Amos 2 – TCB & YCB

Tagalog Contemporary Bible

Amos 2:1-16

Ang Parusa sa Bansang Moab

1Ito ang sinasabi ng Panginoon tungkol sa Moab: “Dahil sa patuloy na pagkakasala ng mga taga-Moab, parurusahan ko sila. Sapagkat sinunog nila ang mga buto ng hari ng Edom hanggang sa maging abo ito. 2Kaya susunugin ko ang Moab pati na ang matitibay na bahagi ng Keriot.2:2 Keriot: Itoʼy lugar na sakop ng Moab. Mamamatay ang mga taga-Moab habang nagsisigawan at nagpapatunog ng mga trumpeta ang kanilang mga kaaway na sumasalakay sa kanila. 3Mamamatay pati ang kanilang hari at ang lahat ng kanyang mga opisyal. Ako, ang Panginoon, ang nagsasabi nito.”

Ang Parusa sa Bansang Juda

4Ito ang sinasabi ng Panginoon tungkol sa Juda: “Dahil sa patuloy na pagkakasala ng mga taga-Juda, parurusahan ko sila. Sapagkat itinakwil nila ang aking mga kautusan at hindi nila sinunod ang aking mga tuntunin. Iniligaw sila ng paglilingkod nila sa mga dios-diosan na pinaglingkuran din ng kanilang mga ninuno. 5Kaya susunugin ko ang Juda pati na ang matitibay na bahagi ng Jerusalem.”

Ang Parusa sa Bansang Israel

6Ito ang sinasabi ng Panginoon tungkol sa Israel: “Dahil sa patuloy na pagkakasala ng mga taga-Israel,2:6 Israel: Noong mahati sa dalawang kaharian ang Israel (1 Hari 2), ang isa ay tinawag na Israel at ang isa ay Juda. parurusahan ko sila. Sapagkat ipinagbibili nila bilang alipin ang mga taong walang kasalanan dahil lamang sa kanilang utang. Ginagawa rin nila ito sa mga mahihirap kahit na isang pares lang na sandalyas ang utang. 7Ginigipit nila ang mga mahihirap at hindi binibigyan ng katarungan. Mayroon sa kanila na mag-amang nakikipagtalik sa iisang babae. Dahil dito nilalapastangan nila ang aking banal na pangalan. 8Natutulog sila sa kanilang sambahan2:8 sa kanilang sambahan: sa literal, sa tabi ng bawat altar. na suot ang damit na isinangla sa kanila ng mga mahihirap.2:8 Ayon sa Exo. 22:26-27 at sa Deu. 24:12-13, ang damit na isinangla ng dukha ay dapat ibalik sa kanya kinagabihan. At nag-iinuman sila sa aking templo ng alak na binili galing sa ibinayad ng mga mahihirap na may utang sa kanila. 9Pero ako, ang ginawa ko para sa kanila na mga taga-Israel, nilipol ko ang mga Amoreo, kahit na kasintaas sila ng punong sedro at kasintibay ng punong ensina. Nilipol ko silang lahat at walang itinirang buhay. 10Inilabas ko rin sa Egipto ang mga ninuno ng mga taga-Israel at pinatnubayan ko sila sa ilang sa loob ng 40 taon upang makuha nila ang lupain ng mga Amoreo. 11Pinili ko ang ilan sa mga anak nila na maging propeta at Nazareo. Mga taga-Israel, hindi baʼt totoo itong sinasabi ko? 12Pero ano ang ginawa ninyo? Pinainom ninyo ng alak ang mga Nazareo2:12 Pinainom ninyo ng alak ang mga Nazareo: upang hindi nila matupad ang kanilang panata sa Dios na hinding-hindi sila iinom ng alak. at pinagbawalan ninyo ang mga propeta na sabihin ang ipinapasabi ko. 13Kaya makinig kayo! Pahihirapan ko kayo katulad ng kariton na hindi na halos makausad dahil sa bigat ng karga. 14Kaya kahit na ang mabilis tumakbo sa inyo ay hindi makakatakas, ang malalakas ay manghihina, at ang mga sundalo ay hindi maililigtas ang kanilang sarili. 15Kahit na ang mga sundalong namamana sa labanan ay uurong. Ang mga sundalong mabilis tumakbo ay hindi makakatakas, at silang mga nakasakay sa kabayo ay hindi rin makakaligtas. 16Sa araw na iyon, kahit ang pinakamatapang na sundalo ay tatakas na nakahubad. Ako, ang Panginoon, ang nagsabi nito.”

Bíbélì Mímọ́ Yorùbá Òde Òn

Amosi 2:1-16

12.1-3: Isa 15–16; 25.10-12; Jr 48; El 25.8-11; Sf 2.8-11.Èyí ni ohun tí Olúwa wí:

“Nítorí ẹ̀ṣẹ̀ mẹ́ta ti Moabu,

àní fún mẹ́rin, Èmi kò ní yí ìpinnu ìjìyà mi padà,

Nítorí ó ti sun ún, di eérú,

egungun ọba Edomu

2Èmi yóò rán iná sí orí Moabu

èyí tí yóò jó àwọn ààfin Kerioti run.

Moabu yóò sì kú pẹ̀lú ariwo

pẹ̀lú igbe àti pẹ̀lú ìró ìpè

3Èmi yóò ké onídàájọ́ rẹ̀ kúrò

Èmi yóò sì pa gbogbo àwọn ọmọ-aládé rẹ́ nínú rẹ̀,”

ni Olúwa wí.

4Èyí ni ohun tí Olúwa wí:

“Nítorí ẹ̀ṣẹ̀ mẹ́ta ti Juda,

àní fún mẹ́rin, Èmi kò ní yí ìpinnu ìjìyà mi padà

Nítorí wọn ti kọ òfin Olúwa sílẹ̀

wọn kò sì pa àwọn ìlànà rẹ̀ mọ́

Nítorí àwọn òrìṣà ti sì wọ́n lọ́nà

òrìṣà tí àwọn Baba ńlá wọn ń tẹ̀lé

5Èmi yóò rán iná sí orí Juda

èyí tí yóò jó àwọn ààfin Jerusalẹmu run.”

Ìdájọ́ tí yóò wá sórí Israẹli

6Èyí ni ohun tí Olúwa wí:

“Nítorí ẹ̀ṣẹ̀ mẹ́ta Israẹli

àní fún mẹ́rin, Èmi kò ní yí ìpinnu ìjìyà mi padà.

Wọ́n ta olódodo fún fàdákà

àti aláìní fún bàtà ẹsẹ̀ méjèèjì.

7Wọ́n fi ẹsẹ̀ tẹ orí àwọn tálákà mọ́lẹ̀

bí wọ́n ti ń tẹ erùpẹ̀ ilẹ̀

tí wọ́n ko sì ṣe òtítọ́ si àwọn tí a ni lára

Baba àti ọmọ ń wọlé tọ wúńdíá kan náà

Láti ba orúkọ mímọ́ mi jẹ́

8Wọ́n dùbúlẹ̀ lẹ́bàá a pẹpẹ

Lórí aṣọ tí wọ́n ti jẹ́ ẹ̀jẹ́

ní ilé òrìṣà wọn

wọ́n sì mu ọtí tí wọ́n san fún ìtánràn.

9“Mo pa àwọn ará Amori run níwájú wọn

gíga ẹni tí ó dàbí igi kedari.

Òun sì le koko bí igi óákù

mo pa èso rẹ̀ run láti òkè wá

àti egbò rẹ̀ láti ìsàlẹ̀ wá.

10Èmi mú un yín gòkè láti ilẹ̀ Ejibiti wá,

mo sì sìn yín la aginjù já ní ogójì ọdún

láti fi ilẹ̀ àwọn ará Amori fún un yín.

11“Èmi sì tún gbé àwọn wòlíì dìde láàrín àwọn ọmọ yín

àti láàrín àwọn ọ̀dọ́mọkùnrin yín láti jẹ Nasiri

èyí kò ha jẹ́ òtítọ́ bí ará Israẹli?”

ni Olúwa wí.

12“Ṣùgbọ́n ẹ̀yin fún àwọn Nasiri ní ọtí mu

e sì pàṣẹ fún àwọn wòlíì kí wọ́n má ṣe sọtẹ́lẹ̀.

13“Ní báyìí, èmi yóò tẹ̀ yín mọ́lẹ̀

bí kẹ̀kẹ́ tí ó kún fún ìtí ti í tẹ̀.

14Ẹni tí ó yára bí àṣá kò ní rí ọ̀nà àbáyọ

alágbára kò ní le è dúró lé agbára rẹ̀

jagunjagun kì yóò le gba ẹ̀mí ara rẹ̀ là

15Tafàtafà kì yóò dúró lórí ẹsẹ̀ rẹ̀

bẹ́ẹ̀ ni ẹni tí ó gún ẹṣin

kì yóò gba ẹ̀mí ara rẹ̀ là

16Àní jagunjagun tí ó gbóyà jùlọ

yóò sálọ ní ìhòhò ní ọjọ́ náà,”

ni Olúwa wí.