Jeremiah 50 – YCB & TNCV

Bíbélì Mímọ́ Yorùbá Òde Òn

Jeremiah 50:1-46

Àsọtẹ́lẹ̀ ní ti Babeli

150.1–51.64: Isa 13.1–14.23; 47.1-15; Hk 1–2.Èyí ni ọ̀rọ̀ tí Ọlọ́run fi sẹ́nu wòlíì Jeremiah láti sọ fún ará ilẹ̀ Babeli:

2“Ẹ sọ ọ́ láàrín àwọn orílẹ̀-èdè, ẹ sì kéde,

kí ẹ sì gbé àsíá sókè, ẹ kéde rẹ̀

ẹ má sì ṣe bò ó, wí pé,

‘a kó Babeli,

ojú tí Beli,

a fọ́ Merodaki túútúú,

ojú ti àwọn ère rẹ̀,

a fọ́ àwọn òrìṣà rẹ̀ túútúú.’

3Àwọn ìlú ní apá àríwá yóò

sì máa gbóguntì wọ́n.

Gbogbo àwọn ènìyàn àti ẹranko ni yóò

sá kúrò ní ìlú yìí.

4“Ní ọjọ́ wọ̀nyí àti ní àkókò náà,”

ni Olúwa wí,

“Àwọn ọmọ Israẹli yóò jùmọ̀ wá,

àwọn, àti àwọn ọmọ Juda,

wọn yóò lọ pẹ̀lú ẹkún láti ṣàfẹ́rí

Olúwa Ọlọ́run wọn

5Wọn ó máa béèrè ọ̀nà Sioni, ojú wọn

yóò sì yí síhà ibẹ̀, wí pé ẹ wá, ẹ jẹ́ kí a

darapọ̀ mọ́ Olúwa ní májẹ̀mú ayérayé,

tí a kì yóò gbàgbé.

6“Àwọn ènìyàn mi ti jẹ́ àgùntàn tí ó sọnù,

àwọn olùṣọ́-àgùntàn wọn ti jẹ́ kí wọn ṣìnà,

wọ́n ti jẹ́ kí wọn rìn lórí òkè

wọ́n ti lọ láti orí òkè ńlá dé òkè kékeré,

wọn ti gbàgbé ibùsùn wọn.

7Gbogbo àwọn tí ó rí wọn, ti pa wọ́n jẹ

àwọn ọ̀tá wọ́n sì wí pé, ‘Àwa kò jẹ̀bi

nítorí pé wọ́n ti ṣẹ̀ sí Olúwa ibùgbé

òdodo àti ìrètí àwọn baba wọn.’

8“Jáde kúrò ní Babeli,

ẹ fi ilẹ̀ àwọn ará Kaldea sílẹ̀,

kí ẹ sì jẹ́ bí òbúkọ níwájú agbo ẹran.

9Nítorí pé èmi yóò ru,

bẹ́ẹ̀ ni èmi yóò gbé sókè sí Babeli àwọn orílẹ̀-èdè

ńlá láti ilẹ̀ àríwá. Wọn yóò gba àyà wọn lẹ́gbẹ́ rẹ̀;

Láti àríwá wá, à ó sì mú ọ. Ọfà wọn yóò

dàbí ọfà àwọn akọni akíkanjú tí wọn kì í wà lọ́wọ́ òfo

10A ó dààmú Babeli, gbogbo

àwọn tó dààmú rẹ yóò sì mú

ìfẹ́ wọn ṣẹ,”

ni Olúwa wí.

11“Nítorí pé inú yín dùn nítorí pé ẹ̀yìn yọ̀,

ẹ̀yìn olè tí ó jí ìní mi, nítorí tí ẹ̀yìn

fi ayọ̀ fò bí ẹgbọrọ abo màlúù sí koríko tútù,

ẹ sì ń yan bí akọ ẹṣin.

12Ojú yóò ti ìyá rẹ, ẹni tí ó bí ọ

yóò sì gba ìtìjú.

Òun ni yóò jẹ́ kékeré jù nínú àwọn orílẹ̀-èdè,

ilẹ̀ aṣálẹ̀ àti aginjù tí kò lọ́ràá.

13Nítorí ìbínú Olúwa, kì yóò ní olùgbé;

ẹnikẹ́ni kò sì ní gbé inú rẹ̀.

Gbogbo àwọn tí ó bá kọjá ni Babeli yóò

fi ṣe yẹ̀yẹ́ nítorí ọgbẹ́ rẹ̀.

14“Dúró sí ààyè rẹ ìwọ Babeli

àti gbogbo ẹ̀yin tí ẹ n ta ọfà náà.

Ẹ ta ọfà náà sí i, nítorí ó ti ṣẹ̀ sí Olúwa.

15Kígbe mọ-ọn ní gbogbo ọ̀nà!

Ó tẹríba, òpó rẹ̀ sì yẹ̀,

níwọ̀n ìgbà tí ó ti jẹ́ wí pé èyí ni ìgbẹ̀san Olúwa,

gbẹ̀san lára rẹ̀.

Ṣe sí i gẹ́gẹ́ bí ó ti ṣe sí àwọn ẹlòmíràn.

16Ké afúnrúgbìn kúrò ní Babeli,

àti ẹni tí ń di dòjé mú ní igà ìkórè!

Nítorí idà àwọn aninilára

jẹ́ kí oníkálùkù padà sí ọ̀dọ̀ àwọn ènìyàn rẹ̀,

kí oníkálùkù sì sá padà sí ilẹ̀ rẹ̀.

17“Israẹli jẹ́ àgùntàn tí ó ṣìnà kiri,

kìnnìún sì ti lé e lọ.

Níṣàájú ọba Asiria pa á jẹ,

àti níkẹyìn yìí Nebukadnessari ọba Babeli

fa egungun rẹ̀ ya.”

18Nítorí náà, èyí ni ohun tí Olúwa Ọlọ́run Alágbára, Ọlọ́run Israẹli wí;

“Ǹ ó fi ìyà jẹ ọba Babeli àti ilẹ̀ rẹ̀

gẹ́gẹ́ bí mo ti ṣe fìyà jẹ ọba, Asiria.

19Ṣùgbọ́n, èmi yóò mú Israẹli

padà wá pápá oko tútù rẹ̀

òun yóò sì máa bọ́ ara rẹ̀ lórí Karmeli àti Baṣani,

a ó sì tẹ́ ọkàn rẹ̀ lọ́rùn ní òkè

Efraimu àti ní Gileadi

20Ní ọjọ́ wọ̀n-ọn-nì,”

ni Olúwa wí,

“À ó wá àìṣedéédéé ẹ̀ṣẹ̀ Israẹli,

ṣùgbọ́n a ki yóò rí ohun;

àti ẹ̀ṣẹ̀ Juda ni a ki yóò sì rí mọ kankan

nítorí èmi yóò dáríjì àwọn tí ó ṣẹ́kù tí mo dá sí.

21“Kọlu ilẹ̀ Merataimu àti àwọn

tí ó ń gbé ní Pekodi.

Lépa rẹ pa, kí o sì parun pátápátá,”

ni Olúwa

“Ṣe gbogbo ohun tí mo pàṣẹ fún ọ.

22Ariwo ogun wà ní ilẹ̀ náà

ìrọ́kẹ̀kẹ̀ ìparun ńlá.

23Báwo ni ó ṣe fọ́, tí ó sì pín yẹ́lẹyẹ̀lẹ tó,

lọ́wọ́ òòlù gbogbo ayé!

Báwo ní Babeli ti di ahoro

ni àárín àwọn orílẹ̀-èdè.

24Mo dẹ pàkúté sílẹ̀

fún ọ ìwọ Babeli,

kí o sì tó mọ ohun tí ó ń ṣẹlẹ̀,

o ti kó sínú rẹ̀. A mú ọ nítorí pé o tako Olúwa.

25Olúwa ti kó àwọn ohun èlò ìjà rẹ̀ jáde,

nítorí pé Olúwa Ọlọ́run àwọn ọmọ-ogun

ti ṣiṣẹ́ ní ilẹ̀ Babeli.

26Ẹ wá sórí rẹ̀ láti òpin gbogbo,

sí ilé ìṣúra rẹ̀ sílẹ̀,

ẹ kó o jọ bí òkìtì ọkà,

Kí ẹ sì yà á sọ́tọ̀ fún ìparun,

ẹ má ṣe fí yòókù sílẹ̀ fún un.

27Pa gbogbo àwọn akọ màlúù rẹ,

jẹ́ kí a kó wọn lọ ibi tí a ó ti pa wọ́n!

Ègbé ní fún wọn! Nítorí ọjọ́ wọn dé,

àkókò ìbẹ̀wò wọn.

28Gbọ́ ohùn àwọn tí ó sálọ, tí ó sì sálà láti Babeli wá,

sì sọ ní Sioni,

Olúwa Ọlọ́run wa ti gbẹ̀san,

ẹ̀san fún tẹmpili rẹ̀.

29“Pe ọ̀pọ̀lọpọ̀ ènìyàn, àní gbogbo tafàtafà, sórí Babeli,

ẹ dó tí ì yíkákiri, ma jẹ́ ki ẹnikẹ́ni sálà.

Sán fún un gẹ́gẹ́ bí iṣẹ́ rẹ̀

gẹ́gẹ́ bi gbogbo èyí tí ó ti ṣe,

ẹ ṣe bẹ́ẹ̀ sí i, nítorí tí ó ti gbéraga

Olúwa, sí Ẹni Mímọ́ Israẹli.

30Nítorí náà, àwọn ọmọkùnrin rẹ̀

yóò ṣubú ní ìgboro, a ó sì pa àwọn

ológun lẹ́nu mọ́,”

Olúwa wí.

31“Wò ó, èmi yóò dojú kọ ọ́ ìwọ agbéraga,”

ni Olúwa, Olúwa àwọn ọmọ-ogun wí,

“nítorí ọjọ́ rẹ ti dé,

àkókò tí èmi ó bẹ̀ ọ wò.

32Onígbèéraga yóò kọsẹ̀, yóò

sì ṣubú, kì yóò sì ṣí ẹni tí yóò gbé dìde.

Èmi yóò tan iná ní ìlú náà,

èyí tí yóò sì jo run.”

33Èyí ni ohun tí Olúwa àwọn ọmọ-ogun sọ:

“A pọ́n àwọn ènìyàn Israẹli

lójú àti àwọn ènìyàn Juda pẹ̀lú.

Gbogbo àwọn tí ó kó wọn

nígbèkùn dì wọn mú ṣinṣin

wọn kò sì jẹ́ kí ó sá àsálà.

34Síbẹ̀, Olùràpadà wọn, Alágbára,

Olúwa Ọlọ́run Alágbára ni orúkọ rẹ̀.

Yóò sì gbe ìjà wọn jà,

kí ó ba à lè mú wọn wá sinmi ní ilẹ̀ náà;

ṣùgbọ́n kò sí ìsinmi fún àwọn tí ó ń gbé Babeli.

35“Idà lórí àwọn Babeli!”

ni Olúwa wí,

“lòdì sí àwọn tó ń gbé ní Babeli,

àwọn aláṣẹ àti àwọn amòye ọkùnrin.

36Idà lórí àwọn wòlíì èké

wọn yóò di òmùgọ̀! Idà lórí àwọn jagunjagun,

wọn yóò sì kún fún ẹ̀rù.

37Idà lórí àwọn kẹ̀kẹ́-ẹṣin rẹ̀

àti àwọn àjèjì nínú ẹgbẹ́ rẹ̀.

Wọn yóò di obìnrin.

Idà lórí àwọn ohun ìṣúra rẹ̀!

38Ilẹ̀ gbígbẹ lórí omi rẹ̀; yóò sì gbẹ.

Nítorí pé ó jẹ́ ilẹ̀ àwọn ère,

àwọn ère tí yóò ya òmùgọ̀ pẹ̀lú ẹ̀rù.

39“Nítorí náà àwọn ẹranko ijù

pẹ̀lú ọ̀wàwà ni yóò máa gbé ibẹ̀,

abo ògòǹgò yóò sì máa gbé inú rẹ̀,

a kì yóò sì gbé inú rẹ̀ mọ́, láéláé,

bẹ́ẹ̀ ni a kì yóò ṣàtìpó nínú rẹ̀ láti ìrandíran.

40Gẹ́gẹ́ bí Olúwa ti gba ìjọba

Sodomu àti Gomorra

pẹ̀lú àwọn ìlú agbègbè wọn,”

ni Olúwa wí,

“kì yóò sí ẹni tí yóò gbé ibẹ̀.

41“Wò ó! Ọ̀wọ́ ọmọ-ogun láti ìhà àríwá;

orílẹ̀-èdè ńlá àti àwọn ọba púpọ̀ ni à ń

gbé dìde láti òpin ilẹ̀ ayé.

42Wọ́n sì di ìhámọ́ra ọ̀kọ̀ àti ọrun,

wọ́n burú wọn kò sì ní àánú.

Wọ́n n ké bí i rírú omi bí wọ́n ti ṣe ń gun ẹṣin wọn lọ.

Wọ́n wá bí àkójọpọ̀ ogun láti kọlù ọ́, ìwọ ọmọbìnrin Babeli.

43Ọba Babeli ti gbọ́ ìròyìn nípa wọn,

ọwọ́ wọn sì rọ,

ìrora mú wọn bí obìnrin tí ó ń rọbí.

44Bí i kìnnìún ni òun ó gòkè wá láti igbó Jordani

sí orí ilẹ̀ ọlọ́ràá,

Èmi ó lé Babeli kúrò ní ilẹ̀ rẹ̀ ní kíákíá.

Ta ni àyànfẹ́ náà tí èmi ó yàn sórí rẹ̀?

Ta ló dàbí mi, ta ni ó sì pé mi ṣe ẹlẹ́rìí?

Ta ni olùṣọ́-àgùntàn náà tí yóò le dúró níwájú mi?”

45Nítorí náà, gbọ́ ohun tí

Olúwa sọ nípa Babeli

ẹni tí ó gbìmọ̀ lòdì

sí Babeli; n ó sì pa

agbo ẹran wọn run.

46Ní ohùn igbe ńlá pé;

a kò Babeli, ilẹ̀ ayé yóò mì tìtì,

a sì gbọ́ igbe náà

láàrín àwọn orílẹ̀-èdè.

Thai New Contemporary Bible

เยเรมีย์ 50:1-46

พระดำรัสเกี่ยวกับบาบิโลน

(ยรม.10:12-16)

1พระดำรัสขององค์พระผู้เป็นเจ้าซึ่งตรัสผ่านผู้เผยพระวจนะเยเรมีย์เกี่ยวกับบาบิโลนและดินแดนของชาวบาบิโลน50:1 หรือชาวเคลเดียเช่นเดียวกับข้อ 8,25,35 และ 45ความว่า

2“จงป่าวร้องและประกาศในหมู่ประชาชาติ

จงชูธงขึ้นประกาศออกไป

อย่าปิดบังเลย แต่จงกล่าวว่า

‘บาบิโลนจะถูกยึด

เบลจะอับอายขายหน้า

มาร์ดุคจะหวาดหวั่นขวัญผวา

เทวรูปของบาบิโลนจะอัปยศอดสู

และอกสั่นขวัญแขวน’

3ชนชาติหนึ่งจากทางเหนือจะมาโจมตีบาบิโลน

ทำให้ดินแดนนั้นถูกทิ้งร้าง

ไม่มีใครอาศัยอยู่

ทั้งคนและสัตว์จะหนีเตลิดไปหมด”

4องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศว่า

“ในเวลานั้น ชนอิสราเอลและยูดาห์

จะร่วมกันแสวงหาพระยาห์เวห์ พระเจ้าของพวกเขาด้วยน้ำตานองหน้า

5พวกเขาจะถามทาง

และมุ่งหน้ามายังศิโยน

พวกเขาจะเข้ามาผูกพันกับองค์พระผู้เป็นเจ้า

โดยพันธสัญญานิรันดร์

ซึ่งจะไม่ถูกลืมเลือน

6“ประชากรของเราเป็นแกะหลงทาง

คนเลี้ยงของพวกเขาได้พาพวกเขาให้หลงเตลิดไป

และเป็นเหตุให้พวกเขาร่อนเร่อยู่บนภูเขา

พวกเขาซัดเซพเนจรไปเหนือภูเขาและเนินเขา

และลืมถิ่นที่พำนักของตน

7ผู้ใดพบพวกเขาก็ขย้ำกิน

ศัตรูของพวกเขากล่าวว่า ‘เราไม่ผิด

เพราะพวกเขาทำบาปต่อองค์พระผู้เป็นเจ้าผู้ทรงเป็นทุ่งหญ้าที่แท้จริงของพวกเขา

องค์พระผู้เป็นเจ้าผู้ทรงเป็นความหวังของบรรพบุรุษของพวกเขา’

8“จงหนีจากบาบิโลน

จงออกจากดินแดนของชาวบาบิโลนเถิด

และจงเป็นเหมือนแพะนำฝูง

9เพราะเราจะเร่งเร้ากองทัพพันธมิตรของชนชาติใหญ่ๆ จากทางเหนือ

มาสู้รบกับบาบิโลน

พวกเขาจะเข้าประจำที่ต่อสู้กับมัน

บาบิโลนจะถูกยึดโดยคนจากทางเหนือ

ลูกศรของพวกเขาเหมือนนักรบชำนาญศึก

ออกรบคราใดไม่เคยกลับไปมือเปล่า

10ดังนั้นบาบิโลนจะถูกปล้น

และโจรทุกคนได้ของมากมาย”

องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศดังนั้น

11“เพราะเจ้าผู้ปล้นกรรมสิทธิ์ของเรา

กระหยิ่มลิงโลด

เพราะเจ้าร่าเริงอย่างวัวสาวย่ำนวดเมล็ดข้าว

และส่งเสียงร้องอย่างม้าตัวผู้

12มารดาของเจ้าจะอับอายขายหน้ายิ่งนัก

ผู้ให้กำเนิดเจ้าจะอัปยศอดสู

กลายเป็นผู้ต่ำต้อยที่สุดในหมู่ประชาชาติ

เป็นถิ่นกันดาร เป็นทะเลทรายอันแห้งผาก

13เนื่องด้วยพระพิโรธขององค์พระผู้เป็นเจ้า

บาบิโลนจะกลายเป็นถิ่นร้างไม่มีคนอยู่อาศัย

ทุกคนที่ผ่านไปมาจะตะลึงและเย้ยหยัน

เนื่องจากบาดแผลทั้งหมดของมัน

14“พวกเจ้าผู้โก่งธนู

จงเข้าประจำที่ล้อมรอบบาบิโลน

ระดมยิงมัน! ไม่ต้องออมลูกศร

เพราะมันได้ทำบาปต่อองค์พระผู้เป็นเจ้า

15จงโห่ร้องเข้าใส่บาบิโลนทุกด้าน!

มันยอมแพ้ หอคอยต่างๆ พังทลาย

กำแพงพังลง

เพราะนี่เป็นการแก้แค้นขององค์พระผู้เป็นเจ้า

จงแก้แค้นบาบิโลน

จงทำกับบาบิโลนเหมือนที่มันเคยทำแก่ชาติอื่นๆ

16จงตัดผู้หว่าน

และผู้เก็บเกี่ยวซึ่งถือเคียวออกจากบาบิโลน

ให้ทุกคนกลับไปหาพี่น้องร่วมชาติของตน

ให้ทุกคนหนีไปยังบ้านเกิดเมืองนอน

เพราะดาบของผู้กดขี่ข่มเหง

17“อิสราเอลเป็นฝูงแกะที่กระจัดกระจาย

ซึ่งสิงโตได้ไล่หนีกระเจิง

รายแรกที่ขย้ำเขา

คือกษัตริย์อัสซีเรีย

ล่าสุดผู้ที่บดขยี้กระดูกของเขา

คือกษัตริย์เนบูคัดเนสซาร์แห่งบาบิโลน”

18ฉะนั้นพระยาห์เวห์ผู้ทรงฤทธิ์ พระเจ้าแห่งอิสราเอลตรัสว่า

“เราจะลงโทษกษัตริย์บาบิโลนและดินแดนของเขา

เหมือนที่เราได้ลงโทษกษัตริย์อัสซีเรีย

19ส่วนอิสราเอล เราจะนำพวกเขากลับคืนสู่ทุ่งหญ้าของเขาเอง

พวกเขาจะกินหญ้าบนภูเขาคารเมลและบาชาน

พวกเขาจะอิ่มเอม

บนภูเขาเอฟราอิมและในกิเลอาด”

20องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศว่า

“ในครั้งนั้น

จะมีการเสาะหาความผิดของอิสราเอล

แต่ไม่พบเลย

และจะมีการเสาะหาบาปทั้งหลายของยูดาห์

แต่ไม่พบเลย

เพราะเราจะอภัยโทษชนหยิบมือที่เหลือซึ่งเราไว้ชีวิต

21“จงโจมตีดินแดนเมราธาอิม

และผู้คนในเปโขด

ตามล่า ฆ่าทิ้ง และทำลายล้าง50:21 คำนี้ในภาษาฮีบรูหมายถึงสิ่งของหรือบุคคลที่ถวายแด่องค์พระผู้เป็นเจ้า แล้วไม่อาจเรียกคืนได้ มักจะต้องทำลายให้หมดสิ้นไป เช่นเดียวกับข้อ 26ให้หมด”

องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศดังนั้น

“จงทำทุกสิ่งตามที่เราสั่งไว้

22มีเสียงโห่ร้องออกศึกในดินแดน

เสียงหายนะใหญ่หลวง!

23ค้อนซึ่งทุบโลกทั้งโลก

ก็แหลกลาญป่นปี้

บาบิโลนถูกทิ้งร้างอย่างสิ้นเชิง

ในหมู่ประชาชาติ!

24บาบิโลนเอ๋ย เราวางกับดักเจ้าไว้

และเจ้าก็ติดกับก่อนจะรู้ตัว

เจ้าถูกจับได้

เพราะเจ้าต่อสู้ขัดขืนองค์พระผู้เป็นเจ้า

25องค์พระผู้เป็นเจ้าได้ทรงเปิดคลังสรรพาวุธของพระองค์

และนำอาวุธแห่งพระพิโรธออกมา

เพราะพระยาห์เวห์ผู้ทรงฤทธิ์ผู้ยิ่งใหญ่สูงสุดทรงมีพระราชกิจที่จะกระทำ

ในดินแดนของชาวบาบิโลน

26จงยกกำลังต่อสู้บาบิโลนจากแดนไกล

จงทำลายยุ้งฉางของมันเสีย

จงกองมันไว้เหมือนกองเมล็ดข้าว

จงทำลายล้างมันอย่างสิ้นเชิง

และอย่าให้มีใครหลงเหลืออยู่

27จงฆ่าวัวหนุ่มของมันให้หมด

ต้อนพวกมันไปโรงเชือด!

วิบัติแก่พวกเขา! เพราะถึงเวลาของพวกเขาแล้ว

เวลาที่พวกเขาจะถูกลงโทษ

28จงฟังเสียงผู้ลี้ภัยและผู้อพยพจากบาบิโลน

ที่ป่าวร้องในศิโยน

ว่าพระยาห์เวห์พระเจ้าของเราได้ทรงแก้แค้นอย่างไร

ทรงแก้แค้นให้พระวิหารของพระองค์อย่างไร

29“จงเรียกพลธนูมาต่อสู้กับบาบิโลน

บรรดาผู้โก่งคันศร

จงมาตั้งค่ายล้อมบาบิโลนไว้

อย่าให้มีใครหนีรอดไปได้

จงตอบแทนมันให้สาสม

จงทำกับมันเหมือนที่มันเคยทำไว้

เพราะบาบิโลนได้ลบหลู่พระยาห์เวห์

องค์บริสุทธิ์แห่งอิสราเอล

30ฉะนั้นชายหนุ่มของบาบิโลนจะล้มลงกลางถนน

และทหารทุกคนจะถูกทำให้เงียบเสียงในวันนั้น”

องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศดังนั้น

31“ดูเถิด เราสู้กับเจ้า คนหยิ่งจองหองเอ๋ย”

องค์พระผู้เป็นเจ้าพระยาห์เวห์ผู้ทรงฤทธิ์ประกาศดังนั้น

“เพราะวันเวลาของเจ้านั้นได้มาถึงแล้ว

เวลาที่เจ้าจะถูกลงโทษ

32คนหยิ่งจองหองจะสะดุดล้มลง

และจะไม่มีใครช่วยพยุงเขาขึ้นมา

เราจะจุดไฟในเมืองต่างๆ ของบาบิโลน

ไฟนี้จะเผาผลาญทุกคนที่อยู่รอบเมือง”

33พระยาห์เวห์ผู้ทรงฤทธิ์ตรัสว่า

“ชาวอิสราเอลถูกกดขี่ข่มเหง

และชาวยูดาห์ก็เช่นกัน

บรรดาคนที่จับเขาไปเป็นเชลยก็กุมตัวเขาไว้แน่น

ไม่ยอมปล่อยให้พวกเขาไป

34แต่พระผู้ไถ่ของพวกเขานั้นเข้มแข็ง

พระนามของพระองค์คือ พระยาห์เวห์ผู้ทรงฤทธิ์

พระองค์จะทรงแก้คดีของเขาอย่างแข็งขัน

เพื่อจะทรงนำการพักสงบมาสู่ดินแดนของพวกเขา

และนำความวุ่นวายมายังชาวบาบิโลน”

35องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศว่า

“ให้ดาบฟาดฟันชาวบาบิโลน

ฟาดฟันผู้คนในบาบิโลน

และให้ดาบฟาดฟันขุนนางและปราชญ์ของบาบิโลน!

36ให้ดาบฟาดฟันผู้เผยพระวจนะเท็จ!

พวกเขาจะกลายเป็นคนโง่เขลา

ให้ดาบฟาดฟันนักรบ!

พวกเขาจะเต็มไปด้วยความอกสั่นขวัญแขวน

37ให้ดาบฟาดฟันเหล่าม้าและรถม้าศึก

และฟาดฟันคนต่างชาติทั้งปวงในกองทัพของเขา!

พวกเขาจะกลายเป็นเหมือนผู้หญิง

ให้ดาบฟาดฟันทรัพย์สมบัติของบาบิโลน!

สิ่งเหล่านั้นจะถูกปล้นชิง

38ให้ความแห้งแล้งมาเหนือ50:38 หรือให้ดาบฟาดฟันห้วงน้ำทั้งหลายของมัน!

พวกมันจะได้เหือดแห้ง

เพราะดินแดนนั้นเต็มไปด้วยรูปเคารพ

และผู้คนก็คลั่งไคล้ไปกับพระต่างๆ

39“สัตว์ทะเลทรายและสุนัขจิ้งจอกจะอาศัยอยู่ที่นั่น

และนกเค้าแมวจะอยู่ที่นั่น

จะไม่มีผู้คนอาศัยอยู่อีก

ตลอดทุกชั่วอายุ

40ดังที่พระเจ้าได้ล้มล้างเมืองโสโดมและโกโมราห์

พร้อมทั้งเมืองใกล้เคียง”

องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศดังนั้น

“ดังนั้นจะไม่มีใครอยู่ที่นั่น

จะไม่มีผู้ใดตั้งถิ่นฐานในเมืองนั้น

41“ดูเถิด กองทัพจะมาจากทางเหนือ

ชนชาติยิ่งใหญ่และกษัตริย์หลายองค์

กำลังถูกเร่งเร้าจากทุกมุมโลก

42พวกเขามีทั้งธนูและหอก

โหดเหี้ยมและไร้ความเมตตา

เสียงควบม้าของพวกเขา

เหมือนเสียงทะเลคำราม

พวกเขายกกระบวนทัพมาเพื่อโจมตีเจ้า

ธิดาแห่งบาบิโลน50:42 คือ ชาวบาบิโลนเอ๋ย

43กษัตริย์บาบิโลนได้ยินรายงานข่าว

พระหัตถ์ก็หมดแรง

ความทุกข์ร้าวรานจู่โจมจับพระทัย

เจ็บปวดรวดร้าวดั่งผู้หญิงที่กำลังคลอดลูก

44เราจะขับไล่บาบิโลนออกจากดินแดน

ในชั่วพริบตา

ดุจสิงโตออกมาจากพงไพรแห่งจอร์แดนสู่ทุ่งหญ้าอันอุดมสมบูรณ์

ใครคือผู้ที่เราเลือกสรรแต่งตั้งเพื่อการนี้?

ผู้ใดเสมอเหมือนเราและใครจะท้าทายเราได้?

คนเลี้ยงแกะหน้าไหนจะยืนต้านทานเราได้?”

45ฉะนั้นจงฟังแผนการที่องค์พระผู้เป็นเจ้าจะจัดการกับบาบิโลน

สิ่งที่พระองค์ทรงดำริไว้สำหรับดินแดนของชาวบาบิโลน

ลูกอ่อนในฝูงจะถูกลากไป

พระองค์จะทรงทำลายทุ่งหญ้าของพวกเขาจนหมดสิ้น เพราะตัวพวกเขาเอง

46ทั่วโลกจะสั่นสะท้าน เมื่อได้ยินเสียงบาบิโลนล่มสลาย

เสียงร้องของชาวบาบิโลนจะดังก้องในหมู่ประชาชาติ