Nnamfonom:
1Ɛhe na wo dɔfo no kɔ
mmea ahoɔfɛfo mu ahoɔfɛ?
Ɛhe na wo dɔfo man fae,
na yɛne wo nkɔhwehwɛ no?
Ababaa:
2Me dɔfo kɔ ne turo mu,
faako a woduadua nnua ahorow,
okokyinkyin turo no mu
akɔboaboa sukooko ano.
3Me dɔfo yɛ me de, na me nso meyɛ ne de;
okyinkyin sukooko no mu.
Aberante:
4Me dɔfo, wo ho yɛ fɛ te sɛ Tirsa,6.4 Tirsa yɛ Kanaan tete kurow bi a Yeroboam de yɛɛ nʼahenkurow wɔ afe 930 AWK (ansa na wɔrewo Kristo) kosi afe 909 AWK wɔ atifi fam ahemman mu.
wʼahoɔfɛ te sɛ Yerusalem,
wusi pi te sɛ asraafo a wɔretu frankaa.
5Nhwɛ me saa;
wobunkam me so.
Wo ti nwi te sɛ mpapokuw a
wɔresian afi Gilead.
6Wo se te sɛ nguankuw a wɔatwitwa wɔn ho nwi foforo,
a wofi aguaree.
Baako mpo nyeraa ɛ.
7Wʼasontɔre a ɛhyɛ wo nkataanim mu
te sɛ ntunkum aduaba fa.
8Ebia na ɔyerenom yɛ aduosia,
mpenanom bɛyɛ aduɔwɔtwe,
ne mmabaa dodow a wontumi nkan wɔn;
9nanso mʼaborɔnoma a ne ho nni asɛm yɛ sononko;
ɔno nko ara ne ne na babea,
ɔno na nea ɔwoo no no pɛ nʼasɛm.
Mmabaa huu no no, wɔfrɛɛ no nhyira;
ahemmea ne mpenanom kamfoo no.
Nnamfonom:
10Hena na wapue sɛ ahemadakye yi,
ɔyɛ frɔmfrɔm sɛ ɔsram, na ɔhyerɛn sɛ owia,
nʼanuonyam te sɛ nsoromma a wɔsa so.
Aberante:
11Misian kɔɔ nnuaba pɔw mu hɔ
sɛ merekɔhwehwɛ afifide foforo a ɛwɔ obon no mu,
sɛ bobe no agu nhwiren,
anaasɛ ntunkum no ayɛ frɔmfrɔm.
12Mʼani baa me ho so no
na mʼadwene de me abesi me nkurɔfo adehye nteaseɛnam so.
Nnamfonom:
13San wʼakyi, san wʼakyi, Sulamit babea;
San bra, san bra ma yɛnhwɛ wo!
Aberante:
Adɛn nti na ɛsɛ sɛ mohwɛ Sulamit abeawa
sɛnea mohwɛ Mahanaim asaw no?
Corul
1Spune‑ne, tu, cea mai frumoasă dintre femei,
unde a plecat iubitul tău?
Pe unde s‑a întors iubitul tău,
ca să‑l căutam și noi împreună cu tine?
Sulamita
2Iubitul meu a coborât în grădina lui,
la straturile de mirodenii,
ca să‑și păstorească turma în grădini
și să culeagă crini.
3Eu sunt a iubitului meu, și iubitul meu este al meu!
El își paște turma printre crini.
Iubitul
4Ești frumoasă, draga mea, ca Tirța,
încântătoare ca Ierusalimul,
grozavă, asemenea unei oștiri cu steaguri!
5Întoarce‑ți ochii de la mine
fiindcă mă tulbură!
Părul tău este ca o turmă de capre
care coboară zbenguindu‑se din Ghilad!
6Dinții tăi sunt ca o turmă de oi
care ies din scăldătoare;
fiecare dintre ele are gemeni
și niciuna din ele nu este singură!
7Tâmplele tale sunt ca niște jumătăți de rodie,
în spatele voalului!
8Deși am șaizeci de prințese,
optzeci de țiitoare
și fecioare fără număr,
9doar una este porumbița mea, desăvârșita mea,
singura fiică a mamei sale,
cea mai pură odraslă a celei ce a născut‑o.
Fecioarele o privesc și o binecuvântează,
prințesele și țiitoarele o laudă.
Corul
10Cine este aceasta care se ivește asemenea zorilor,
frumoasă precum luna, pură precum soarele,
grozavă asemenea unei oștiri cu steaguri?
Sulamita
11Am coborât la grădina cu nuci
ca să văd verdeața proaspătă din vale,
ca să văd dacă a înmugurit vița
și dacă a înflorit rodiul.
12Fără să‑mi dau seama, sufletul meu m‑a purtat
în carele poporului prințului.12 Sensul versului este nesigur. Sau: în carele poporului meu deosebit; sau în carele lui Aminadab.
Corul
13Întoarce‑te, întoarce‑te, Sulamita,
întoarce‑te, întoarce‑te, ca să te putem privi!
Iubitul
De ce vă uitați la Sulamita
ca la dansul a două tabere?13 Sensul versului este nesigur. Sau: ca la mărșăluirea taberelor; sau ca la dansul lui Mahanayim.