Joẹli 2 – YCB & JCB

Bíbélì Mímọ́ Yorùbá Òde Òn

Joẹli 2:1-32

Àwọn jagunjagun eṣú

1Ẹ fun ìpè ní Sioni,

ẹ sì fún ìpè ìdágìrì ní òkè mímọ́ mi.

Jẹ́ kí àwọn ará ilẹ̀ náà wárìrì,

nítorí tí ọjọ́ Olúwa ń bọ̀ wá,

nítorí ó kù sí dẹ̀dẹ̀.

2Ọjọ́ òkùnkùn àti ìrọ́kẹ̀kẹ̀,

ọjọ́ ìkùùkuu àti òkùnkùn biribiri,

Bí ọyẹ́ òwúrọ̀ ti í la bo orí àwọn òkè ńlá:

àwọn ènìyàn ńlá àti alágbára; ya dé,

ti kó ti ì sí irú rẹ̀ rí,

bẹ́ẹ̀ ni irú rẹ̀ kì yóò sí mọ́ lẹ́yìn rẹ̀, títí dé ọdún ìran dé ìran.

3Iná ń jó níwájú wọ́n;

ọwọ́ iná sì ń jó lẹ́yìn wọn:

Ilẹ̀ náà dàbí ọgbà Edeni níwájú wọn,

àti lẹ́yìn wọn bí ahoro ijù;

nítòótọ́, kò sì sí ohun tí yóò bọ́ lọ́wọ́ wọn.

42.4-5: If 9.7,9.Ìrí wọn dàbí ìrí àwọn ẹṣin;

wọ́n ń sáré lọ bí àwọn ẹlẹ́ṣin ogun

5Bí ariwo kẹ̀kẹ́ ogun ni

wọn ń fo ní orí òkè

bí ariwo ọ̀wọ́-iná tí ń jó koríko gbígbẹ,

bí akọni ènìyàn tí a kójọ fún ogun.

6Ní ojú wọn, àwọn ènìyàn yóò jẹ ìrora púpọ̀:

gbogbo ojú ní yóò ṣú dudu.

7Wọn yóò sáré bi àwọn alágbára;

wọn yóò gùn odi bí ọkùnrin ológun;

olúkúlùkù wọn yóò sì rìn lọ ní ọ̀nà rẹ̀,

wọn kì yóò sì yà kúrò ni ọ̀nà wọn.

8Bẹ́ẹ̀ ni ẹnìkan kì yóò kọlu ẹnìkejì rẹ̀;

olúkúlùkù wọn yóò rìn ní ọ̀nà rẹ̀:

nígbà tí wọn bá sì ṣubú lù idà

wọn kì yóò gbọgbẹ́.

9Wọn yóò sáré síwá sẹ́yìn ní ìlú;

wọn yóò súré lórí odi,

wọn yóò gùn orí ilé;

wọn yóò gbà ojú fèrèsé wọ̀ inú ilé bí olè.

102.10: If 9.2.Ayé yóò mì níwájú wọn;

àwọn ọ̀run yóò wárìrì;

oòrùn àti òṣùpá yóò ṣókùnkùn,

àwọn ìràwọ̀ yóò sì fà ìmọ́lẹ̀ wọn sẹ́yìn.

112.11: If 6.17.Olúwa yóò sì bú ramúramù

jáde níwájú ogun rẹ̀:

nítorí ibùdó rẹ̀ tóbi gidigidi;

nítorí alágbára ní òun, tí n mú ọ̀rọ̀ rẹ̀ ṣẹ;

nítorí ọjọ́ Olúwa tóbi ó sì ní ẹ̀rù gidigidi;

ara ta ni ó lè gbà á?

Fa ọkàn rẹ ya

12“Ǹjẹ́ nítorí náà nísinsin yìí,” ni Olúwa wí,

“Ẹ fi gbogbo ọkàn yín yípadà sí mi,

àti pẹ̀lú àwẹ̀, àti pẹ̀lú ẹkún, àti pẹ̀lú ọ̀fọ̀.”

13Ẹ sì fa ọkàn yín ya,

kì í sì í ṣe aṣọ yín,

ẹ sì yípadà sí Olúwa Ọlọ́run yín,

nítorí tí o pọ̀ ní oore-ọ̀fẹ́,

ó sì kún fun àánú, ó lọ́ra láti bínú,

ó sì ṣeun púpọ̀, ó sì ronúpìwàdà láti ṣe búburú.

14Ta ni ó mọ̀ bí òun yóò yípadà, kí o sì ronúpìwàdà,

kí ó sì fi ìbùkún sílẹ̀ lẹ́yìn rẹ̀—

àní ọrẹ-jíjẹ àti ọrẹ mímu

fún Olúwa Ọlọ́run yín?

15Ẹ fún ìpè ní Sioni,

ẹ ya àwẹ̀ kan sí mímọ́,

ẹ pe àjọ tí ó ni ìrònú.

16Ẹ kó àwọn ènìyàn jọ,

ẹ ya ìjọ sí mímọ́;

ẹ pe àwọn àgbàgbà jọ,

ẹ kó àwọn ọmọdé jọ,

àti àwọn tí ń mú ọmú:

jẹ kí ọkọ ìyàwó kúrò nínú ìyẹ̀wù rẹ̀.

Kí ìyàwó sì kúrò nínú iyàrá rẹ̀

17Jẹ́ kí àwọn àlùfáà, àwọn ìránṣẹ́ Olúwa,

sọkún láàrín ìloro àti pẹpẹ.

Sí jẹ́ kí wọn wí pé, “Dá àwọn ènìyàn rẹ sí, Olúwa.

Má sì ṣe fi ìní rẹ fun ẹ̀gàn,

tí yóò sì di òwe ní àárín àwọn kèfèrí.

Èéṣe tí wọn yóò fi wí láàrín àwọn ènìyàn pé,

‘Ọlọ́run wọn ha da?’ ”

18Nígbà náà ní Olúwa yóò jowú fún ilẹ̀ rẹ̀,

yóò sì káàánú fún ènìyàn rẹ̀.

19Nítòótọ́, Olúwa yóò dá wọn lóhùn:

“Yóò sì wí fun àwọn ènìyàn rẹ̀ pé,

Wò ó èmi yóò rán ọkà, àti ọtí wáìnì tuntun,

àti òróró sí i yín, a ó sì fi wọn tẹ́ yín lọ́rùn:

èmi kì yóò sì fi yín ṣe ẹ̀gàn mọ́ láàrín àwọn aláìkọlà.

20“Ṣùgbọ́n èmi yóò lé ogun àríwá jìnnà réré kúrò lọ́dọ̀ yín,

èmi yóò sì lé e lọ sí ilẹ̀ tí ó ṣá, tí ó sì di ahoro,

pẹ̀lú ojú rẹ̀ sí Òkun ìlà-oòrùn,

àti ẹ̀yìn rẹ̀ sí ìwọ̀-oòrùn Òkun.

Òórùn rẹ̀ yóò sì gòkè,

òórùn búburú rẹ̀ yóò sì gòkè.”

Nítòótọ́ ó ti ṣe ohun ńlá.

21Má bẹ̀rù, ìwọ ilẹ̀;

jẹ́ kí inú rẹ̀ dùn kí o sì yọ̀,

nítorí Olúwa ti ṣe ohun ńlá,

22Ẹ má bẹ̀rù, ẹranko igbó,

nítorí pápá oko aginjù ń rú,

nítorí igi ń so èso rẹ̀, igi ọ̀pọ̀tọ́

àti àjàrà ń so èso ọ̀rọ̀ wọn.

23Ẹ jẹ́ kí inú yín dùn, ẹ̀yin ọmọ Sioni,

ẹ sì yọ̀ nínú Olúwa Ọlọ́run yín,

nítorí ó ti fi àkọ́rọ̀ òjò fún yín bí ó ti tọ́,

Òun ti mú kí òjò rọ̀ sílẹ̀ fún un yín,

àkọ́rọ̀ àti àrọ̀kúrò òjò ní oṣù kìn-ín-ní.

24Àwọn ilẹ̀ ìpakà yóò kún fún ọkà;

àti ọpọ́n wọn nì yóò sàn jáde

pẹ̀lú ọtí wáìnì tuntun àti òróró.

25“Èmi yóò sì mú ọdún wọ̀nyí ti eṣú jẹ run padà fún un yín.

Èyí tí eṣú agénijẹ àti eṣú jewéjewé

ọwọ́ eṣú agénijẹ àti kòkòrò ajẹnirun mìíràn ti fi jẹ

àwọn ogun ńlá mi tí mo rán sí àárín yín.

26Ẹ̀yin yóò ni ọ̀pọ̀lọpọ̀ láti jẹ, títí ẹ̀yin yóò fi yó

ẹ ó sì yín orúkọ Olúwa Ọlọ́run yín,

ẹni tí ó fi ìyanu bá yín lò;

ojú kì yóò sì ti àwọn ènìyàn mi láéláé.

27Ẹ̀yin yóò sì mọ̀ pé, èmi wà láàrín Israẹli,

àti pé; Èmi ni Olúwa Ọlọ́run yín,

àti pé kò sí ẹlòmíràn:

Ojú kì yóò sì ti àwọn ènìyàn mí láéláé.

Ọjọ́ Olúwa

282.28-32: Ap 2.17-21.“Yóò sì ṣe níkẹyìn ọjọ́,

èmi yóò tú nínú Ẹ̀mí mí sí ara ènìyàn gbogbo;

àwọn ọmọ yín ọkùnrin àti àwọn ọmọ yín obìnrin yóò máa sọtẹ́lẹ̀,

àwọn arúgbó yín yóò máa lá àlá,

àwọn ọ̀dọ́mọkùnrin yín yóò máa ríran.

29Àti pẹ̀lú sí ara àwọn ọmọ ọ̀dọ̀ ọkùnrin,

àti sí ara àwọn ọmọ ọ̀dọ̀ obìnrin,

ní èmi yóò tú ẹ̀mí mí jáde ní ọjọ́ wọ̀n-ọn-nì.

30Èmi yóò sì fi iṣẹ́ ìyanu hàn ní ọrun

àti ní ayé,

ẹ̀jẹ̀ àti iná, àti ọ̀wọ́n èéfín.

312.31: If 6.12.A á sọ oòrùn di òkùnkùn,

àti òṣùpá di ẹ̀jẹ̀,

kí ọjọ́ ńlá àti ọjọ́ ẹ̀rù Olúwa tó dé.

322.32: Ro 10.13.Yóò sí ṣe, ẹnikẹ́ni tí ó ba ké pè

orúkọ Olúwa ní a ó gbàlà:

nítorí ní òkè Sioni àti ní Jerusalẹmu

ní ìgbàlà yóò gbé wà,

Olúwa ti wí,

àti nínú àwọn

ìyókù tí Olúwa yóò pè.

Japanese Contemporary Bible

ヨエル書 2:1-32

2

いなごの軍隊

1さあ、エルサレムに警報を鳴らせ。

わたしの聖なる山に警告の角笛を響かせよ。

すべての者よ、恐れおののけ。

主のさばきの日が近づいているからだ。

2それは陰うつな暗闇の日、暗雲の重く垂れ込めた日。

なんという大軍か。

山々を夜のように覆い尽くしている。

なんと大きく、何と強力な「民」であることか。

このような民は、

世界が始まって以来見たこともないし、

これから見ることもないだろう。

3その行く先々に火の手が上がり、回りにも広がる。

前には、エデンの園のように美しい地が

広がっているが、彼らはそれを根こそぎ破壊する。

4まるで小馬のように、すばやく駆け回る。

5山々の頂を跳びはねる様子を見よ。

そのざわめきに耳を傾けよ。

まるで戦車の押し寄せる響きか、

野原をなめ尽くす炎の音のよう、

また、戦場に突入する強大な軍隊のようである。

6迎える民は、恐怖のあまり青ざめる。

7その「兵士」は歩兵のように突撃し、

えり抜きの精兵のように城壁をよじ登る。

列を乱すことなく、まっすぐに進む。

8互いに群がることもなく、整然と行進する。

どんな武器も、彼らを止めることができない。

9たちまち町に殺到し、城壁をよじ登る。

窓から押し入る強盗のように、家々の壁をもよじ登る。

10彼らの前で、地は揺れ動き、天も震え上がる。

太陽と月は光を失い、星も姿を消す。

11主はひと声で、彼らを指揮する。

これは主の大軍で、主の命令に従う。

主のさばきの日は実に恐ろしい。

だれが、それに耐えることができるだろうか。

心を引き裂きなさい

12だから、主はこう言うのです。

「まだ間に合ううちに、今、わたしのところに戻れ。

心をすべてわたしに向けよ。

断食し、嘆き悲しみながら来なさい。

13悪かったと心底から認め、衣を引き裂くのではなく、

心を引き裂け。」

あなたがたの神、主のもとに戻りなさい。

主は恵み深く、あわれみに富んでいるからだ。

親切で、すぐに怒ることはなく、

あなたがたを何とか罰しないでおこうとしている。

14だれが知るだろう。

もしかすると、主はあなたがたをそのままにして、

恐ろしいのろいをやめて祝福を下さるかもしれない。

以前と変わらず、

主に穀物とぶどう酒をささげることができるように、

たくさん与えてくださるかもしれない。

15シオンで角笛を吹き鳴らせ。

断食を呼びかけ、民を聖なる集会のために集めなさい。

16老人も子どもも赤ん坊も、

みな連れて来なさい。

花婿を寝室から、花嫁をその部屋から呼び出しなさい。

17神に仕える祭司たちは、民と祭壇の間に立って、

泣きながら祈るがいい。

「神様、あなたの民をお救いください。

あなたに属する者たちなのですから、

異教徒の支配下に置かないでください。

『彼らの神はどこにいるのか。

きっと弱くて、何もできないのだろう』と、

異教徒にあざけられないようにしてください。」

主からの答え

18すると主は民をかわいそうに思い、

ご自分の地の名誉が傷つけられることに憤慨します。

19主はこのように答えます。

「さあ、おまえたちが不自由しないように、

たくさんの穀物とぶどう酒と油を送ろう。

もう決しておまえたちを、

諸国の物笑いの種にはさせない。

20北からのこの軍隊を立ち退かせ、遠くへ追いやる。

からからに乾いた荒れ地に退かせ、彼らはそこで死ぬ。

半分は死海に追いやられ、

残りは地中海に押しやられる。

それからその死体の悪臭がこの地に満ちる。

主はあなたがたのために、

すばらしい奇跡を行われたのだ。」

21私の民よ、恐れるな。

さあ、楽しみ喜べ。

主が驚くべきことをしてくださったのだから。

22羊や牛の群れに、飢えを忘れさせよ。

牧場は再び緑に覆われる。

木々は実をつけ、

いちじくやぶどうも再び豊かな実りをもたらす。

23喜べ、エルサレムの民よ。

あなたがたの神、主を喜べ。

神が送る雨は、赦しの確かなしるしだ。

春に雨が降るように、秋にもまた雨が降る。

24脱穀場の床には再び小麦がうず高く積まれ、

圧搾機からはオリーブ油とぶどう酒があふれ出る。

25「わたしは、いなご――あなたがたを滅ぼすために

送り込んだ軍勢――が食い尽くした作物を返そう。

26再び、欲しいだけ食物を手に入れることができる。

このような奇跡を行った主を、ほめたたえよ。

わたしの民は、再びこのような災いに会わない。

27そしてあなたがたは、わたしの民イスラエルの中に

わたしが確かにいることを、また、わたしだけが

あなたがたの神、主であることを知る。

わたしの民は、

再びこのような打撃をこうむることはない。

主の日

28わたしは再び雨を注いだあと、

わたしはあなたがたすべてにわたしの霊を注ぐ。

その時、あなたがたの息子、娘は預言し、

老人は夢を見、若者は幻を見る。

29奴隷にさえも、男にも女にも同じように、

わたしの霊を注ぐ。

30地上にも大空にも、

不思議なしるし、血と火と煙の柱を置く。

31主の大いなる恐るべき日がくる前に、

太陽は暗くなり、月は血に変わる。

32主の名を呼び求める者はみな、救われる。

主が約束したように、

エルサレムにも幾人か難を逃れる者がいる。

主が幾人かを選んで、生き残るようにしたからだ。」