Hiob 33 – AKCB & BDS

Akuapem Twi Contemporary Bible

Hiob 33:1-33

1“Na afei, Hiob, tie me nsɛm;

yɛ aso ma biribiara a mɛka.

2Merebebue mʼano;

me nsɛm aba me tɛkrɛma so.

3Me nsɛm fi koma a ɛteɛ mu;

na mʼano de ahonim pa ka nea minim.

4Onyankopɔn Honhom na abɔ me;

Otumfo no home ma me nkwa.

5Sɛ wubetumi a, ma me mmuae;

siesie wo ho, na ka si mʼanim.

6Wo ne me nyinaa yɛ pɛ wɔ Onyankopɔn anim;

me nso wɔbɔɔ me fii dɔte mu.

7Ɛnsɛ sɛ wusuro me,

na ɛnsɛ sɛ me nsa yɛ den wɔ wo so.

8“Nanso woaka ama mate,

mete saa nsɛm no, na wokae se,

9‘Meyɛ kronkron na minni bɔne;

me ho tew na afɔdi biara nni me ho.

10Nanso Onyankopɔn anya me ho mfomso

wafa me sɛ ne tamfo.

11Ɔde me nan hyɛ mpokyerɛ mu;

na nʼani wɔ mʼakwan nyinaa so.’

12“Nanso meka mekyerɛ wo se, eyi mu de woayɛ mfomso,

efisɛ Onyankopɔn so sen ɔdesani.

13Na adɛn nti na wunwiinwii hyɛ no

sɛ ommua onipa nsɛm biara ana?

14Nanso Onyankopɔn kasa wɔ akwan ahorow so,

na ebia nnipa nte.

15Ɔkasa wɔ daeso ne anadwo anisoadehu mu,

bere a nna afa nnipa

na wɔada hatee wɔ wɔn mpa so no,

16otumi kasa gu wɔn asom

na ɔde kɔkɔbɔ yi wɔn hu,

17sɛ ɔbɛdan onipa afi nneyɛe bɔne ho

na watwe no afi ahantan ho,

18sɛ ɔmma ne kra nkɔ amoa mu

na ɔnhwere ne nkwa wɔ afoa ano.

19Anaasɛ wotumi de mpa so yaw twe onipa aso

nnompe mu yaw a ennyae da,

20kosi sɛ ne kɔn nnɔ aduan

na ne kra nso po aduan a ɛyɛ akɔnnɔ pa ara;

21ɔfɔn yɛ basaa,

na ne nnompe a anka ɛho akata no, ho da hɔ.

22Ne kra bɛn ɔda,

na ne nkwa bɛn owu abɔfo.

23“Nanso sɛ ɔbɔfo bi wɔ nʼafa

sɛ odimafo a, ɛyɛ apem mu baako,

na ɔbɛkyerɛ no nea eye ma no,

24obehu no mmɔbɔ na waka se,

‘Munnyaa no na wankɔ ɔda mu;

na manya mpatade ama no,’

25afei ne were yɛ foforo sɛ abofra;

na esi ne dedaw mu yɛ sɛ mmerantebere mu de.

26Ɔbɔ Onyankopɔn mpae na onya adom fi ne hɔ,

ohu Onyankopɔn anim na ɔde ahosɛpɛw teɛ mu;

na Onyankopɔn gye no bio sɛ ɔtreneeni.

27Afei ɔba nnipa mu bɛka se,

‘Meyɛɛ bɔne na mekyeaa nea ɛteɛ,

nanso mannya nea ɛfata me.

28Ogyee me kra na wamma no ankɔ ɔda mu,

enti mɛtena ase na madi hann no mu dɛ.’

29“Onyankopɔn yɛ eyinom nyinaa ma onipa,

mprenu ne ne mprɛnsa so,

30sɛnea ne kra renkɔ ɔda mu,

na nkwa hann no ahyerɛn ne so.

31“Yɛ aso, Hiob, na tie me;

yɛ dinn na menkasa.

32Na sɛ wowɔ biribi ka a, bua me;

kasa, na mepɛ sɛ wobu wo bem.

33Sɛ ɛnte saa nso a, ɛno de tie me.

Yɛ dinn na mɛkyerɛ wo nyansa.”

La Bible du Semeur

Job 33:1-33

Dieu se sert de la souffrance pour parler aux hommes

1Maintenant, Job, veuille écouter

mon propos, je te prie

et prête bien l’oreille ╵à toutes mes paroles ;

2voici, j’ouvre la bouche,

et ma langue s’exprime.

3Mes mots proviennent ╵d’un cœur plein de droiture,

ma bouche exposera la science ╵en toute vérité.

4Oui, c’est l’Esprit de Dieu ╵qui m’a formé,

c’est le souffle du Tout-Puissant ╵qui me fait vivre.

5Si tu peux, réponds-moi,

prépare ta défense ╵et prends position devant moi.

6Car voici, devant Dieu ╵je suis semblable à toi,

j’ai été, comme toi, ╵façonné dans l’argile.

7Ainsi tu ne trembleras pas ╵de frayeur devant moi

et je ne t’écraserai pas.

8Tu as dit devant moi,

et j’ai bien entendu ╵le son de tes paroles :

9« Je suis irréprochable ╵et je n’ai pas commis ╵de transgression ;

moi, je suis innocent, ╵je n’ai rien fait de mal33.9 Voir 10.7 ; 23.11-12 ; 27.6 ; 31..

10Cependant, Dieu invente ╵contre moi des prétextes,

et il me considère ╵comme son ennemi33.10 Voir 9.17 ; 13.24 ; 19.11. :

11il a mis mes pieds dans des fers

et il surveille tous mes pas. »

12En cela, tu n’as pas raison, ╵laisse-moi te le dire,

car Dieu est bien plus grand que l’homme.

13Pourquoi lui fais-tu un procès ?

Il n’a de compte à rendre ╵pour aucun de ses actes33.13 Autre traduction : pourquoi lui reproches-tu de ne pas répondre aux questions qu’on lui pose ?.

14Et pourtant, Dieu nous parle, ╵tantôt d’une manière

et puis tantôt d’une autre. ╵Mais l’on n’y prend pas garde.

15Il parle par des songes ╵et des visions nocturnes,

quand un profond sommeil ╵accable les humains

endormis sur leur couche.

16Alors il se révèle ╵à l’oreille des hommes,

scellant les instructions ╵dont il les avertit,

17afin d’écarter l’homme ╵de ses agissements,

de le préserver de l’orgueil.

18Ainsi, le garde-t-il ╵hors de la tombe,

il le préserve ╵des coups du javelot.

19Ou encore, il corrige ╵l’homme par la souffrance ╵qui le tient sur sa couche,

lorsque ses os ╵s’agitent sans arrêt.

20Le voilà dégoûté ╵de toute nourriture,

il n’a plus d’appétit ╵pour les mets les plus fins.

21La chair sur son corps dépérit, ╵elle ne se laisse plus voir,

et ses os qu’on ne voyait pas ╵sont maintenant saillants.

22De la fosse, il s’approche

et sa vie est livrée ╵aux anges de la mort.

23Mais s’il se trouve auprès de lui ╵un ange interprète de Dieu33.23 Certains comprennent un messager et pensent à un humain (ce pourrait être Elihou lui-même). Il semble pourtant plus naturel d’y voir un ange chargé de faire comprendre à l’homme ce que Dieu veut lui dire par sa souffrance, comme le suggère la fin du verset. D’autres comprennent : un ange intercesseur.,

un parmi les milliers,

pour lui faire savoir ╵quel est le droit chemin,

24qui ait pitié de lui ╵et qui demande à Dieu :

« Délivre-le du gouffre, ╵qu’il n’y descende pas,

j’ai trouvé sa rançon »,

25alors sa chair retrouve ╵sa fraîcheur juvénile,

et il revient aux jours ╵de sa jeunesse.

26Il peut invoquer Dieu, ╵qui lui rend sa faveur,

il se présente à lui ╵avec des cris de joie.

Car Dieu le reconnaît ╵à nouveau comme juste.

27Il se met à chanter ╵et, devant tout le monde,

il dit : « J’avais péché ╵et perverti le droit,

et je n’ai pas subi ╵ce que je méritais.

28Car Dieu a délivré ╵mon être de la fosse

et il a maintenu ╵ma vie dans la lumière. »

29Vois, Dieu fait tout cela

deux fois, trois fois pour l’homme,

30pour le détourner de la tombe

et pour l’illuminer ╵de la lumière des vivants.

31Sois donc attentif, Job, ╵écoute-moi !

Tais-toi, que je puisse parler.

32Toutefois, si tu as ╵quelque chose à répondre, ╵dis-le, réplique-moi,

car je serais heureux ╵de reconnaître ╵ton innocence.

33Si tu n’as rien à dire, ╵alors écoute-moi,

tais-toi, ╵et je t’apprendrai la sagesse.