Job 15 – OL & AKCB

O Livro

Job 15:1-35

Elifaz

1Resposta de Elifaz, o temanita:

2“Tu és considerado como sendo um sábio,

no entanto, acabas de nos expor a essa conversa tola.

Não vales mais que um saco cheio de vento;

não devias ter direito a falar tão insensatamente.

3Que utilidade podem ter todas essas palavras?

4Não temes tu a Deus? Não o reverencias?

5São os teus pecados que te ensinam a falar dessa maneira;

as tuas palavras baseiam-se na astúcia e na deceção.

6Mas afinal porque haveria de ser eu a acusar-te?

A tua própria boca o faz!

7Serás tu, por acaso, o primeiro homem que nasceu?

Terias nascido antes das montanhas terem sido formadas?

8Estiveste a ouvir as secretas intenções de Deus?

Terás sido convocado para o seu gabinete pessoal,

para o centro das suas decisões?

Terás o monopólio da sabedoria?

9Que sabes tu que nós não saibamos?

Que inteligência tens das coisas que nós não tenhamos?

10Temos connosco gente mais velha,

até do que o teu próprio pai!

11As consolações de Deus valem assim tão pouco para ti?

A sua gentileza parece-te certamente muito rude.

12Que é isso que andas a fazer, de um lado para o outro,

cheio de ira, com os olhos flamejantes?

13Voltas-te contra Deus

e dizes todas essas coisas ruins contra ele.

14Haverá alguém sobre a face da Terra tão puro e tão justo

como tu próprio pretendes ser?

15Como? Pois se nem mesmo nos anjos Deus confia!

Nem sequer os próprios céus podem ser absolutamente puros,

se comparados com ele!

16Quanto menos o homem, que é corrupto e pecador,

bebendo o pecado como uma esponja absorve a água!

17Escuta-me e responder-te-ei,

de acordo com a minha própria experiência,

18confirmada também pela experiência de gente sábia,

que já ouviu as mesmas coisas de seus pais,

19os nossos antepassados, aqueles a quem foi dada esta terra

e que nos passaram, a nós, esses conhecimentos:

20O ímpio estará sempre em aflição através da vida,

como também o tirano, nos poucos anos que lhe são reservados.

21Sons de terrores chegam-lhe aos ouvidos

e, quando as coisas parecem correr-lhe bem,

atacam-no por todos os lados.

22Não ousa sair para o escuro,

com medo de ser assassinado.

23Vagueia por toda a parte,

implorando por mantimento.

24Vive no temor, em apertos, na angústia;

os seus inimigos facilmente dão conta dele,

tal como um forte rei abate os seus adversários.

25Estende orgulhosamente o punho contra Deus,

desafiando o Todo-Poderoso,

26arremetendo-o obstinadamente contra ele,

protegido pelo seu resistente escudo.

27O seu rosto é gordo e a sua cintura está inchada.

28Vivem em cidades abandonadas, em casas desabitadas,

que estavam prestes a cair em ruínas.

29Mas não ficarão assim ricos

e não alargarão os seus domínios.

30A escuridão os engolirá para sempre;

a respiração de Deus bastará para os destruir;

as chamas consumirão tudo o que têm.

31Que o homem nunca mais confie em coisas falíveis,

que não continue a enganar-se a si próprio!

Porque o dinheiro em que confia

acabará por lhe dar a paga que merece.

32Mesmo antes de morrer,

toda a sua futilidade se tornará evidente para ele,

pois como uma palmeira que murcha, assim será.

33Cairá no chão como as uvas ainda verdes de uma videira,

como oliveira que deixa cair a flor.

34Os descrentes são gente inútil;

o fogo acabará por consumir os que se entregam à corrupção.

35A única coisa que podem conceber e produzir é o pecado;

os seus corações dão à luz só maldade.”

Akuapem Twi Contemporary Bible

Hiob 15:1-35

Elifas Mmuae A Ɛto So Abien

1Na Temanni Elifas buae se,

2“Enti onyansafo de nsɛm a aba biara nni mu beyi nʼano

anaasɛ ɔde apuei mframa a emu yɛ hyew bɛhyɛ nʼafuru ma?

3Ɔde nsɛm huhuw begye akyinnye,

aka nsɛm a mfaso biara nni so ana?

4Wototo onyamesuro ase mmom

na wusiw Onyankopɔn som ho kwan.

5Wo bɔne kyerɛ wʼano nea ɔnka;

na woafa anitew tɛkrɛma.

6Wʼankasa wʼano bu wo kumfɔ, ɛnyɛ me de;

wʼankasa wʼano di adanse tia wo.

7“Wone onipa a wɔwoo wo dii kan ana?

Wɔwoo wo ansa na wɔrewo nkoko ana?

8Wutie Onyankopɔn afotu ana?

Wo nko ara na wunim nyansa ana?

9Dɛn na wunim a, yennim?

Nhumu bɛn na wowɔ a yenni?

10Nea wafuw dwen ne akwakoraa wɔ yɛn afa

wɔn a wɔanyinyin sen wʼagya mpo.

11Onyankopɔn awerɛkyekye

ne nsɛm a wɔka no brɛoo kyerɛ wo no sua ma wo ana?

12Adɛn nti na wo koma atwe wo akɔ

adɛn nti na wʼani asɔ gya,

13na woadan wʼabufuw agu Onyankopɔn so

na woma saa nsɛm yi pue fi wʼano?

14“Ɔdesani ne hena a obetumi ayɛ pɛ,

anaasɛ nea ɔbea awo no bɛn na obetumi ayɛ ɔtreneeni?

15Onyankopɔn nni ahotoso wɔ nʼakronkronfo mu

ɔsorosoro mpo nyɛ kronkron wɔ nʼani so,

16na me ne onipa debɔneyɛfo ne omumɔyɛfo a

ɔnom bɔne sɛ nsu.

17“Tie me, na mɛkyerɛ wo mu;

ma menka nea mahu nkyerɛ wo,

18nea anyansafo apae mu aka,

a wɔamfa biribiara a wonya fii wɔn agyanom hɔ no ansie

19(wɔn nko ara na wɔde asase no maa wɔn

bere a ananafo biara nni wɔn mu):

20Omumɔyɛfo kɔ ahohia mu, ne nkwanna nyinaa,

na basabasayɛni nso, ne mfe a wɔahyehyɛ ama no nyinaa.

21Nnyigyei a ɛyɛ hu hyɛ nʼasom ma;

na sɛ ɛyɛ sɛ nneɛma rekɔ yiye ma no a, akorɔmfo tow hyɛ ne so.

22Ɔpa abaw sɛ obeguan afi sum mu;

wɔabɔ no ato hɔ ama afoa.

23Okyinkyin hwehwɛ aduan;

onim sɛ sum da no abɛn.

24Ɔhaw ne ahoyeraw yi no hu;

ɛhyɛ ne so sɛ ɔhene a wasiesie ne ho ama ɔko,

25efisɛ ɔteɛteɛ ne nsa kyerɛ Onyankopɔn

na ɔma ne ho so tia Otumfo,

26wɔde nkatabo a mu piw na ɛyɛ den

kɔ ne so a, onsuro obiara.

27“Ɛwɔ mu sɛ srade ama nʼafono atotɔ

na nʼasen mu nam abubu agu so de,

28nanso ɔbɛtena nkurow a agu so

na watena afi a obi nte mu,

afi a ɛrebubu mu.

29Ɔrenkɔ so nyɛ ɔdefo bio, na nʼahonya rennyina,

na nʼagyapade so bɛtew na ayera wɔ asase so.

30Ɔrenguan sum no;

ogyaframa bɛhyew ne mman,

na Onyankopɔn anom ahomegu bɛsoa no akɔ.

31Ɛnsɛ sɛ ɔde ne ho to nneɛma huhuw so de daadaa ne ho,

efisɛ ɔrennya hwee mfi mu.

32Ansa na ne da bedu no, wobetua no ka a bi nka,

na ne mman renyɛ frɔmfrɔm.

33Ɔbɛyɛ sɛ bobedua a wɔaporow so aba a ennyin ɛ,

te sɛ ngodua a ne nhwiren reporow gu fam.

34Na abɔnefo fekuw a wonnim Onyankopɔn no rensow aba,

na ogya bɛhyew wɔn a wɔdɔ kɛtɛasehyɛ no ntamadan.

35Wonyinsɛn ɔhaw na wɔwo bɔne;

wɔn awotwaa siesie nnaadaa.”