1 Corinto 16 – TCB & MTDS

Tagalog Contemporary Bible

1 Corinto 16:1-24

Tulong para sa mga Taga-Judea

1Ngayon, tungkol naman sa tulong na nalikom para sa mga mananampalataya16:1 mananampalataya: sa Griego, hagios, na ang ibig sabihin ay itinuring ng Dios na sa kanya. ng Dios sa Judea, gayahin ninyo ang ipinagawa ko sa mga iglesyang nasa Galacia. 2Sa bawat Linggo, ang bawat isa sa inyoʼy maglaan na ng halaga ayon sa inyong kita, at ipunin ninyo ito upang pagdating ko riyan ay nakahanda na ang inyong tulong. 3Pagdating ko riyan, papupuntahin ko sa Jerusalem ang mga taong pipiliin ninyo na magdadala ng inyong tulong, at gagawa ako ng sulat na magpapakilala sa kanila. 4At kung kinakailangan ding pumunta ako sa Jerusalem, isasama ko na sila.

Mga Plano ni Pablo

5Tutuloy ako riyan sa Corinto pagkagaling ko sa Macedonia dahil kailangan kong dumaan doon. 6Maaaring magtagal ako riyan sa inyo. Baka riyan ako magpalipas ng taglamig, upang matulungan ninyo ako sa mga pangangailangan ko sa susunod kong paglalakbay, bagamaʼt hindi ko pa alam kung saan ako pupunta. 7Ayaw kong dadaan lang ako sa inyo. Gusto kong magtagal sa piling ninyo kung loloobin ng Panginoon.

8Samantala, mananatili ako rito sa Efeso hanggang sa araw ng Pentecostes, 9dahil nabigyan ako ng magandang pagkakataon upang maisulong ang gawain dito, kahit na maraming sumasalungat.

10Kung dumating diyan si Timoteo, asikasuhin ninyo siyang mabuti upang mapanatag ang kanyang kalooban, dahil katulad ko rin siyang naglilingkod sa Panginoon. 11Huwag ninyo siyang hamakin. At sa kanyang pag-alis, tulungan ninyo siya sa kanyang mga pangangailangan upang makabalik siya agad sa akin. Sapagkat inaasahan ko siya na dumating dito kasama ang iba pang mga kapatid sa pananampalataya.

12Tungkol naman sa kapatid nating si Apolos, pinakiusapan ko siyang dumalaw diyan kasama ang ilang mga kapatid, ngunit hindi pa raw sila makakapunta riyan. Dadalaw na lang daw siya kung mayroon siyang pagkakataon.

Katapusang Tagubilin

13Maging listo kayo at magpakatatag sa inyong pananampalataya. Magpakatapang kayo at magpakatibay. 14At anuman ang inyong gawin, gawin ninyo nang may pag-ibig.

15Alam ninyong si Stefanas at ang pamilya niya ang unang naging Cristiano riyan sa Acaya. Inilaan nila ang kanilang mga sarili sa paglilingkod sa mga pinabanal16:15 pinabanal: sa Griego, hagios, na ang ibig sabihin ay itinuring ng Dios na sa kanya. ng Dios. Kaya nakikiusap ako sa inyo, mga kapatid, 16na magpasakop kayo sa kanila at sa lahat ng katulad nila na naglilingkod sa Panginoon.

17Natutuwa ako sa pagdating nina Stefanas, Fortunatus, at Acaicus, dahil kahit wala kayo rito, nandito naman sila, at ginagawa nila sa akin ang hindi ninyo magawa. 18Akoʼy pinasigla nila, at ganoon din kayo. Pahalagahan ninyo ang mga katulad nila.

19Kinukumusta kayo ng mga mananampalataya sa lalawigan ng Asia. Kinukumusta rin kayo nina Aquila at Priscila at ng mga mananampalatayang16:19 mga mananampalataya: sa literal, iglesya. nagtitipon sa kanilang tahanan, dahil pareho kayong nasa Panginoon. 20At kinukumusta rin kayong lahat ng mga mananampalataya rito.

Magbatian kayo bilang magkakapatid kay Cristo.16:20 bilang magkakapatid kay Cristo: sa literal, sa pamamagitan ng banal na halik.

21Akong si Pablo ay nangungumusta rin sa inyo, at ako mismo ang sumusulat ng pagbating ito.

22Parusahan nawa ng Dios ang sinumang hindi nagmamahal sa kanya.

Panginoon, bumalik na po kayo!

23Pagpalain nawa kayo ng Panginoong Jesus.

24Minamahal ko kayong lahat bilang mga kapatid kay Cristo Jesus.

Mushuj Testamento Diospaj Shimi

1 Corintios 16:1-24

Crijcunaman cachangapajmi cullquita tandashcacuna

1Diospajlla cajcunaman cachana cullquita tandanataca, tucui Galacia llajta crij tandanacushcacunata ñuca yachachishca shinallataj ruraichij. 2Tucuicunallataj mashnata ganashca shinallataj domingocunapi, cullquita maillatapish chʼicanyachishpa huaquichichij. Chashnami, mana ñuca shamui punllataj cullquita tandachina tucunguichij. 3Ñuca shamushpami, cancuna maijanllata cachana tucujpica, cancuna cushca cullquitaca shuj quillcahuan, Jerusalenpi saquinaman cachasha. 4Ñucapish rina alli cajpica, ñucallahuantaj rishunllami.

Efesoman rinatami Pablo huillashca

5Ñuca cancunapajman shamushpaca, Macedoniata shamuna cashcamanta, Macedoniatami shamusha. 6Cancunapajman chayamushpaca, cancunahuan ashacama saquirishami. Mana cashpacarin, tucui chiri quillacunatami cancunahuan saquiripaj yuyachini. Chai qʼuipaca, ñuca maiman rina tucujpipish, cancunallataj imatapish ricushpa cachahuanguichijlla. 7Cunanca cancunataca, mana ricushcahuan rishalla ninichu. Ashtahuanpish Apunchij Jesús munajpica, unaitami cancunahuan saquirisha nicuni. 8Chashna cajpipish, Pentecostés fiestacamaca, cai Efesopimi saquirigrini. 9Cunanca, ñuca huillanapajca, pungu pascashcami, shina cajpipish, pʼiñajcunapish achcacunami tiyan.

10Timoteo cancunapajman chayajpica, ama llaquilla cachun alli chasquipaichij. Paipish ñuca shinallatajmi, Apunchij Jesuspajtaca ruran. 11Chaimanta paitaca, ama pʼiñanguichijchu. Ashtahuanpish ñucapajman tigramuchun, imallatapish cushpa cachapanguichij. Ñucaca, caishuj huauquicunandijmi paita shuyacunchij.

12Huauqui Apolostaca, caishuj huauquicunandij cancunata ricugrichunmi, cutin cutin mingarcani. Chashna nijpipish, paica cunanca mana shamusha nircachu. Cutin shamuna cajpica, qʼuipata shamungami.

13Yuyaipi causaichij, cancuna crishcataca sinchita catiraichijlla. Cʼari cʼari, ashtahuan alli catina yuyailla caichij. 14Tucui imata rurashpapish, cʼuyaihuan ruraichij.

15Huauqui Estéfanas paipaj familiandij, Acaya llajtapi punta crijcuna cashcataca can huauquicuna, panicunallataj yachanguichijmi. Paicunaca, Diospajlla cajcunataca chai yuyaimi servicuncuna. 16Chaimantami paicuna shina servijcunatapish, paicunahuan imatapish allita rurajcunatapish caźuchun mingani. 17Huauqui Estefanas-huan, Fortunatohuan, Acaicohuan shamushcamanta, achcatami cushicuni. Paicunaca, cancuna carupi cashpa, mana rurai tucushcatami, cancunapaj randi ñucapaj ruracuncuna. 18Paicunaca, cancunata cushichij shinallatajmi, ñuca espiritutapish cushichircacuna. Paicunataca, pagui ninami canguichij.

Tucuchingapajmi ‘¿Allillachu canguichij?’ nishca

19Asia llajtapi caipi chaipi tandanacuj crijcunapishmi, cancunataca ‘¿Allillachu canguichij?’ nincuna. Huauqui Aquilapish, paipaj huarmi Priscilapish, paicunapaj huasipi tandanacuj crijcunapish Apunchij Jesus-huan cashcamantami, cutin cutin ‘¿Allillachu canguichij?’ nincuna. 20Tucui huauquicuna, panicunapish cancunataca, ‘¿Allillachu canguichij?’ nincunami. Caishuj chaishuj chuya shunguhuan muchashpa, ‘¿Allillachu cangui?’ ninacuichij.

21Pablomi, ñuca quiquin maquihuan ‘¿Allillachu canguichij?’ nishpa quillcani.

22Apunchij Jesusta maijanpish mana cʼuyajtaca, jatunta llaquichishca cachun. Apunchij Jesusca ñallami shamunga.

23Apunchij Jesucristoca, cancunamanca, Paipaj jatun cʼuyaita cushca cachun ninimi. 24Cancuna Cristo Jesus-huan cajpimi, tucuicunata cʼuyani. Chashna cachun.