Salmos 104 – OL & ASCB

O Livro

Salmos 104:1-35

Salmo 104

(1 Cr 16.8-22)

1Ó minha alma, louva o Senhor!

Senhor, meu Deus, como tu és grandioso!

Estás revestido de honra e majestade.

2A luz te rodeia como um manto sublime;

como imponente reposteiro, estendeste os céus!

3Escavaste na superfície da Terra

abismos que encheste com os oceanos;

fazes-te transportar pelas nuvens.

Voas nas asas do vento;

4fazes dos teus mensageiros ventos

e os seus ministros eficazes como fogo.

5És tu quem sustenta a Terra,

para que não se desintegre no espaço.

6Envolveste a Terra com os oceanos

e até as altas montanhas ficaram submersas.

7Falaste e, ao som da tua voz,

as águas juntaram-se e formaram os oceanos.

8Ergueram-se as altas cordilheiras, cavaram-se os vales;

tudo à medida da tua vontade.

9Impuseste um limite aos mares,

de forma a não mais cobrirem a Terra.

10Deus fez rebentar nascentes nos vales

que percorrem a terra, entre os montes,

11dando de beber a todos os animais.

Dessa água bebem todos os animais do campo;

até os burros selvagens matam nela a sua sede.

12Junto a rios e ribeiros fazem as aves os seus ninhos,

cantando entre a ramagem das árvores.

13É ele que, lá do alto, rega as montanhas,

e faz com que a Terra se encha de fruto.

14Faz crescer a erva que alimenta os animais;

a vegetação existe para benefício da humanidade,

que tira da terra grande parte do seu sustento.

15Também o vinho, que lhe alegra o coração,

o azeite que faz brilhar a pele do rosto,

e ainda o pão para lhe renovar as forças.

16Foi o Senhor que plantou os grandiosos,

altíssimos e viçosos cedros do Líbano.

17Neles se aninham os mais variados pássaros;

a cegonha é nos ciprestes que se abriga.

18No alto das montanhas refugiam-se as cabras-monteses

e nem mesmo as rochas são inúteis,

porque nelas se abrigam os damões-do-cabo104.18 Damão-do-cabo é um pequeno animal roedor, da ordem Hyracoidea, que é muito comum em África e no sudoeste asiático..

19Deus estabeleceu que a Lua marcasse os tempos

e que o Sol conhecesse o seu ocaso.

20Ordenou a sucessão das noites;

aproveitando a sua escuridão,

os animais das matas saem das suas tocas.

21Os filhotes dos leões rugem pedindo comida

e buscam de Deus o seu alimento.

22Assim que o Sol nasce de novo,

esgueiram-se de volta para os seus covis.

23É então a altura do homem sair para o trabalho,

até que novamente caia a noite.

24Senhor, como é tão variada a tua criação!

Com que sabedoria tu fizeste todas as coisas!

A Terra está cheia daquilo que tu criaste!

25Basta olhar para esse vasto oceano,

onde vive uma infinidade de criaturas maravilhosas,

dos mais diversos tamanhos!

26Esses mares imensos são também cruzados

por toda a espécie de navios;

neles pode até brincar o monstro marinho!104.26 Em hebraico, leviatan. Criatura de grandes dimensões, de identificação incerta, que tem sido caracterizada como dragão, serpente marinha ou polvo gigante.

27Cada um desses seres vivos depende de ti,

para o seu sustento diário.

28Tu o forneces e eles só têm de colher;

abres a tua mão e satisfazem-se com a tua generosidade.

29Basta que te afastes por algum tempo,

para que fiquem perdidos.

Se param de respirar, morrem;

ficam reduzidos ao pó da terra.

30Pelo teu Espírito, que envias à Terra,

nasce uma vida nova,

e assim renovas a tua criação.

31Seja a glória do Senhor para sempre!

Como deve alegrar-se nas suas próprias obras!

32A Terra treme sob o seu olhar;

tocando Deus nas montanhas, logo fumegam!

33Cantarei ao Senhor enquanto eu viver;

cantarei louvores ao meu Deus até ao fim da vida!

34Seja-lhe agradável a minha meditação!

Ele é a fonte de toda a minha alegria.

35O meu desejo é que, um dia, todos os pecadores

venham a desaparecer da face da Terra

e que não mais exista gente que faça o mal!

Ó minha alma, louva o Senhor.

Louvem o Senhor!

Asante Twi Contemporary Bible

Nnwom 104:1-35

Dwom 104

1Ao me ɔkra, kamfo Awurade!

Ao Awurade me Onyankopɔn, woyɛ ɔkɛseɛ!

Wɔafira tumi ne animuonyam.

2Ɔde hann akata ne ho sɛ atadeɛ;

ɔtrɛ ɔsoro mu te sɛ ntomadan,

3na ɔde ne mpia mpunan sisi nsuo so.

Ɔde omununkum yɛ ne teaseɛnam

na ɔde nante mframa ntaban so.

4Ɔsoma nʼabɔfoɔ sɛ mframa,

na ɔsoma nʼasomfoɔ sɛ ogyadɛreɛ.

5Ɔde asase asi ne fapem so

na ɛrenhinhim da.

6Wode ebunu kataa so sɛ atadeɛ

na nsuo gyinaa mmepɔ no so.

7Nanso wʼanimka maa nsuo no dwaneeɛ,

wʼaprannaa nnyegyeeɛ ma wɔdwaneeɛ;

8Wɔtenetenee faa mmepɔ so,

kɔɔ mmɔnhwa mu tɔnn,

kɔguu baabi a wode ama wɔn no.

9Wotoo ɔhyeɛ a wɔrentumi ntra;

na wɔammɛkata asase so bio.

10Ɔma nsuwa tene fa abɔn mu;

ɛtene fa mmepɔ ntam.

11Ɔma wiram mmoa nyinaa nsuo nom;

ɔma afunumu nsuo de kum wɔn sukɔm.

12Ewiem nnomaa nwene wɔn pirebuo wɔ nsuo no ho;

na wɔto nnwom wɔ nnua no mman so.

13Ɔfiri ne soro mpia mu tɔ nsuo gugu mmepɔ so;

Awurade nnwuma so aba mee asase.

14Ɔma ɛserɛ fifiri ma anantwie,

na ɔbɔɔ nnua maa onipa sɛ ɔnnua

na ɛmma aduane mfiri asase mu:

15na onipa anya nsã ama nʼakoma atɔ ne yam,

na onipa anya ngo ama nʼanim atɔ so,

na aduane nso akura onipa akoma.

16Wɔgugu Awurade nnua no so yie,

Lebanon ntweneduro a ɔduaeɛ no.

17Ɛso na nnomaa yɛ wɔn mpirebuo

na asukɔnkɔn nso yɛ nʼatenaeɛ wɔ pepeaa nnua no mu.

18Mmepɔ atentene no yɛ wiram mpɔnkye dea;

na abotan yɛ dwanekɔbea ma amoakua.

19Ɔsrane kyerɛ ɛberɛ nkyekyɛmu,

na owia nim ɛberɛ a ɔkɔtɔ.

20Wode esum ba ma ɛyɛ adesaeɛ

na kwaeɛ mu mmoa nyinaa kɔ ahayɔ.

21Gyata bobom pɛ wɔn ahaboa

wɔhwehwɛ wɔn aduane firi Onyankopɔn hɔ.

22Owia pue ma wɔsane wɔn akyi;

wɔsane kɔdeda wɔn atuo mu.

23Afei, onipa kɔ nʼadwuma so

kɔyɛ adwuma ara kɔsi anwummerɛ.

24Ao Awurade, wo nnwuma dɔɔso!

Nyansa mu na woyɛɛ ne nyinaa;

wʼabɔdeɛ ahyɛ asase so ma.

25Ɛpo na ɛda hɔ tɛtrɛɛ hahanaa yi,

a abɔdeɛ bebree a ɛnni ano,

akɛseɛ ne nketewa ahyɛ no ma.

26Ɛso na ahyɛn di akɔneaba,

na dɛnkyɛmmirampɔn a woyɛɛ no di agorɔ.

27Wɔn nyinaa hwɛ wo kwan

sɛ wobɛma wɔn wɔn aduane wɔ ɛberɛ a ɛsɛ mu.

28Wodema wɔn a, wɔtase;

wobue wo nsam a, nnepa mee wɔn.

29Wode wʼanim hinta wɔn a,

wɔbɔ hu;

sɛ wogye wɔn ahomeɛ a,

wɔwuwu na wɔsane kɔ mfuturo mu.

30Sɛ wode wo Honhom no ma wɔn a

na wɔabɔ wɔn,

na woyɛ asase ani foforɔ.

31Ma Awurade animuonyam ntena hɔ daa;

ma Awurade ani nnye ne nnwuma ho,

32deɛ ɔhwɛ asase na ɛwosoɔ,

na ɔde ne nsa ka mmepɔ a wisie firi mu ba.

33Mɛto dwom ama Awurade me nkwa nna nyinaa;

sɛ mete ase yi, mɛto ayɛyie dwom ama me Onyankopɔn.

34Ɔmma mʼakoma mu mpaeɛbɔ nsɔ nʼani

ɛberɛ a meregye mʼani wɔ Awurade mu yi.

35Ma nnebɔneyɛfoɔ nyera wɔ asase so;

na amumuyɛfoɔ ase nhye.

Ao me ɔkra, kamfo Awurade.

Kamfo Awurade.