Amos 3 – TCB & ASCB

Tagalog Contemporary Bible

Amos 3:1-15

1Kayong mga taga-Israel, na ang mga ninuno ay inilabas ng Panginoon sa Egipto, pakinggan ninyo ang sasabihin niya laban sa inyo: 2Sa lahat ng bansa sa buong mundo, kayo lamang ang aking pinili na maging mga mamamayan ko. Kaya parurusahan ko kayo dahil sa lahat ng inyong mga kasalanan.

Itinalaga ng Dios ang Gawain ng mga Propeta

3Maaari bang magsama sa paglalakbay ang dalawang tao kung hindi sila magkasundo? 4Umaatungal ba ang leon sa kagubatan kung wala siyang mabibiktima? Aatungal ba siya sa loob ng kanyang yungib kung wala siyang nahuli? 5Mahuhuli ba ang ibon kung walang pain na inilagay sa bitag? At iigkas ba ang bitag kung walang nahuli? 6Hindi baʼt nanginginig sa takot ang mga tao sa tuwing patutunugin ang trumpeta na nagpapahiwatig na may paparating na kaaway? Mangyayari ba ang kapahamakan sa isang lungsod kung hindi ito pinahintulutan ng Panginoon?

7Sa katunayan, hindi gumagawa ng anuman ang Panginoong Dios na hindi muna niya ipinababatid sa kanyang mga lingkod na propeta.

8Sino ang hindi matatakot kung umaatungal na ang leon? Sino kaya ang hindi magpapahayag ng mensahe ng Panginoong Dios kung ang Panginoong Dios na mismo ang nagsasalita sa kanya?

Ang Hatol ng Dios sa Samaria

9Sabihin ninyo sa mga pinunong nakatira sa matitibay na bahagi ng Ashdod3:9 Ashdod: Isa sa mga pangunahing lungsod ng Filistia at kumakatawan sa buong bansa ng Filistia. at Egipto na magtipon sila sa mga burol sa paligid ng Samaria3:9 Samaria: Ito ang kabisera ng Israel at kumakatawan sa buong kaharian ng Israel. at tingnan nila ang kaguluhang nangyayari sa lungsod na ito at ang panggigipit sa mga mamamayan nito. 10-11Sapagkat ito ang sinasabi ng Panginoong Dios laban sa Samaria: “Hindi sila marunong gumawa ng matuwid. Ang matitibay na bahagi ng kanilang lungsod ay puno ng mga bagay na ninakaw at sinamsam. Kaya lulusubin sila ng mga kaaway at gigibain ang kanilang mga kampo. Sasamsamin ng mga kaaway ang mga ari-arian sa matitibay na bahagi ng kanilang lungsod.”

12Ito pa ang sinasabi ng Panginoon: “Ang maililigtas lang ng isang pastol sa tupang sinisila ng leon ay maaaring dalawang paa o isang tainga lamang. Ganoon din ang mangyayari sa inyong mga Israelitang nakatira sa Samaria; wala kayong maililigtas kundi bahagi na lamang ng inyong magagandang higaan.”

13Sinabi ng Panginoong Dios, ang Dios na Makapangyarihan, “Pakinggan ninyo ang sasabihin ko at sabihin din ninyo ito sa mga lahi ni Jacob: 14Sa araw na parusahan ko ang mga taga-Israel dahil sa kanilang mga kasalanan, wawasakin ko ang mga altar sa Betel.3:14 Betel: Isang lugar sa Israel na sinasambahan. Puputulin ko ang sungay ng mga sulok ng altar3:14 Puputulin … altar: Ayon sa 1 Hari 1:50 at 2:28, ang tao na inuusig ay pwedeng humawak sa mga sungay ng mga sulok ng altar, at walang gagalaw nito doon. Kaya ang mga inaasahan ng mga Israelita na magpoprotekta sa kanila ay wawasakin ng Panginoon. at mahuhulog ang mga ito sa lupa. 15Wawasakin ko ang kanilang mga bahay na pangtaglamig at ang mga bahay na pangtag-init. Wawasakin ko rin ang kanilang mamahalin3:15 mamahalin: Sa literal, mga bahay na may mga bahaging yari sa pangil ng elepante. at malalaking bahay. Ako, ang Panginoon, ang nagsasabi nito.”

Asante Twi Contemporary Bible

Amos 3:1-15

Wɔfrɛ Adansefoɔ Tia Israel

1Montie saa asɛm a Awurade aka atia mo yi, Ao, Israelfoɔ, deɛ ɛtia abusua a meyii wɔn firii Misraim no nyinaa:

2“Mo nko ara na mayi mo

wɔ mmusua a ɛwɔ asase so nyinaa mu;

enti mɛtwe mo aso

wɔ mo bɔne nyinaa ho.”

3Nnipa baanu bɛtumi abom anante,

wɔ ɛberɛ a wɔnyɛɛ anokorɔ anaa?

4Gyata bobom wɔ dɔtɔ ase

wɔ ɛberɛ a ɔnhunuu ahaboa biara anaa?

Ɔpɔ so wɔ ne buo mu

wɔ ɛberɛ a ɔnkyeree ahaboa biara anaa?

5Anomaa bɛtɔ afidie mu wɔ fam

wɔ baabi a wɔnnsum afidie anaa?

Afidie hwan wɔ

ɛberɛ a ɛnyii aboa anaa?

6Sɛ wɔhyɛn totorobɛnto wɔ kuropɔn mu a

nnipa no ho mpopo anaa?

Sɛ atoyerɛnkyɛm ba kuropɔn bi mu a

ɛnyɛ Awurade na ɔyɛeɛ anaa?

7Ampa ara, Otumfoɔ Awurade nnyɛ biribi

a ɔnna ne nhyehyeɛ adi

nkyerɛ nʼAsomafoɔ adiyifoɔ no.

8Gyata no abobom,

hwan na ɔnnsuro?

Otumfoɔ Awurade akasa,

hwan na ɔrenhyɛ ho nkɔm?

9Mompae mu nka nkyerɛ Asdod aban

ne Misraim aban:

“Mommoaboa mo ho ano wɔ Samaria mmepɔ so;

hwɛ basabasayɛ a ɛwɔ ne so

ne nhyɛsoɔ a ɛwɔ ne nkurɔfoɔ mu.”

10“Wɔnnim sɛdeɛ wɔyɛ deɛ ɛyɛ,”

sɛdeɛ Awurade seɛ nie.

Wɔde nneɛma a wɔafo ne deɛ wɔawia

sie wɔ wɔn aban mu.

11Ɛno enti, yei ne deɛ Otumfoɔ Awurade seɛ,

“Ɔtamfoɔ bi bɛtwi afa asase no so;

Ɔbɛbubu wʼabanbɔeɛ agu,

na wafo wʼaban.”

12Deɛ Awurade seɛ nie:

“Sɛdeɛ odwanhwɛfoɔ gye

nnyawa mmienu nnompe anaa aso sin

firi gyata anom no,

saa ara na wɔbɛgye Israelfoɔ nkwa,

wɔn a wɔtete wɔn mpa twea so wɔ Samaria,

ne wɔn a wɔdeda nkonwa pa mu wɔ Damasko.”

13“Tie yei, na di adanseɛ tia Yakob efie,” sɛdeɛ Awurade, Asafo Awurade Onyankopɔn seɛ nie.

14“Ɛda a mɛtwe Israel aso wɔ ne nnebɔne ho no,

mɛsɛe afɔrebukyia a ɛwɔ Bet-El;

wɔbɛtwitwa afɔrebukyia no mmɛn

na abu ahwe fam.

15Mɛdwiri awɔberɛ efie

ne ahuhuro berɛ efie agu;

na afie a wɔde asonse adura ho no wɔbɛsɛe no

na afie akɛseɛ no nso wɔbɛbubu agu,”

sɛdeɛ Awurade seɛ nie.