Salmos 22 – OL & ASCB

O Livro

Salmos 22:1-31

Salmo 22

Salmo de David. Para o diretor do coro. Feito sobre a melodia “Gazela da manhã”.

1Meu Deus, meu Deus, porque me abandonaste?

Porque não escutas o meu gemido

e estás longe, sem me salvares?

2Chamo de dia e não me ouves, meu Deus;

de noite é a mesma coisa:

não tenho resposta e não consigo sossegar.

3Porém, tu és santo;

os louvores de Israel

envolveram o teu trono.

4Confiaram em ti

e tu os livraste.

5Gritaram por socorro e escaparam;

buscaram a tua ajuda e não ficaram dececionados.

6Mas eu sou verme e não homem;

escarnecido pelos homens e desprezado pelo povo.

7Todos os que me veem fazem troça de mim,

encolhem os ombros, abanam a cabeça e dizem:

8“Confiou nele?

Então ele que o livre,

já que diz que ele tem prazer nele.”

9Mas foste tu quem me tirou do ventre de minha mãe

e me protegeu desde os primeiros dias no seu seio.

10Desde o meu nascimento que estou à tua guarda;

tens sido sempre o meu Deus.

11Não me deixes agora,

porque a aflição está próxima

e não há mais ninguém que possa ajudar-me.

12Estou cercado de gente má,

violenta como touros bravos de Basã.

13Abriram contra mim as suas bocas,

como leões rugindo, quando atacam a presa.

14A minha vida se desfez como água;

todos os meus ossos se desconjuntaram.

O meu coração, dentro de mim,

derreteu-se como cera.

15Secou-se-me a força como barro ao Sol;

a língua pega-se-me à boca,

porque me lançaste no pó da morte.

16Rodeou-me um bando de malfeitores,

como se fossem cães;

atravessaram-me as mãos e os pés.

17Poderia até contar todos os ossos do meu corpo;

eles olham para mim, observam-me malignamente.

18Repartem a minha roupa entre si

e tiram à sorte a minha túnica.

19Mas tu, Senhor, não te afastes de mim;

és a minha força, vem socorrer-me depressa.

20Livra a minha alma das armas de morte;

poupa a minha preciosa vida da maldade desses cães.

21Salva-me da boca do leão;

sim, ouve-me quando estiver preso nos chifres de touros selvagens.

22Então declararei o teu nome perante os meus irmãos;

falarei de ti perante a assembleia do povo.

23Louvem o Senhor, todos os que o temem;

honrem-no, todos os que são da descendência de Jacob;

tenham-lhe reverência, todos os que descendem de Israel.

24Porque não ficou indiferente

nem se esqueceu da dor daquele que estava aflito;

não virou a cara quando eu sofria;

quando o chamei, ouviu-me.

25Eu te louvarei na grande assembleia do povo;

cumprirei publicamente os meus votos

na presença de todos os que te temem.

26Os pobres, que vivem aflitos, comerão e ficarão fartos.

Todos os que buscam o Senhor o louvarão;

o vosso coração viverá para sempre.

27A Terra inteira se lembrará dele

e se voltará para o Senhor.

Todos os povos das nações o adorarão,

28pois o Senhor é Rei

e domina sobre as nações.

29Os grandes da Terra o adorarão;

os que na vida só esperam pela morte

também se inclinarão perante ti para te adorar.

30Nossos filhos também o servirão,

porque lhes falaremos do Senhor.

31Gerações que ainda não nasceram

ouvirão falar sobre a justiça de Deus;

falarão de tudo o que ele fez.

Asante Twi Contemporary Bible

Nnwom 22:1-31

Dwom 22

Dawid dwom.

1Me Onyankopɔn, me Onyankopɔn, adɛn enti na woagya me?

Adɛn enti na me nkwagyeɛ ne wo ntam aware,

adɛn na mʼapinisie nsɛm ne wo ntam aware?

2Ao me Onyankopɔn, mesu frɛ wo awia, nanso wonnye me so,

mefrɛ wo anadwo, nanso mennya ɔhome.

3Nanso, wɔasi wo ɔhene sɛ Ɔkronkronni;

wo na Israel kamfo woɔ.

4Wo mu na yɛn agyanom de wɔn werɛ hyɛeɛ;

wɔgyee wo diiɛ, na wogyee wɔn.

5Wɔsu frɛɛ wo na wogyee wɔn,

wɔde wɔn ho too wo so na woanni wɔn hwammɔ.

6Nanso meyɛ ɔsonsono, na menyɛ onipa

nnipa bɔ me ahohora na wɔbu me animtiaa.

7Obiara a ɔhunu me di me ho fɛw;

wɔtwa me adapaa, woso wɔn ti ka sɛ:

8“Ɔde ne ho to Awurade so;

ma Awurade mmɛgye no.

Ma ɔmmɛboa no,

ɛfiri sɛ ɔwɔ ne mu anigyeɛ.”

9Wo na woyii me firii awotwaa mu baeɛ

na womaa mede me ho too wo so

ɛberɛ a metua me maame nufoɔ ano mpo.

10Ɛfiri mʼawoɔ mu na wɔde me too wo soɔ;

ɛfiri me maame yafunu mu, woayɛ me Onyankopɔn.

11Ntwe wo ho mfiri me ho!

Ɛfiri sɛ amaneɛ abɛn

na ɔboafoɔ nni baabi.

12Anantwinini bebree atwa me ho ahyia;

Basan anantwinini a wɔn ho yɛ den atwa me ho ahyia.

13Gyata a wɔbobom na wɔtete wɔn ahaboa mu

abuebue wɔn anom tɛtrɛɛ de kyerɛ me.

14Wɔahwie me agu sɛ nsuo,

na me nnompe nyinaa ahodwo.

Mʼakoma adane ayɛ sɛ nku;

anane afiri me mu.

15Mʼahoɔden awe te sɛ kyɛmferɛ mu.

Na me tɛkrɛma atare mʼanom.

Wode me ato owuo mfuturo mu.

16Nkraman atwa me ho ahyia

nnebɔneyɛfoɔ kuo atwa me ho ahyia,

wɔahwire me nsa ne me nan mu.

17Mɛtumi akan me nnompe nyinaa;

Mʼatamfoɔ di me nhwɛhaa na wɔsere me.

18Wɔkyɛ me atadeɛ mu fa,

na wɔbɔ me ntoma so ntonto.

19Na wo, Ao Awurade, ntwe wo ho.

Ao mʼAhoɔden bra ntɛm bɛboa me.

20Gye me kra firi akofena ano;

gye me nkwa a ɛsom bo no firi nkraman tumi ase.

21Gye me nkwa firi gyata anom;

gye me firi ɛkoɔ mmɛn so.

22Mɛbɔ wo din akyerɛ me nuanom;

mɛkamfo wo wɔ wɔn a wɔahyia hɔ no nyinaa anim.

23Monkamfo Awurade, mo a mosuro no no!

Mo a moyɛ Yakob asefoɔ, monhyɛ no animuonyam!

Mo Israel asefoɔ nyinaa, monni no ni!

24Ɔmmuu nʼani nguu

ɔmanehunufoɔ ateetee so,

ɔmfaa nʼanim nhintaa no;

na mmom watie ne sufrɛ a ɔde repɛ mmoa.

25Me botaeɛ a mede yi wo ayɛ wɔ badwa mu no firi wo;

mɛdi me bɔhyɛ so wɔ wɔn a wɔsuro wo no anim.

26Ahiafoɔ bɛdidi na wɔamee;

wɔn a wɔhwehwɛ Awurade bɛyi no ayɛ.

Mo akoma nnya nkwa daa.

27Asase ano nyinaa

bɛkae akɔ Awurade nkyɛn,

na amanaman no mmusua nyinaa

bɛkoto nʼanim,

28ɛfiri sɛ ahennie wɔ Awurade

na ɔdi amanaman so ɔhene.

29Asase so adefoɔ nyinaa bɛdidi na wɔasɔre no;

wɔn a wɔkɔ dɔteɛ mu nyinaa bɛbu nkotodwe nʼanim,

wɔn a wɔrentumi mma nkwa mu.

30Nkyirimma nyinaa bɛsom no;

wɔbɛka Awurade ho asɛm akyerɛ awoɔ ntoatoasoɔ a ɛdidi soɔ.

31Wɔbɛka ne tenenee akyerɛ

nnipa a wɔnnya nwoo wɔn

ɛfiri sɛ ɔno na wayɛ.