belägringstorn,
rev ner dess palats
och lade det i ruiner.23:13 Grundtextens innebörd är osäker.
14Klaga, ni Tarshish-skepp,
för er fästning är förstörd!
15På den tiden ska Tyros falla i glömska under sjuttio år, lika länge som en kungs tid. Efter de sjuttio åren ska det ske med Tyros som i visan om den prostituerade:
16”Ta din harpa och vandra genom staden,
du bortglömda sköka.
Spela vackert och sjung så
att man kommer ihåg dig!”
17Efter de sjuttio åren ska Herren ta sig an Tyros. Men än en gång ska hon sälja sig som en prostituerad och bedriva otukt med alla jordens riken över hela världen. 18Men det som hon nu tjänar ska helgas åt Herren, inte läggas undan eller lagras, utan hela förtjänsten ska gå till dem som bor inför Herren, för att de ska ha nog med mat och praktfulla kläder.