Nnwom Mu Dwom 7 – AKCB & BPH

Akuapem Twi Contemporary Bible

Nnwom Mu Dwom 7:1-13

1Wo nan ne mpaboa yɛ fɛ,

Ɔdehye babea!

Wʼanantu a wugyina so te sɛ abohemaa,

odwumfo nsa ano adwuma.

2Wo funuma yɛ kuruwa a enni nsa

a nsa pa wɔ mu bere biara.

Wo sisi yɛ atoko a wɔaboa ano

na sukooko atwa ho ahyia.

3Wo nufu te sɛ atwemma abien,

atwemma nta.

4Wo kɔn te sɛ asonse abantenten.

Wʼaniwa aba te sɛ Hesbon ntade

a ɛwɔ Bat Rabim pon nkyɛn.

Wo hwene te sɛ Lebanon abantenten

a ɛkyerɛ Damasko no.

5Wo ti si so sɛ Karmel Bepɔw.

Wo tinwi te sɛ adehyetam a wɔadi mu adwinni;

wo tinwi atenten no kyere ɔhene dommum.

6Wo ho yɛ fɛ, ɔdɔ,

wo ho yɛ anigye na ɛma ahomeka ara!

7Wo sibea te sɛ abɛ dua,

na wo nufu te sɛ aduaba kasiaw.

8Mekae se, “Mɛforo abɛ dua no;

na maso nʼaba mu.”

Wo nufu nyɛ sɛ bobe kasiaw,

na wo home mu hua nyɛ sɛ aprɛ.

9Na wʼanom hua nyɛ sɛ bobesa papa.

Ababaa:

Ma bobesa no nkɔ me dɔfo hɔ tee,

ɛnsen mfa nʼanofafa ne ne se no so brɛoo.

10Meyɛ me dɔfo de,

na nʼapɛde ne me.

11Bra, me dɔfo; ma yɛnkɔ akuraa,

ma yɛnkɔda akuraa anadwo baako.

12Ma yɛnkɔ bobeturo mu ntɛm

nkɔhwɛ sɛ bobe no agu nhwiren,

sɛ nhwiren no apaapae,

anaasɛ ntunkum no ayɛ frɔmfrɔm.

Ɛhɔ na mede me dɔ bɛma wo.

13Adesaa yi ne hua,

na akɔnnɔduan nyinaa begu yɛn pon ano,

foforo ne dedaw,

a mede asie ama wo, me dɔfo.

Bibelen på hverdagsdansk

Højsangen 7:1-14

Jerusalems unge piger:

1„Drej dig, Shulamit,7,1 Eller „pigen fra Shunem” (måske Abishag?). Der er mindst otte forskellige fortolkninger af, hvad ordet kan betyde. drej dig,

så vi kan se dig danse endnu engang.”

Den unge pige:

„Hvorfor vil I have mig til at danse rundt

mellem de to rækker af dansere?”

Den unge mand:

2„Dine dansetrin i sandalerne er så yndefulde,

oh, fyrstedatter!

Dine hofters kurver er et mesterværk af rang.

3Din navle er så besnærende som en skål

fyldt med den fornemste vin.

Din mave er som en dynge hvede,

smukt omgærdet af liljer.

4Dine bryster er som to gazelletvillinger.

5Din hals er som et elfenbenstårn.

Dine øjne er klare og dybe

som Heshbons damme ved Bat-Rabbim-porten.

Din næse er fornem som Libanons tårn,

der kan ses helt ovre i Damaskus.

6Dit hoved rejser sig majestætisk som Karmels bjerg,

dit hår skinner som det kostbare purpurstof.

Du har fortryllet en konge,

ja, fanget ham med en af dine hårlokker.

7Hvor er du vidunderlig smuk, min elskede!

Hvor jeg nyder at se på dig!

8Du er slank som et palmetræ,

dine bryster er som daddelklaser nær palmens top.

9Jeg vil bestige palmen

og gribe fat om dens frugt.

Dine bryster er som vindrueklaser,

din ånde som duften af abrikoser,7,9 Eller æbler.

10din mund giver mig udsøgt vin,

der flyder over mine læber og tænder.”

Den unge pige:

11„Jeg er din, min elskede,

hende du begærer.

12Kom min elskede, lad os tage ud på landet

og tilbringe natten under hennabuskene.

13Lad os stå tidligt op og gå ud i vinmarkerne.

Lad os se, om der er nye skud på vinrankerne,

og om granatæbletræerne blomstrer.

Dér vil jeg give dig min kærlighed.

14Kærlighedsplanten7,14 Også kaldet „alrune” eller „mandragora”. Plantens frugter og rødder mentes at være et afrodisiakum og skulle desuden øge chancen for at blive gravid. Se 1.Mos. 30,14-16. dufter,

og alle de dejligste frugter er lige for hånden,

både de grønne og de modne,

for jeg har gemt dem til dig, min elskede.