1Nnome nka mo a mugye mo ho di wɔ Sion,
ne mo a mo asom adwo mo wɔ Samaria bepɔw so,
mo atitiriw a mowɔ ɔman a edi kan mu,
a Israelfo ba mo nkyɛn!
2Monkɔ Kalne nkɔhwɛ hɔ.
Na mumfi hɔ nkɔ Hamat kɛse mu,
munsian nkɔ Gat a ɛwɔ Filistia.
Woye sen mo ahemman abien no?
Wɔn asase no so sen mo de no ana?
3Mutu da bɔne hyɛ da
na motwe atemmuda bɛn.
4Modeda asonse mpa so
mugye mo ahome wɔ mo nnae mu,
na mowe nguantenmma ne
nantwimma a wɔadodɔ srade nam.
5Mode mo sankuten to ahuhunnwom,
na mobɔ mo tirim yɛ nnwom wɔ
mo nnwontode so te sɛ Dawid.
6Monom nsa wɔ nkora mu
na mode sradehuam papa yɛ mo ho,
na munni awerɛhow wɔ Yosef sɛe ho.
7Ɛno nti, mobɛka wɔn a wodi kan twa wɔn asu no ho;
na mo aponto ne mo ahomegye to betwa.
Awurade Kyi Israel Ahomaso
8Otumfo Awurade aka ne ho ntam
na nea Asafo Awurade Nyankopɔn se ni:
“Mikyi Yakob ahomaso
na mempɛ nʼaban;
mede kuropɔn no bɛma
ne nea ɛwɔ mu nyinaa.”
9Sɛ wogyaw nnipa du wɔ ofi baako mu a, wɔn nso bewuwu. 10Na sɛ obusuani a ɔrebɛhyew awufo no ba sɛ ɔrebɛfa wɔn afi fie hɔ na obisa obi a wakɔtɛw se, “Obi ka wo ho ana?” Na obua se, “Dabi” a, afei ɔbɛka se, “Mua wʼano!” Ɛnsɛ sɛ wɔbɔ Awurade din.
11Na Awurade ahyɛ mmara
na obebubu afi akɛse no mu asinasin
ne afi nketewa no nso mu nketenkete.
12Apɔnkɔ tu mmirika wɔ abotan a apaapae so ana?
Na obi de nantwi funtum hɔ ana?
Nanso moadan atɛntrenee ayɛ no awuduru.
Na trenee nso ayɛ nwenweenwen.
13Mo a mo ani gye Lo-debar nkogu ho,
na mubisa se, “Ɛnyɛ yɛn ahoɔden na yɛde dii Karnaim so ana?”
14Nea Asafo Awurade Nyankopɔn se ni: “Mɛhwanyan ɔman bi abetia mo, Israelfo,
nea ɔbɛhyɛ mo so afi Lebo Hamat akosi Araba bon mu.”
Vai de cei ce trăiesc fără grijă
1Vai de cei ce trăiesc fără grijă în Sion,
de cei ce se încred în muntele Samariei,
oameni distinși ai celui mai de seamă dintre neamuri,
la care apelează Casa lui Israel!
2Treceți la Calne și priviți!
Mergeți de acolo la marele Hamat
și coborâți apoi la Gatul filistenilor!
Sunt ele mai bune decât cele două regate ale voastre?
Sunt teritoriile lor mai mari decât ale voastre?
3Ați îndepărtat ziua cea rea3 În sensul că nu vor să se gândească la o asemenea zi.
și ați adus aproape tronul violenței!
4Ei se culcă pe paturi de fildeș,
lenevesc în așternuturile lor,
mănâncă miei din turmă
și viței din mijlocul grajdului.
5Petrec5 Sensul termenului ebraic este nesigur. în sunetul harfei5 Sau: Cântă cu îndemânare la harfă.,
și, asemenea lui David, improvizează la instrumentele muzicale!
6Beau vin din cupe mari
și se ung cu cele mai bune uleiuri,
dar nu sunt mâhniți din cauza dezastrului lui Iosif!
7De aceea, ei vor merge acum în captivitate în fruntea captivilor,
și vor înceta astfel strigătele de veselie ale celor ce leneveau!
Domnul detestă mândria lui Israel
8Stăpânul Domn a jurat pe Sine Însuși. Astfel zice Domnul, Dumnezeul Oștirilor:
„Mi‑e scârbă de mândria lui Iacov
și îi urăsc fortărețele;
voi da pe mâna dușmanului cetatea
și tot ce este în ea!“
9Dacă vor mai fi lăsați zece bărbați într‑o casă și aceia vor muri! 10Iar când ruda vreunuia va veni să‑i scoată trupul10 Lit.: oasele. din casă, ca să‑l ardă,10 Probabil un foc comemorativ, practica incinerării nefiind răspândită la israeliți (vezi Ier. 34:5). și‑l va întreba pe cel care încă mai este ascuns în nișa casei: „Mai este cineva cu tine?“, i se va răspunde: „Nu!“ Atunci ruda va zice: „Tăcere! Căci nu trebuie să amintim Numele Domnului!“
11Căci iată că Domnul poruncește,
și casa cea mare va fi prefăcută în fărâme,
iar casa cea mică11 Casa cea mare și casa cea mică fac referire probabil la casa de vară și la casa de iarnă (cf. 3:15). – în bucățele!
12Pot caii să alerge pe stâncă
sau poate cineva să are acolo cu boii12 Sau: sau poate cineva să are marea cu boii.?
Totuși, voi ați prefăcut judecata în fiere,
iar rodul dreptății – în pelin.
13Voi vă bucurați de ceea ce s‑a întâmplat la Lo‑Debar13 Lo‑Debar înseamnă Nimic.
și ziceți: „Oare nu prin puterea noastră am cucerit noi Karnaimul13 Karnaim înseamnă Două cornuri.?“
14„Dar iată că voi ridica împotriva ta, Casă a lui Israel,
zice Domnul, Dumnezeul Oștirilor,
un neam care te va asupri
de la Lebo Hamat14 Sau: intrarea în Hamat. până la Valea Arabei14 Denumirea, în Vechiul Testament, a riftului care se întinde de la Marea Galileei până la Marea Roșie; de obicei se referă la Valea Iordanului..“