Nsɛm A Ɛfa Moab Ho
1Nea ɛfa Moab ho:
Sɛɛ na Awurade, Israel Nyankopɔn se:
“Nebo nnue, na wɔbɛsɛe no.
Wobegu Kiriataim anim ase, na wɔafa;
wobegu aban dennen no anim ase, na wɔadwiriw agu fam.
2Wɔrenkamfo Moab bio;
Hesbon mmarima bɛbɔ nʼasehwe ho pɔw;
‘Mommra, momma yɛnkɔbɔ saa ɔman yi.’
Mo nso, Madmen mmarima mobɛka mo ano ato mu;
afoa no bɛtaa mo.
3Muntie osu a efi Horonaim,
adesɛe ne ɔsɛe ho su.
4Wɔbɛbɔ Moab:
na ne mma nketewa bɛteɛteɛ mu.
5Wɔforo kɔ Luhit,
wɔde agyaadwotwa a mu yɛ den na ɛrekɔ;
ɔkwan a ɛkɔ Horonaim so no
wɔte ahoyeraw nteɛteɛmu wɔ adesɛe no ho.
6Munguan! muntu mmirika mpere mo nkwa.
Monyɛ sɛ wura wɔ nweatam so.
7Esiane sɛ mode mo ho to mo nneyɛe ne mo ahonya so nti,
mo nso wɔbɛfa mo nnommum,
na Kemos bɛkɔ nnommum mu,
ɔne nʼasɔfo ne adwumayɛfo.
8Ɔsɛefo no betu kurow biara so sa,
na mu biara rennya ne ho ntetew.
Wɔbɛsɛe obon no
na wasɛe mmepɔw mpampam a ɛyɛ tamaa no,
efisɛ Awurade akasa.
9Momfa nkyene nhyɛ Moab,
efisɛ wɔrebɛsɛe no;
ne nkurow bɛda mpan a
obiara rentena mu.
10“Nnome nka nea ɔtwentwɛn ne nan ase wɔ Awurade adwumayɛ ho!
Nnome nka nea ɔmmfa nʼafoa nhwie mogya ngu!
11“Moab atena ase asomdwoe mu fi ne mmerantebere mu,
te sɛ nsa ase puw a ataa dinn,
wonnhwie mfi ahina mu nkogu ahina foforo mu,
ɔnkɔɔ nnommum mu da.
Enti ɔte sɛ nea ɔte ara,
na ne ho hua nsakrae ɛ.
12Nanso nna bi reba,”
Awurade na ose,
“a mɛsoma mmarima a wohwie fi ahina mu,
na wobehwie no agu;
wɔbɛma nʼahina mu ayɛ hwee
na wɔabobɔ ne nkuruwa.
13Afei Kemos ho bɛyɛ Moab aniwu,
sɛnea Israelfi anim guu ase
bere a wɔde wɔn ho too Bet-El so no.
14“Ɛbɛyɛ dɛn na wutumi ka se, ‘Yɛyɛ dɔmmarima,
mmarima akokodurufo wɔ ɔsa mu’?
15Wɔbɛsɛe Moab na wɔatu ne nkurow so sa;
wobekunkum ne mmerante a wɔte apɔw no,”
nea Ɔhene a wɔfrɛ no Asafo Awurade no se ni.
16“Moab asehwe abɛn;
nʼamanehunu bɛba ntɛm.
17Munsu no, mo a motete ne ho nyinaa,
ne mo a munim ne din nyinaa;
monka se, ‘Ɛyɛɛ dɛn na wɔabubu ahempema a ɛyɛ den yi
ɛyɛɛ dɛn wɔabu anuonyam pema fɛfɛ yi mu!’
18“Fi wʼanuonyam mu,
na bɛtena asase wosee no so,
wo a wote Dibon Babea,
efisɛ nea ɔsɛe Moab no
betu aba wo so
abɛsɛe wo nkuropɔn a ɛwɔ bammɔ no.
19Gyina kwankyɛn na hwɛ,
wo a wote Aroer.
Bisa ɔbarima a ɔreguan no ne ɔbea a ɔrefi mu afi,
bisa wɔn se, ‘Asɛm bɛn na asi?’
20Moab anim agu ase, efisɛ wɔabubu no pasaa;
muntwa adwo na monteɛteɛ mu!
Mommɔ dawuru wɔ Arnon ho se
wɔasɛe Moab.
21Atemmu aba bepɔw tamaa so
wɔ Holon, Yahas ne Mefaat,
22Dibon ne Nebo ne Bet-Diblataim
23ne Kiriataim ne Bet Gamul ne Bet Meon
24ne Keriot ne Bosra
wɔ Moab nkurow nyinaa, nea ɛwɔ akyirikyiri ne nea ɛbɛn.
25Wɔatwa Moab mmɛn;
na ne basa abu,”
Awurade na ose.
26“Momma no mmow nsa,
efisɛ wabu Awurade animtiaa.
Momma Moab nyantam wɔ ne fe mu;
momma no nyɛ nea wodi ne ho fɛw.
27Ɛnyɛ Israel na na wudi ne ho fɛw?
Wɔkyeree no akorɔmfo mu ana,
a enti mowosow mo ti animtiaabu so
bere biara a mobɛka ne ho asɛm?
28Mumfifi mo nkurow so nkɔtena abotan mu,
mo a motete Moab.
Monyɛ sɛ aborɔnoma a ɔyɛ ne berebuw
wɔ ɔbodan ano.
29“Yɛate Moab ahantan no
nʼahomaso ne gye a ogye ne ho di mmoroso;
nʼahantan ne nʼahomaso,
ne ne koma mu ahohoahoa.
30Minim nʼasoɔden nanso ɛyɛ ɔkwa,”
Awurade na ose,
“na nʼahohoahoa mfa hwee mma.
31Enti mitwa adwo ma Moab,
misu teɛ mu ma Moabfo nyinaa,
midi awerɛhow ma nnipa a wɔwɔ Kir Hereset.
32Misu ma mo sɛnea Yaser su,
mo Sibma bobe.
Mo mman dennan kɔɔ po ho pɛɛ;
koduu Yaser po ho.
Ɔsɛefo no abegu
mo nnuaba a abere ne mo bobe no so.
33Ahosɛpɛw ne anigye atu afi
Moab nnuaba nturo ne mfuw so.
Matwa nsa a ɛteɛ fi nsakyiamoa no so;
obiara mmfa ahosɛpɛw ntiatia bobe no so.
Ɛwɔ mu nteɛteɛmu wɔ hɔ de,
nanso ɛnyɛ ahosɛpɛw nteɛteɛmu.
34“Wɔn su ano den gyigye fi
Hesbon kɔ Eleale ne Yahas,
fi Soar de kosi Horonaim ne Eglat Selisiya,
mpo, nsu a ɛwɔ Nimrim no ayow.
35Moab mu,
mede sorɔnsorɔmmea afɔrebɔ ne nnuhuam
a wɔhyew ma wɔn anyame no, bɛba awiei,”
Awurade, na ose.
36“Enti me koma su sɛ atɛntɛbɛn ma Moab;
esu sɛ atɛntɛbɛn ma nnipa a wɔwɔ Kir Hereset.
Ahonyade a wɔpɛe no kɔ.
37Wɔabɔ eti biara tikwaw
na wɔayi abogyesɛ biara;
nsa nyinaa ho ayɛ akamakam
na atweaatam sisi obiara asen.
38Adan a ɛwɔ Moab nyinaa atifi
ne ɔmanfo aguabɔbea nyinaa;
biribiara nni hɔ sɛ awerɛhow,
efisɛ mabubu Moab
ayɛ no sɛ ahina a obiara mpɛ,”
Awurade na ose.
39“Hwɛ sɛnea wabubu afa! Hwɛ sɛnea wɔretwa adwo!
Na hwɛ sɛnea Moab de aniwu dan nʼakyi!
Moab ayɛ nea wodi ne ho fɛw,
ne ahodwiriwde ama wɔn a wɔatwa ne ho ahyia nyinaa.”
40Sɛɛ na Awurade se:
“Monhwɛ! ɔkɔre rebɔ hoo aba fam.
Watrɛw ne ntaban mu wɔ Moab so.
41Wɔbɛfa Keriot nnommum
na wɔafa nʼabandennen no.
Saa da no Moab dɔmmarima koma
betu sɛ ɔbea a ɔrekyem wɔ awo so.
42Wɔbɛsɛe Moab na ɛrenyɛ ɔman bio,
efisɛ obuu Awurade animtiaa.
43Ehu, nkonomoa ne afiri retwɛn mo,
Moabfo,”
Awurade na ose.
44“Nea oguan nea ɛyɛ hu no
bɛtɔ nkonomoa mu,
nea ɔbɛforo afi nkonomoa no mu no
afide beyi no;
na mede Moab asotwe afe no bɛba ne so,”
Awurade na ose.
45“Hesbon nwini ase
na aguanfo no gyinagyina a wonni mmoa biara,
efisɛ ogya bi atu afi Hesbon;
ogyaframa bi fi Sihon mfimfini;
ɛhyew Moab moma,
ne ahohoahoafo a wɔn ano yɛ den no ti koraa.
46Nnome nka wo, wo Moab!
Wɔasɛe Kemos nkurɔfo no;
wɔde wo mmabarima kɔ nnommum mu
na wo mmabea nso kɔ nkoasom mu.
47“Nanso mede Moab adenya bɛsan ama no
wɔ nna a ɛbɛba no mu,”
Awurade na ose.
Moab atemmu no awiei ni.
Profeție împotriva Moabului
1Cu privire la Moab:
Așa vorbește Domnul Oștirilor, Dumnezeul lui Israel:
„Vai de Nebo, căci va fi distrus!
Chiriatayim va fi acoperit de rușine și cucerit!
Întăritura1 Sau: Misgab. va fi acoperită de rușine și zdrobită!
2Moab nu va mai fi lăudat;
la Heșbon2 Heșbon sună asemănător cu termenul ebraic pentru a pune la cale. se plănuiește nimicirea lui:
«Să mergem și să‑l distrugem dintre neamuri!»
Și tu, Madmen2 Madmen sună asemănător cu termenul ebraic pentru a fi redus la tăcere., vei fi redus la tăcere,
căci sabia te va urmări!
3Un strigăt se aude din Horonaim:
«Este prăpăd și mare distrugere!»
4Moab este zdrobit;
se aude strigătul celor mici ai lui.
5Căci pe suișul spre Luhit
plânsul se întețește întruna,
iar pe coborâșul spre Horonaim
se aude strigătul de distrugere al vrăjmașilor.
6Fugiți! Scăpați‑vă viața
și fiți ca un tufar6 Sau: ca Aroer. în pustie!
7Veți fi capturați
pentru că vă încredeți în lucrările și în bogățiile voastre.
Chemoș va merge în captivitate
împreună cu preoții și conducătorii lui.
8Pustiitorul va veni împotriva fiecărei cetăți
și niciuna nu va scăpa.
Valea va deveni o ruină
și podișul va fi nimicit,
căci Domnul a vorbit.
9Presărați sare asupra Moabului,
căci va fi pustiit!9 Sensul celor două versuri este nesigur. Sau Dați niște aripi Moabului / ca să plece zburând!
Cetățile lui vor deveni o pustie
și nimeni nu va mai locui în ele.
10Blestemat să fie cel ce face cu neglijență lucrarea Domnului!
Blestemat să fie cel ce își oprește sabia de la măcel!
11Încă din tinerețea lui, Moabul a fost liniștit,
ca vinul lăsat în drojdia lui;
nu a fost vărsat dintr‑un vas în altul,
nu a fost dus în captivitate.
De aceea i s‑a păstrat gustul
și nu i s‑a schimbat aroma.
12Dar, iată, vin zile, zice Domnul,
când voi trimite oameni să‑l verse din vasul lui,
și ei îl vor vărsa;
îi vor goli vasele
și‑i vor sparge urcioarele.
13Atunci Moabului îi va fi rușine cu Chemoș,
așa cum și Casei lui Israel i‑a fost rușine
de încrederea lor în vițelul de la Betel13 Vezi 1 Regi 12:25-33..
14Cum puteți să ziceți: «Noi suntem viteji,
bărbați curajoși în luptă!»?
15Moabul va fi distrus și cetățile lui vor fi invadate.
Tinerii lui aleși vor fi înjunghiați,
zice Împăratul, al Cărui Nume este Domnul Oștirilor.
16Pieirea Moabului este aproape,
nenorocirea lui vine în grabă mare.
17Bociți‑l, voi, toți cei din jurul lui,
toți aceia care‑i cunoașteți faima!
Ziceți: «Cum a fost sfărâmat sceptrul cel puternic,
toiagul cel glorios!»
18Coboară‑te din slava ta
și așază‑te pe pământ uscat,
locuitor al fiicei Dibonului,
căci pustiitorul Moabului
se va ridica împotriva ta
și‑ți va distruge fortărețele!
19Stai lângă drum și pândește,
locuitoare a Aroerului!
Întreabă pe cel ce fuge
și pe cea care‑și scapă viața,
întreabă: «Ce se întâmplă?»
20Moabul este făcut de rușine, căci este zdrobit.
Gemeți și strigați!
Vestiți de‑a lungul Arnonului
că Moabul este distrus.
21A venit judecata împotriva țării din podiș,
împotriva Holonului, Iahței și Mefaatului,
22împotriva Dibonului,
Neboului și Bet‑Diblataimului,
23împotriva Chiriatayimului,
Bet‑Gamulului și Bet‑Meonului,
24împotriva Cheriotului, împotriva Boțrei,
împotriva tuturor cetăților din țara Moabului,
de departe sau de aproape.
25Cornul25 Coarnele sunt armele de bază și ornamentele unui animal, mărimea și condiția acestora fiind indiciul puterii, al poziției și al sănătății/virilității lui. Prin urmare, cornul a ajuns să reprezinte în Biblie puterea, demnitatea și autoritatea, precum și victoria în luptă. În multe basoreliefuri mesopotamieme regii și zeitățile apar purtând coroane cu coarne pe ele. De asemenea, cornul se referă și la posteritate, la urmașii cuiva (vezi 2 Sam. 2:1; 1 Cron. 25:5; Ps. 132:17). Moabului este tăiat
și brațul lui este zdrobit,
zice Domnul.“
26Îmbătați‑l,
căci s‑a îngâmfat împotriva Domnului!
Tăvălească‑se Moab în vărsătura lui
și să ajungă o pricină de râs!
27N‑a fost Israel o pricină de râs pentru tine?
Se găsește el oare printre hoți
pentru ca ori de câte ori vorbești despre el
să clatini din cap în semn de batjocură?
28Părăsiți cetățile și sălășluiți printre stânci,
locuitori ai Moabului!
Fiți ca un porumbel care‑și face cuib
chiar la marginile unui defileu!
29Noi am auzit de trufia Moabului –
el este foarte mândru.
Am auzit de înfumurarea lui, de trufia lui, de semețirea lui
și de îngâmfarea inimii lui.
30„Știu, zice Domnul.
Aroganța lui este fără temei;
flecăriile lui au înfăptuit ceea ce este fără temei.
31De aceea, gem pentru Moab
și strig pentru întregul Moab.
El suspină pentru oamenii din Chir-Hareset31, 36 Ebr.: Chir Heres o variantă a lui Chir-Hareset..
32Plâng pentru tine, vie din Sibma,
mai mult decât pentru Iazer.
Ramurile tale se întindeau până dincolo de mare,
ajungând până la Iazer32 Cf. Is. 16:8; TM: până la marea Iazerului.,
dar pustiitorul s‑a năpustit
asupra fructelor tale de vară și asupra strugurilor tăi.
33S‑a dus bucuria și veselia
din livezile și de pe câmpiile Moabului.
Am secat vinul din teascuri
și nimeni nu mai calcă teascul cu strigăte de bucurie.
Se aud strigăte de război,
nu strigăte de bucurie.
34Vuietul strigătului lor răsună
din Heșbon până la Eleale și Iahaț,
din Țoar până la Horonaim și Eglat-Șelișia,
căci până și apele Nimrimului sunt secate.
35În Moab voi face ca oamenii să înceteze
să mai aducă jertfe pe înălțimi
și să mai ardă tămâie în cinstea dumnezeilor lor,
zice Domnul.
36De aceea, inima mea jelește ca un fluier pentru Moab,
jelește ca un fluier pentru oamenii din Chir-Hareset,
căci averile pe care le‑au strâns au pierit.
37Toate capetele sunt rase,
toate bărbile sunt tăiate;
toate mâinile au tăieturi
și toate coapsele sunt acoperite cu saci.
38Pe toate acoperișurile Moabului
și în piețe este doar jale,
căci am sfărâmat Moabul
ca pe un vas disprețuit,
zice Domnul.
39Cât este de zdrobit!
Ei gem!
Cum își întoarce Moabul ceafa rușinat!
Moab a devenit o pricină de râs
și de groază pentru toți cei din jur.“
40Așa vorbește Domnul:
„Iată, un vultur se năpustește
și își întinde aripile peste Moab.
41Cheriotul41 Sau: cetățile. va fi cucerit
și fortărețele îi vor fi capturate.
În ziua aceea, inima vitejilor Moabului
va fi ca inima unei femei în durerile nașterii.
42Moabul va fi nimicit dintre popoare
pentru că s‑a îngâmfat împotriva Domnului.
43Groaza, groapa și lațul te așteaptă,
locuitor al Moabului,
zice Domnul.
44Cine va fugi de groază
va cădea în groapă,
și cine se va ridica din groapă
va fi prins în laț,
căci Eu aduc asupra Moabului
anul pedepsei lui,
zice Domnul.
45Fugarii stau fără putere
la umbra Heșbonului,
căci un foc iese din Heșbon,
o flacără iese din mijlocul lui Sihon,
care mistuie fruntea Moabului
și capetele fiilor tumultului.
46Vai de tine, Moabule!
Poporul lui Chemoș este nimicit!
Fiii tăi sunt luați în captivitate
și fiicele tale în exil.
47Dar, în zilele de pe urmă,
îi voi aduce înapoi pe captivii Moabului,
zice Domnul.“
Aici se sfârșește judecata asupra Moabului.