Yesaia 16 – AKCB & HOF

Akuapem Twi Contemporary Bible

Yesaia 16:1-14

1Momfa nguantenmma sɛ sonkahiri

nkɔma asase no sodifo,

efi Sela fa nweatam no so,

kɔka Ɔbabea Sion bepɔw no so.

2Te sɛ nnomaa a wɔaka wɔn afi berebuw mu

na wotu nenam wim no

saa na Moabfo mmea te

wɔ Arnon asutwabea.

3Moab ka se, “Munsi mo adwene pi,

monna mo gyinaesi adi.

Monyɛ mo sunsuma sɛ anadwo,

awia ketee.

Momfa aguanfo no nhintaw

munnyi atubrafo no mma.

4Momma Moabfo aguanfo no ne mo ntena;

monyɛ wɔn bammɔ wɔ ɔsɛefo no ho.”

Ɔhyɛsoni no bɛba nʼawie

na adesɛe to betwa;

opoobɔfo no bɛyera wɔ asase no so.

5Ɔdɔ mu na Onyankopɔn besi ahengua bi;

ɔbarima bi de nokwaredi bɛtena so,

obi a ofi Dawid fi,

nea atemmu mu no ɔpɛ atɛntrenee

na ɔntwentwɛn adetreneeyɛ ho.

6Yɛate Moab ahantan a ɔyɛ,

nʼani a atra ne ntɔn mmoroso,

nʼahomaso ne nʼasoɔden

nanso hwee nni nʼahomaso no mu.

7Enti Moabfo twa adwo,

wɔbɔ mu su ma Moab.

Wodi awerɛhow na wɔbɔ abubuw,

ma Kir Hereset bobe aba ɔfam.

8Hesbon mfuw no hyew,

Sibma bobe mfuw nso saa ara.

Aman sodifo no atiatia bobe papa no so,

nea kan na wɔde kɔ Yaser

na ɛtrɛtrɛw kɔ nweatam so no.

Wɔn mman trɛtrɛw kɔka mpoano pɛɛ.

9Enti misu sɛnea Yaser su,

de ma Sibma bobe mfuw.

Hesbon ne Eleale,

mede misu fɔw mo!

Mo aduaba a abere ho ahurusi

ne otwabere de no aka.

10Ahosɛpɛw ne anigye nni mfikyifuw no mu;

obiara nto dwom, na ɔnteɛteɛ mu wɔ bobeturo mu;

obiara nkyi nsa wɔ nsakyiamoa so,

efisɛ mede nteɛteɛmu aba nʼawiei.

11Misi apini wɔ me koma mu wɔ Moab ho

te sɛ sankuten so kwadwom;

na me yam hyehye me ma Kir Hereset.

12Sɛ Moab kɔ ne sorɔnsorɔmmea a

ɔhaw ne ho kwa;

sɛ ɔkɔ nʼabosonnan mu kɔbɔ mpae a,

ɛrenkosi hwee.

13Eyi ne asɛm a Awurade aka dedaw afa Moab ho. 14Nanso mprempren Awurade ka se, “Mfe abiɛsa mu, sɛnea akoa a nhyehyɛe kyekyere no no bebu nna no, wobebu Moab anuonyam ne ne nkurɔfo dodow no nyinaa animtiaa, na ne nkae no bɛyɛ kakraa bi a wonni ahoɔden.”

Hoffnung für Alle

Jesaja 16:1-14

Moab sucht Hilfe bei den Israeliten

1Schickt aus Sela16,1 Möglicherweise waren einige Moabiter nach Sela in Edom geflohen. Das hebräische Wort kann aber auch »vom Felsen« bedeuten. Boten mit einem Schafbock durch die Wüste. Sie sollen zum Herrscher von Israel auf den Berg Zion gehen und ihm ausrichten: 2»Die Moabiter gleichen herumflatternden Vögeln, die man aus dem Nest aufgescheucht hat. Hilflos irren sie an den Übergängen des Flusses Arnon umher. 3Sag uns doch, was wir tun sollen! Triff eine Entscheidung für uns! Gib den Flüchtlingen ein Versteck in deinem Land, liefere sie nicht dem Feind aus. Biete ihnen Schutz wie ein Schatten in der Mittagshitze, in dem sie sich bergen können wie im Dunkel der Nacht! 4Nimm die Vertriebenen bei dir auf, schütze das moabitische Volk vor dem furchtbaren Ansturm der Feinde!«

Doch der Misshandlung wird ein Ende gesetzt: Der Feind, der das Volk so grausam unterdrückt und das Land verwüstet hat, muss verschwinden. 5Dann wird ein Königsthron aufgestellt, ein Nachkomme von David wird ihn besteigen16,5 Wörtlich: aufgestellt, und auf ihm wird einer im Zelt Davids sitzen.. Gütig und beständig wird er regieren, er kennt das Recht genau und sorgt als ein guter Richter für Gerechtigkeit.

Trauer über die verdiente Strafe für Moab

6Wir haben gehört, wie stolz und hochmütig die Moabiter sind. Eingebildet und selbstherrlich reden sie daher, doch ihre Prahlerei ist nichts als Geschwätz!

7»Darum werden die Moabiter laut um ihr Land klagen müssen. Mit Wehmut denken sie an die Traubenkuchen, die es in Kir-Heres gab, sie sind ganz verzweifelt. 8Die Terrassenfelder von Heschbon sind verdorrt, vertrocknet sind die Weinstöcke von Sibma, deren Wein die Herrscher der Völker berauschte. Ihre Ranken erstreckten sich bis Jaser, sie reichten bis in die Wüste und hinunter zum Toten Meer. 9Darum weine ich zusammen mit den Einwohnern von Jaser um die zerstörten Weinstöcke von Sibma. Ich vergieße viele Tränen um euch, Heschbon und Elale, denn gerade in der Zeit eurer Ernte und Weinlese sind die Feinde mit lautem Kriegsgeschrei über euer Gebiet hergefallen. 10In den Obstgärten und Weinbergen singt und jubelt man nicht mehr, niemand presst mehr Trauben in der Weinkelter aus. Dem Singen der Winzer habe ich, der Herr, ein Ende gemacht.«

11Darüber bin ich tief erschüttert. Ich zittere wie die Saite einer Laute, wenn ich an Moab und an Kir-Heres denke. 12Die Moabiter werden sich zwar heftig anstrengen, um ihre Götter zufrieden zu stimmen: Sie steigen hinauf zu den Heiligtümern auf den Hügeln, bringen Opfer dar und beten. Doch es nützt ihnen nichts.

13Das alles hat der Herr ihnen schon lange angekündigt. 14Jetzt sagt er: »In genau drei Jahren – nicht früher und nicht später – wird man über den heutigen Ruhm und Glanz der Moabiter nur noch verächtlich lächeln. Von ihrem großen Volk wird nichts übrig bleiben als ein kleiner Rest, winzig und bedeutungslos.«