Nnwom 69 – AKCB & BDS

Akuapem Twi Contemporary Bible

Nnwom 69:1-36

Dwom 69

Dawid dwom.

1Ao, Onyankopɔn, gye me nkwa

na nsu no abɛdeda me kɔn mu.

2Meremem wɔ dontori a mu dɔ mu,

wɔ baabi a mʼanan nnya sibea.

Madu bun mu

na nsu abu afa me so.

3Mafrɛ abrɛ rehwehwɛ mmoa.

Me mene mu ayow.

Mʼani so ayɛ kusuu,

na merehwehwɛ me Nyankopɔn.

4Wɔn a wɔtan me kwa no

dɔɔso sen me ti so nwi;

wɔn a wɔtan me kwa no dɔɔso,

wɔn a wɔhwehwɛ sɛ wɔbɛsɛe me no.

Wɔhyɛ me sɛ mennan

nea minnwiae no mma.

5Wo, Onyankopɔn, nim me nkwaseasɛm;

mʼafɔdi nhintaw wo.

6Awurade, Awurade Tweduampɔn,

mma wɔn a wɔn ani da wo so no,

anim ngu ase esiane me nti, Awurade, Asafo Awurade;

Israel Nyankopɔn,

mma wɔn a wɔhwehwɛ wo no

anim ngu ase esiane me nti.

7Wo nti migyina animka ano,

na aniwu kata mʼanim.

8Mete sɛ ɔhɔho wɔ me nuanom mu,

mete sɛ ɔmamfrani wɔ me na mmabarima mu,

9na wo fi ho mmɔdemmɔ hyɛ me so,

wɔn a wɔbɔ wo ahohora no animtiaabu bɛda me so.

10Sɛ mitwa adwo na midi mmuada a

wɔbɔ me ahohora;

11sɛ mifura atweaatam a

nnipa de me yɛ aserewde.

12Wɔn a wɔtete ɔpon no ano no serew me,

na akɔwensafo de me din to dwom.

13Nanso mɛbɔ wo mpae, Awurade,

wɔ wʼadom bere mu;

wɔ wʼadɔe kɛse no nti, Ao, Onyankopɔn,

fa wo nokware nkwagye no gye me so.

14Yi me fi dontori no mu,

mma memmem wɔ mu;

gye me fi wɔn a wɔtan me no nsam,

ne nsu bun mu.

15Mma nsu nnyiri mmfa me

anaa bun mmene me

anaa amoa nkata me so.

16Awurade, gye me so fi wʼadɔe a eye no mu;

wʼadom nti, dan bɛhwɛ me.

17Mfa wʼanim nhintaw wo somfo;

gye me so ntɛm, na mewɔ ɔhaw mu.

18Twiw bɛn me na gye me;

gye me nkwa, mʼatamfo nti.

19Wunim sɛnea wɔkasa tia me, gu mʼanim ase na wotiatia mʼanim;

wʼani tua mʼatamfo nyinaa.

20Kasatia ahyɛ me koma so

ama mayɛ sɛ obi a onni ɔboafo;

mepɛɛ awerɛkyekye, nanso mannya bi,

mepɛɛ ɔwerɛkyekyefo, nanso manhu bi.

21Wɔde bɔnwoma guu mʼaduan mu,

osukɔm dee me no, wɔmaa me nsa nwenweenwen.

22Ma wɔn didipon a esi wɔn anim nyi wɔn sɛ afiri;

ma ɛnyɛ akatua ne afide mma wɔn.

23Ma wɔn ani so nyɛ wɔn kusuu na wɔanhu ade,

na ma wɔn akyi nkuntun afebɔɔ.

24Hwie wʼabufuwhyew gu wɔn so;

na ma wʼabufuw huhuhuhu no mmra wɔn so.

25Ma wɔn fi nyɛ amamfo;

mma obiara ntena wɔn ntamadan mu.

26Wɔtaa wɔn a wupira wɔn no,

wɔka wɔn a wupira wɔn no yawdi ho asɛm.

27Fa amumɔyɛ mu amumɔyɛ ho sobo bɔ wɔn;

mma wonnya wo nkwagye mu kyɛfa.

28Pepa wɔn din fi nkwa nhoma no mu,

mfa wɔn din nka atreneefo de ho.

29Mewɔ ɔyaw ne ahohiahia mu;

Onyankopɔn, ma wo nkwagye no mmɔ me ho ban.

30Mede dwonto beyi Onyankopɔn din ayɛ

na mede aseda ahyɛ no anuonyam.

31Eyi bɛsɔ Awurade ani yiye asen nantwi,

asen nantwinini a otua mmɛn na ɔwɔ tɔte.

32Mmɔborɔni behu na nʼani agye,

mo a mohwehwɛ Onyankopɔn no koma benya nkwa.

33Awurade tie wɔn a ade ahia wɔn,

na ommu ne nkurɔfo nneduafo animtiaa.

34Ma ɔsoro ne asase nkamfo no,

po ne nea ɛkeka ne ho wɔ mu nyinaa,

35efisɛ Onyankopɔn begye Sion nkwa

na wakyekye Yuda nkuropɔn no bio.

Afei nnipa bɛtena mu na ayɛ wɔn de;

36Nʼasomfo asefo na wɔbɛfa hɔ,

na wɔn a wɔdɔ ne din no bɛtena hɔ.

La Bible du Semeur

Psaumes 69:1-37

Je suis submergé, sauve-moi !

1Au chef de chœur, un psaume de David, à chanter sur la mélodie des « Lis »69.1 Terme de sens incertain. Autre traduction : avec accompagnement sur instrument à six cordes..

2O mon Dieu, sauve-moi,

j’ai de l’eau jusqu’au cou.

3Dans une boue profonde, je m’enlise, ╵sans point d’appui.

Me voici descendu ╵au plus profond des eaux ; ╵un fort courant m’emporte.

4Je m’épuise à crier, ╵mon gosier est brûlant,

mes yeux se sont usés ╵à attendre mon Dieu.

5Car ceux qui me haïssent ╵sans la moindre raison69.5 Voir Jn 15.25.

ont dépassé le nombre ╵des cheveux de ma tête.

Ils sont puissants, ╵mes ennemis menteurs : ╵qui veulent me détruire.

Je dois restituer ╵ce que je n’ai pas extorqué.

6O Dieu, tu sais ╵comme j’ai été insensé,

et mes actes coupables ╵ne te sont pas cachés.

7Qu’ils ne soient pas dans la honte à cause de moi, ╵ceux qui ont mis leur espérance en toi,

ô Eternel, ╵ô Seigneur des armées célestes !

Que ceux qui se tournent vers toi ╵ne soient pas à cause de moi ╵remplis de confusion,

Dieu d’Israël !

8Car c’est pour toi ╵que je porte l’opprobre

et que la confusion ╵me couvre le visage.

9Me voilà devenu ╵étranger pour mes frères

et comme un inconnu ╵pour les fils de ma mère !

10L’amour que j’ai pour ta maison ╵est en moi comme un feu ╵qui me consume69.10 Cité en Jn 2.17.,

et les insultes ╵des hommes qui t’insultent ╵sont retombées sur moi69.10 Cité en Rm 15.3..

11Quand je pleure et je jeûne,

je reçois des insultes.

12Je me revêts ╵d’une toile de sac,

et je deviens pour eux ╵un objet de risée.

13Les gens qui sont assis ╵sur la place publique ╵aux portes de la ville,

et les buveurs d’alcool ╵font de moi leur chanson.

14Quant à moi, je t’exprime ma prière :

ô Eternel, ╵n’est-ce pas le moment ╵de montrer ta faveur ?

Exauce-moi, ô Dieu, ╵dans ton immense amour

et sauve-moi ╵dans ta fidélité !

15Tire-moi de la boue ! ╵Que je n’enfonce pas !

Viens donc me délivrer ╵de ceux qui me haïssent,

et des profondes eaux !

16Que je ne sois pas emporté ╵par le fort courant d’eau

et que l’abîme ╵ne m’engloutisse pas !

Que le gouffre béant ╵ne se referme pas sur moi !

17Réponds-moi, Eternel, ╵ton amour est si bon !

Dans ta grande compassion, ╵occupe-toi de moi !

18Ne te détourne plus ╵de moi, ton serviteur !

Je suis dans la détresse, ╵réponds-moi sans tarder !

19Approche-toi de moi, ╵viens me sauver la vie.

Oui, viens me libérer, ╵car j’ai des ennemis.

20Toi, tu sais comme je subis l’opprobre, ╵quelle est ma honte, ╵et mon ignominie.

Ils sont là, devant toi, ╵tous mes persécuteurs.

21L’opprobre me brise le cœur, ╵je ne m’en remets pas ;

j’espère un geste ╵de sympathie en ma faveur, ╵mais mon attente est vaine,

quelqu’un qui me console, ╵mais je n’en trouve pas.

22Ils ont mis du poison69.22 Voir Mt 27.34. ╵dans le pain que je mange.

Pour étancher ma soif, ╵ils m’offrent du vinaigre69.22 Voir Mt 27.48 ; Mc 15.36 ; Jn 19.28-29..

23Que leurs banquets deviennent ╵un piège devant eux,

que leur tranquillité69.23 La version grecque a : un châtiment. Rm 11.9 cite cette version. ╵soit comme un traquenard69.23 Les v. 23-24 sont cités en Rm 11.9-10. !

24Que leurs yeux s’obscurcissent ╵au point de ne plus voir,

fais-leur courber le dos ╵continuellement !

25Que ton indignation ╵se déverse sur eux !

Que ta colère ardente les atteigne !

26Que les lieux où ils campent ╵soient dévastés,

que leurs demeures ╵soient privées d’habitants69.26 Cité en Ac 1.20 à propos de la mort de Judas. !

27Ils se sont acharnés ╵sur celui que tu as frappé,

ils se sont répandus ╵en commérages ╵sur les malheurs de ceux ╵que tu avais blessés.

28Charge-les donc ╵de tous leurs crimes,

et qu’ils ne soient pas mis ╵au bénéfice ╵de ta justice !

29Que leurs noms soient rayés ╵du livre des vivants69.29 Voir Ex 32.32-33 ; Dn 12.1 ; Lc 10.20 ; Ph 4.3 ; Ap 13.8 ; 17.8 ; 20.12, 15 ; 21.27. !

Qu’ils ne soient pas inscrits ╵parmi les justes !

30Je suis affligé et je souffre,

mais ton secours, ô Dieu, ╵me mettra à l’abri.

31Alors je te louerai, ╵ô Dieu, dans mes cantiques,

je dirai ta grandeur ╵avec reconnaissance.

32Voilà, ô Eternel, ╵qui te plaît plus qu’un bœuf ╵ou qu’un taureau

ayant sabots et cornes69.32 Voir 50.10-14 ; 51.18-19..

33O vous, les affligés, ╵voyez, réjouissez-vous !

Oui, vous qui vous tournez vers Dieu, ╵que votre cœur soit vivifié !

34Car l’Eternel entend ╵les cris des défavorisés,

il ne méprise pas ╵ceux qui lui appartiennent ╵quand ils sont en prison.

35Que le ciel et la terre ╵entonnent ses louanges

et que les mers l’acclament ╵avec tout être qui s’y meut !

36Car Dieu viendra sauver ╵la ville de Sion ╵et il rebâtira ╵les cités de Juda.

On y habitera, ╵on les possédera.

37Quant à la descendance ╵des serviteurs de l’Eternel, ╵elle en héritera,

et ceux qui l’aiment ╵y feront leur demeure.