สดุดี 132
(2พศด.6:41-42)
(บทเพลงใช้แห่ขึ้นไปยังเยรูซาเล็ม)
1ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้าขอทรงระลึกถึงดาวิด
และความทุกข์ยากทั้งปวงที่เขาเผชิญ
2ดาวิดถวายปฏิญาณต่อองค์พระผู้เป็นเจ้า
และได้สาบานต่อองค์ทรงฤทธิ์ของยาโคบไว้ว่า
3“ข้าพระองค์จะไม่เข้าบ้าน
จะไม่เข้านอน
4ข้าพระองค์จะไม่ยอมหลับตานอน
หรือปล่อยให้หนังตาเคลิ้มหลับไป
5จนกว่าข้าพระองค์จะพบสถานที่สำหรับองค์พระผู้เป็นเจ้า
เป็นที่ประทับขององค์ทรงฤทธิ์ของยาโคบ”
6เราได้ยินเรื่องนี้ในเอฟราธาห์
เราได้พบสิ่งนี้ในทุ่งแห่งยาอาร์132:6 คือ คีริยาทเยอาริม132:6 หรือได้ยินเรื่องนี้ในเอฟราธาห์ / เราพบเรื่องนี้ในทุ่งแห่งยาอาร์(ข้อ 7-9 ไม่อยู่ในเครื่องหมายคำพูด)
7“ให้เราไปยังที่ประทับของพระองค์
ให้เรานมัสการที่แท่นรองพระบาทของพระองค์
8ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า ขอทรงลุกขึ้นและเสด็จมายังที่ประทับของพระองค์เถิด
ทั้งพระองค์และหีบพันธสัญญาแห่งฤทธานุภาพของพระองค์
9ขอให้บรรดาปุโรหิตของพระองค์สวมความชอบธรรมเป็นอาภรณ์
ขอให้ประชากรของพระองค์ร้องเพลงด้วยความยินดี”
10เพื่อเห็นแก่ดาวิดผู้รับใช้ของพระองค์
ขออย่าทรงปฏิเสธผู้ที่ทรงเจิมตั้งไว้
11เพราะองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงปฏิญาณไว้กับดาวิด
เป็นคำปฏิญาณที่แน่นอนซึ่งพระองค์จะไม่ทรงคืนคำ
ว่า “เราจะให้ลูกหลานของเจ้าคนหนึ่ง
ขึ้นครองบัลลังก์ของเจ้า
12หากลูกหลานของเจ้ารักษาพันธสัญญาของเรา และรักษากฎเกณฑ์ที่เราได้สั่งสอนเขา
ลูกหลานของพวกเขาจะนั่ง
บนบัลลังก์ของเจ้าสืบๆ ไปเป็นนิตย์”
13เพราะองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงเลือกศิโยน
พระองค์ทรงประสงค์ให้เป็นที่ประทับของพระองค์
14พระองค์ตรัสว่า “นี่คือที่พำนักของเราสืบๆ ไปเป็นนิตย์
เราจะครองบัลลังก์อยู่ที่นี่ เพราะเราประสงค์เช่นนั้น
15เราจะอวยพรให้นครนี้อุดมสมบูรณ์
และให้คนยากจนในเมืองนี้ได้อิ่มหนำ
16เราจะให้ปุโรหิตของเมืองนี้สวมความรอดเป็นอาภรณ์
ประชากรของนครนี้จะร้องเพลงด้วยความยินดีเสมอไป
17“เราจะให้มีเขาสัตว์132:17 ในที่นี้เขาสัตว์เป็นสัญลักษณ์ของผู้ที่เข้มแข็ง นั่นคือกษัตริย์เขาหนึ่งงอกขึ้นที่นี่เพื่อดาวิด
และตั้งดวงประทีปดวงหนึ่งสำหรับผู้ที่เราเจิมตั้งไว้
18เราจะทำให้ศัตรูของเขาสวมความอัปยศอดสูเป็นอาภรณ์
แต่มงกุฎบนศีรษะของเขาจะแวววับกระจ่างตา”
Dwom 132
Ɔsoroforɔ dwom.
1Ao Awurade kae Dawid
ne ɔhaw ahodoɔ a ɔgyinaa ano no.
2Ɔkaa Awurade ntam
na ɔhyɛɛ Yakob Otumfoɔ no bɔ sɛ,
3“Merenhyɛne me fie
na merenkɔda me mpa so,
4meremma nna mfa me
na meremma mʼani nkum,
5kɔsi sɛ menya baabi ama Awurade,
baabi a Yakob Otumfoɔ no bɛtena.”
6Yɛtee wɔ Efrata,
yɛbɛtoo so wɔ Yaar mfuo so.
7“Momma yɛnkɔ nʼatenaeɛ;
momma yɛnsom wɔ ne nan ntiasoɔ hɔ.
8‘Ao Awurade, sɔre bra wʼahomegyebea,
wo ne wo tumi Adaka no.
9Ma tenenee nyɛ sɛ ntadeɛ mma wʼasɔfoɔ;
ma wʼahotefoɔ nto ahurisie dwom.’ ”
10Wo ɔsomfoɔ Dawid enti,
nyi wʼani mfiri deɛ woasra no ngo no so.
11Awurade kaa ntam kyerɛɛ Dawid,
nokorɛ ntam a ɔrentwe nsane sɛ,
“Wʼasefoɔ no mu baako
na mede no bɛtena wʼahennwa so.
12Sɛ wo mmammarima di mʼapam so
na wɔtie me nkyerɛkyerɛ a,
ɛnneɛ wɔn mmammarima bɛtena
wʼahennwa so afebɔɔ.”
13Awurade ayi Sion,
ɔde hɔ ayɛ nʼatenaeɛ:
14“Ɛha ne mʼahomegyebea daa nyinaa;
ɛha na mɛtena adi ɔhene, ɛfiri sɛ ɛha na mepɛ,
15mede nneɛma pa bebree bɛhyira no
na mama nʼahiafoɔ adidi amee.
16Mede nkwagyeɛ bɛfira nʼasɔfoɔ
na nʼahotefoɔ ato ahurisie dwom daa.
17“Mɛma ɔberempɔn bi apue wɔ Dawid ahennie mu
na mede kanea asi hɔ ama deɛ masra no ngo no.
18Mede aniwuo bɛfira nʼatamfoɔ,
nanso nʼahenkyɛ bɛhyerɛn wɔ ne tiri so.”