Job 19:1-29, Job 20:1-29, Job 21:1-34 BDS

Job 19:1-29

Réponse de Job à Bildad

Dieu s’acharne-t-il contre moi ?

Et Job prit la parole et dit :

Jusques à quand ╵me tourmenterez-vous ?

Oui, jusqu’à quand ╵allez-vous m’accabler ╵de vos discours ?

Voilà déjà dix fois ╵que vous me flétrissez !

N’avez-vous donc pas honte ╵de m’outrager ainsi ?

Même s’il était vrai ╵que j’aie fait fausse route,

après tout, c’est moi seul ╵que mon erreur concerne.

Quant à vous, si vraiment ╵vous voulez vous montrer ╵bien supérieurs à moi,

si vous me reprochez ╵mon humiliation,

sachez bien que c’est Dieu ╵qui a violé mon droit19.6 Autre traduction : qui m’opprime.

et qui, autour de moi, ╵a tendu ses filets.

Si je crie à la violence ╵dont je suis la victime, ╵personne ne répond,

si j’appelle au secours, ╵il n’est pas fait justice.

Il a bloqué ma route, ╵et je ne puis passer.

Il a enveloppé ╵mes sentiers de ténèbres.

Il m’a ravi ma dignité,

et la couronne de ma tête ╵il l’a ôtée.

Il m’a détruit de tous côtés ╵et je vais disparaître.

Il a déraciné ╵mon espoir comme un arbre.

Contre moi, il déchaîne ╵le feu de sa colère,

et il me considère ╵comme son adversaire.

Ses bataillons, ensemble, ╵se sont tous mis en route,

et jusqu’à moi ╵ils se sont frayé leur chemin,

ils ont dressé leur camp ╵autour de ma demeure19.12 Comme une armée faisant le siège d’une ville ; les troupes envoyées par Dieu sont les nombreux maux dont Job souffre..

Il a fait s’éloigner ╵de moi ma parenté

et ceux qui me connaissent ╵se détournent de moi.

Mes proches et mes connaissances ╵m’ont tous abandonné,

les hôtes de passage, ╵dans ma maison, ╵m’ont oublié,

et mes propres servantes

font comme si j’étais ╵un étranger.

Je ne suis plus pour eux ╵qu’un inconnu.

J’appelle mon esclave, ╵et il ne répond pas,

même si je l’implore.

Mon haleine répugne ╵à ma femme elle-même,

et les fils de ma mère ╵me prennent en dégoût.

Les petits enfants même ╵me montrent leur dédain19.18 Insulte suprême en Orient où les personnes âgées jouissaient d’un grand respect (Ex 20.12). :

quand je veux me lever, ╵ils jasent sur mon compte.

Ils ont horreur de moi, ╵tous mes amis intimes19.19 Autre traduction : ceux qui siégeaient au conseil à mes côtés..

Ceux que j’aimais le plus ╵se tournent contre moi.

Ma peau colle à mes os ╵de même que ma chair

et je n’ai survécu ╵qu’avec la peau des dents19.20 Cela pourrait désigner les gencives. D’autres y voient une expression proverbiale signifiant : j’ai tout perdu..

Ayez pitié de moi, ╵ayez pitié de moi, ╵vous, du moins, mes amis !

Car, la main de Dieu m’a frappé.

Pourquoi vous acharner ╵sur moi, tout comme Dieu ?

N’en avez-vous donc pas assez ╵de me persécuter ?

Oh ! si quelqu’un voulait ╵consigner mes paroles !

Si quelqu’un voulait bien ╵les graver dans un livre !

Que d’une pointe en fer ╵ou d’un stylet de plomb19.24 On gravait des mots dans la pierre avec une pointe en fer, puis on passait dans le creux avec un stylet de plomb pour le noircir et rendre les lettres plus lisibles. Job veut que sa défense subsiste après sa mort jusqu’à ce qu’il soit réhabilité.,

elles soient incisées ╵pour toujours dans le roc !

Mais je sais, moi, ╵que mon défenseur est vivant :

en dernier lieu ╵il surgira sur la poussière.

Après que cette peau ╵aura été détruite,

moi, dans mon corps19.26 D’autres comprennent : hors de mon corps., ╵je contemplerai Dieu.

Oui, moi, je le verrai ╵prendre alors mon parti19.27 Littéralement : pour moi ; certains traduisent : je le verrai moi-même.,

et, de mes propres yeux, ╵je le contemplerai. ╵Et il ne sera plus ╵un étranger pour moi19.27 Certains traduisent : je le contemplerai, moi, et pas un étranger ou je le contemplerai, et pas comme un étranger..

Ah ! mon cœur se consume ╵d’attente au fond de moi.

Vous qui vous demandez : ╵« Comment allons-nous le poursuivre ? »

et qui trouvez en moi ╵la racine du mal,

craignez pour vous l’épée,

car votre acharnement ╵est passible du glaive.

Ainsi vous apprendrez ╵qu’il y a bien un jugement.

Read More of Job 19

Job 20:1-29

Deuxième discours de Tsophar

Le triomphe des méchants ne dure pas

Tsophar de Naama prit la parole et dit :

A présent, mes pensées ╵me pressent de répondre,

et mon agitation ╵ne peut se contenir.

J’entends des remontrances ╵qui me sont une injure.

Mais mon esprit, ╵avec intelligence, ╵me donne la réponse.

Ne le sais-tu donc pas : ╵depuis toujours,

depuis que l’homme ╵a été placé sur la terre,

le triomphe des gens méchants ╵est de courte durée,

et la joie de l’impie ╵ne dure qu’un instant.

Et quand bien même ╵il grandirait jusques au ciel,

quand de la tête ╵il toucherait les nues,

il périra à tout jamais ╵tout comme son ordure20.7 L’ancienne version grecque a : sa grandeur, ce qui suppose une différence d’une consonne par rapport au texte hébreu traditionnel..

Et ceux qui le voyaient ╵diront : « Où donc est-il ? »

Comme un songe, il s’évanouit, ╵on ne le trouve plus.

Comme un rêve nocturne, ╵il se dissipe.

L’œil qui le contemplait ╵ne pourra plus le voir,

l’endroit qu’il habitait ╵ne l’apercevra plus.

Ses fils devront indemniser ╵ceux qu’il a appauvris20.10 Autre traduction : ses fils seront assaillis par les pauvres.

et, de ses propres mains, ╵il restituera sa fortune.

Ses os étaient remplis ╵d’une ardeur juvénile –

qui se couchera avec lui ╵dans la poussière.

Si la méchanceté ╵est si douce à sa bouche,

et s’il l’abrite sous sa langue,

s’il la savoure ╵sans jamais la lâcher,

s’il la retient encore ╵sous son palais,

cet aliment se corrompra ╵en ses entrailles

et deviendra en lui ╵comme un venin d’aspic.

Il a beau engloutir une fortune, ╵il devra la vomir :

Dieu la lui fera rendre.

Il a sucé ╵un venin de serpent,

il sera mis à mort ╵par la langue de la vipère.

Non, il ne verra plus ╵couler à flots

des fleuves, des torrents ╵de miel et de laitage ;

il devra rendre ╵le fruit de son labeur, ╵et il ne l’avalera pas.

Tout ce qu’il s’est acquis ╵par ses affaires, ╵il n’en jouira pas.

Puisqu’il a écrasé, ╵abandonné les pauvres,

et pillé des maisons ╵qu’il n’avait pas bâties,

puisque son appétit ╵s’est montré insatiable,

il ne sauvera pas ╵ce qu’il a de plus cher.

Personne n’échappait ╵à sa voracité,

c’est pourquoi son bonheur ╵ne subsistera pas.

Au sein de l’abondance, ╵la détresse le frappera.

Tous les coups du malheur ╵viendront fondre sur lui.

Quand il sera en train ╵de se remplir le ventre,

Dieu enverra sur lui ╵l’ardeur de sa colère,

elle pleuvra sur lui, ╵ce sera son repas.

S’il échappe aux armes de fer,

un arc de bronze ╵viendra le transpercer20.24 Arc de bois renforcé par du bronze qui envoyait les flèches avec plus de force que les autres. La même pensée se retrouve en Es 24.18 ; Am 5.19. ;

s’il arrache la flèche ╵et la sort de son corps,

s’il retire la pointe ╵qui a percé son foie,

les terreurs l’atteindront.

L’obscurité totale ╵enveloppera ses trésors20.26 Autre traduction : enveloppera ses cachettes.,

un feu que nul n’attise ╵viendra le dévorer,

et consumera tout ╵ce qui reste dans sa demeure.

Le ciel dévoilera sa faute

et, contre lui, la terre ╵se dressera.

Au jour de la Colère,

tous les biens qu’il a amassés ╵dans sa maison ╵seront balayés, emportés.

Tel est le sort que Dieu destine ╵à ceux qui font le mal, ╵voilà ce qu’il récoltera.

C’est ce que Dieu ╵a résolu pour lui20.29 voilà ce qu’il récoltera… pour lui: autre traduction : c’est là ce que Dieu lui fera récolter pour ses propos..

Read More of Job 20

Job 21:1-34

Réponse de Job à Tsophar

Pourquoi les méchants prospèrent-ils ?

Job prit la parole et dit :

Ecoutez, je vous prie, ╵écoutez ce que je vous dis,

accordez-moi du moins ╵cette consolation.

Supportez que je parle

et, quand j’aurai parlé, ╵tu pourras te moquer.

Est-ce contre des hommes ╵que se porte ma plainte ?

Comment ne pas perdre patience !

Tournez-vous donc vers moi, ╵vous serez stupéfaits

au point de perdre la parole.

Moi-même quand j’y songe, ╵j’en suis épouvanté,

et un frisson d’horreur ╵s’empare de mon corps.

Pourquoi les gens qui font le mal ╵demeurent-ils en vie ?

Pourquoi vieillissent-ils, ╵en reprenant des forces ?

Leur descendance s’affermit ╵à leurs côtés,

et leurs petits-enfants ╵prospèrent sous leurs yeux.

Leurs maisons sont paisibles, ╵à l’abri de la crainte,

et le bâton de Dieu ╵ne vient pas les frapper.

Leurs taureaux sont toujours ╵vigoureux et féconds,

leurs vaches mettent bas ╵sans jamais avorter.

Ils laissent courir leurs enfants ╵comme un troupeau d’agneaux,

leurs petits vont s’ébattre.

Accompagnés des tambourins ╵et de la lyre, ils chantent,

et au son de la flûte, ╵ils se réjouissent.

Ainsi leurs jours s’écoulent ╵dans le bonheur

et c’est en un instant ╵qu’ils rejoignent la tombe.

Or, ils disaient à Dieu : ╵« Retire-toi de nous,

nous n’avons nulle envie ╵de connaître comment tu veux ╵que nous conduisions notre vie.

Qu’est donc le Tout-Puissant ╵pour que nous le servions21.15 Autre traduction : pour que nous lui rendions un culte. ?

Qu’y a-t-il à gagner ╵à lui adresser des prières ? »

Le bonheur de ces gens ╵n’est-il pas dans leurs mains21.16 Autre traduction : Certes, le bonheur de ces gens n’est pas entre leurs mains. ?

Mais loin de moi ╵l’idée de suivre leurs conseils !

Voit-on souvent s’éteindre ╵la lampe des méchants21.17 C’est-à-dire mourir sans laisser de descendant (Pr 13.9). Job demande à ses amis combien de fois les « lois » qu’ils lui ont rabâchées se vérifient.,

ou bien la ruine ╵fondre sur eux ?

Dieu leur assigne-t-il ╵leur part de sa colère ?

Quand sont-ils pourchassés ╵comme une paille au vent

ou comme un brin de chaume ╵qu’emporte la tempête ?

Dieu réserverait-il ╵aux enfants du méchant ╵la peine qu’il mérite ?

Ne devrait-il pas au contraire ╵l’infliger au méchant lui-même ╵pour qu’il en tire la leçon ?

Que, de ses propres yeux, ╵il assiste à sa ruine

et qu’il soit abreuvé ╵de la fureur du Tout-Puissant.

Que lui importe donc ╵le sort de sa maison ╵quand il ne sera plus,

quand le fil de ses mois ╵aura été tranché ?

Pourrait-on enseigner ╵quelque savoir à Dieu,

lui qui gouverne ╵tous les êtres célestes ?

L’un meurt plein de vigueur, ╵dans la sérénité,

et en toute quiétude.

Ses flancs sont pleins de graisse

et ses os pleins de moelle.

Tel autre va s’éteindre ╵l’amertume dans l’âme,

sans avoir goûté au bonheur.

Et tous deux, ils se couchent ╵dans la poussière

et ils sont recouverts ╵par la vermine.

Oui, vos pensées, je les connais,

les réflexions blessantes ╵que vous entretenez ╵à mon encontre21.27 Autre traduction : Les mauvais desseins que vous me prêtez..

Vous me demanderez : ╵« Où donc est maintenant ╵la maison du tyran ?

Et la demeure des méchants, ╵qu’est-elle devenue ? »

Mais interrogez donc ╵les passants du chemin,

et ne contestez pas ╵les preuves qu’ils apportent.

Oui, le jour du désastre ╵épargne le méchant,

au jour de la colère, ╵il est mis à l’abri.

Qui osera lui reprocher ╵en face sa conduite ?

Et qui lui paiera de retour ╵tout le mal qu’il a fait ?

Il est porté en pompe ╵au lieu de sépulture,

on veille sur sa tombe.

Les mottes du vallon ╵qui recouvrent son corps ╵lui sont légères.

Tout un cortège ╵a marché à sa suite,

des gens sans nombre ╵l’ont précédé.

Comment donc m’offrez-vous ╵des consolations aussi vaines ?

Car, vraiment ce qui reste ╵de toutes vos réponses, ╵ce n’est que fausseté.

Read More of Job 21