Amos 4 – TCB & YCB

Tagalog Contemporary Bible

Amos 4:1-13

1Kayong mga kilalang babae sa Samaria, para kayong mga baka ng Bashan na inaalagaan nang mabuti. Ginigipit ninyo at pinagmamalupitan ang mga mahihirap, at inuutusan pa ninyo ang inyong asawa ng ganito, “Kumuha ka ng alak at mag-inom tayo!” Kaya pakinggan ninyo itong 2sinasabi ng Panginoong Dios: “Sa aking kabanalan, isinusumpa ko na darating ang araw na bibihagin kayo ng inyong mga kaaway na gaya ng pagbingwit sa isda. 3Palalabasin nila kayo sa inyong lungsod sa pamamagitan ng mga siwang ng inyong gumuhong pader, at dadalhin nila kayo sa lupain ng Harmon. Ako, ang Panginoon, ang nagsasabi nito.

4“Kayong mga Israelita, pumunta kayo sa inyong sinasambahan sa Betel at sa Gilgal at dagdagan pa ninyo ang inyong kasalanan. Magdala kayo ng inyong mga handog bawat umaga at magdala kayo ng inyong mga ikapu tuwing ikatlong araw. 5Sige, magsunog kayo ng tinapay na may pampaalsa bilang handog ng pasasalamat. Ipagmalaki ninyo iyan pati ang inyong mga handog na kusang-loob, dahil iyan ang gusto ninyong gawin. Ako, ang Panginoong Dios, ang nagsasabi nito.

6“Ako ang nagpadala sa inyo ng taggutom sa lahat ng inyong mga lungsod at bayan; pero hindi pa rin kayo nanumbalik sa akin. Ako, ang Panginoon, ang nagsasabi nito.

7“Ako rin ang pumigil sa ulan sa loob ng tatlong buwan bago dumating ang anihan. Pinauulan ko sa isang bayan pero sa iba ay hindi. Pinauulan ko sa isang bukirin pero ang ibang bukirin ay tigang. 8Dahil sa panghihina, pasuray-suray kayong naghahanap ng maiinom. Palipat-lipat kayo sa mga bayan sa paghahanap ng tubig, pero walang makuhang sapat. Pero hindi pa rin kayo nanumbalik sa akin. Ako, ang Panginoon, ang nagsasabi nito.

9“Sinira ko nang maraming beses ang inyong mga pananim sa pamamagitan ng mainit na hangin at ng mga peste. Sinalakay ng mga balang ang inyong mga puno ng igos at olibo. Pero hindi pa rin kayo nanumbalik sa akin. Ako, ang Panginoon, ang nagsasabi nito.

10“Pinadalhan ko rin kayo ng mga salot katulad ng mga ipinadala ko sa Egipto noon. Ipinapatay ko ang inyong mga binata sa digmaan at ipinabihag ang inyong mga kabayo. Pinahirapan ko rin kayo sa baho ng mga patay sa inyong mga kampo. Pero hindi pa rin kayo nanumbalik sa akin. Ako, ang Panginoon, ang nagsasabi nito.

11“Nilipol ko ang iba sa inyo katulad ng ginawa ko sa Sodom at Gomora. At ang ilan sa inyo na nakaligtas ay parang panggatong na inagaw sa apoy. Pero hindi pa rin kayo nanumbalik sa akin. Ako, ang Panginoon, ang nagsasabi nito.

12“Kaya muli kong gagawin ang mga parusang ito sa inyo na mga taga-Israel. At dahil gagawin ko ito, humanda kayo sa pagharap sa akin na inyong Dios!”

13Ang Dios ang lumikha ng mga bundok at ng hangin,4:13 hangin: o, espiritu ng tao. at siya rin ang nagpapalipas ng araw para maging gabi. Ipinapaalam niya sa tao ang kanyang mga plano at siya ang namamahala sa buong mundo. Ang kanyang pangalan ay Panginoon, ang Dios na Makapangyarihan.

Bíbélì Mímọ́ Yorùbá Òde Òn

Amosi 4:1-13

Israẹli kò yípadà sí Ọlọ́run

1Ẹ gbọ́ ọ̀rọ̀ yìí, ẹ̀yin màlúù Baṣani lórí òkè Samaria,

ẹ̀yin obìnrin tí ó ń ni tálákà lára,

tí ó ń tẹ aláìní mọ́lẹ̀, tí ó wí fún ọkọ rẹ̀, “Gbé wá kí a sì mu!”

2Olúwa Olódùmarè ti fi ìwà mímọ́ rẹ̀ búra:

“Àkókò náà yóò dé nítòótọ́

nígbà tí a ó fi ìwọ̀ mú un yín lọ,

ẹni tí ó kẹ́yìn pẹ̀lú ìwọ̀ ẹja.

3Ẹni kọ̀ọ̀kan yín yóò jáde lọ

gba àárín odi yíya

a ó sì lé e yín sí Harmoni,”

ni Olúwa wí.

4“Ẹ lọ sí Beteli láti dẹ́ṣẹ̀;

ẹ lọ sí Gilgali kí ẹ sì dẹ́ṣẹ̀ sí i.

Ẹ mú ẹbọ sísun yín láràárọ̀ wá,

ìdámẹ́wàá yín ní ọdọọdún mẹ́ta.

5Kí ẹ mú ọ̀rẹ́ ìdúpẹ́ ìyẹ̀fun ìwúkàrà ti a sun

kí ẹ sì mú ọrẹ àtinúwá

lọ fi wọ́n yangàn, ẹ̀yin ènìyàn Israẹli,

nítorí èyí ni ẹ fẹ́ láti ṣe,”

ni Olúwa Olódùmarè wí.

6“Èmi fún un yín ní mímọ́ eyín ní gbogbo ìlú yín,

àti àìní oúnjẹ ní gbogbo ibùgbé yín,

síbẹ̀, ẹ̀yin kò yípadà sọ́dọ̀ mi,”

ni Olúwa wí.

7“Àti pẹ̀lú mo mú òjò dúró

nígbà tí ìkórè ku oṣù mẹ́ta.

Mo rán òjò sí ibùgbé kan

ṣùgbọ́n kò rọ̀ sí ìlú mìíràn.

Oko kan ní òjò;

àwọn mìíràn kò ní ó sì gbẹ.

8Àwọn ènìyàn ń rìn láti ìlú kan sí ìlú mìíràn fún omi

wọn kò rí mu tẹ́ wọn lọ́rùn,

síbẹ̀ ẹ̀yin kò padà sí ọ̀dọ̀ mi,”

ni Olúwa wí.

9“Lọ́pọ̀ ìgbà ni mo kọlu ọgbà àti ọgbà àjàrà yín

mo fi ìrẹ̀dànù àti ìmúwòdù lù wọ́n.

Eṣú sì jẹ igi ọ̀pọ̀tọ́ àti igi olifi yín,

síbẹ̀ ẹ̀yin kò yípadà sí mi,”

ni Olúwa wí.

10“Mo rán àjàkálẹ̀-ààrùn sí i yín

bí mo ti ṣe sí Ejibiti.

Mo fi idà pa àwọn ọ̀dọ́mọkùnrin yín.

Pẹ̀lú àwọn ẹṣin tí a kó ní ìgbèkùn.

Mo kún imú yín fún òórùn ibùdó yín,

síbẹ̀ ẹ̀yin kò yípadà sí mi,”

ni Olúwa wí.

11“Mo ti bì ṣubú nínú yín,

bí Ọlọ́run ti bi Sodomu àti Gomorra ṣubú

ẹ̀yin sì dàbí ògúnná tí a fa yọ kúrò nínú iná,

síbẹ̀ ẹ̀yin kò yípadà sí mi,”

ni Olúwa wí.

12“Nítorí náà, èyí ni ohun tí èmi yóò ṣe sí i yín, Israẹli,

àti nítorí tí èmi ó ṣe èyí sí i yín,

ẹ múra láti pàdé Ọlọ́run yín, ẹ̀yin Israẹli.”

13Ẹni tí ó dá àwọn òkè

tí ó dá afẹ́fẹ́

tí ó sì fi èrò rẹ̀ hàn sí ènìyàn,

ẹni tí ó yípadà sí òkùnkùn

tí ó sì tẹ ibi gíga ayé.

Olúwa Ọlọ́run àwọn ọmọ-ogun ni orúkọ rẹ̀.