Jeremias 46 – OL & YCB

O Livro

Jeremias 46:1-28

1Seguem-se as mensagens que foram dadas a Jeremias, referentes a várias nações estrangeiras.

Uma mensagem sobre o Egito

2Esta mensagem foi dada contra o Egito, por ocasião da batalha de Carquemis, quando o Faraó Neco, rei do Egito, com o seu exército, foi derrotado junto ao rio Eufrates por Nabucodonozor, rei da Babilónia, no quarto ano do reinado de Joaquim, filho de Josias, rei de Judá.

3“Cinjam a vossa armadura, vocês egípcios, preparem-se para a peleja! 4Selem os cavalos e preparem-se para os montar; ponham os elmos, vistam as couraças, limpem as armas. 5Mas reparem! O exército egípcio está a fugir de terror; os melhores dos seus soldados correm sem sequer olhar para trás. Sim, o terror circunda-os de todos os lados!, diz o Senhor. 6O mais ligeiro não escapará, nem sequer o mais valente dos lutadores. Lá no norte, junto ao rio Eufrates, tropeçaram e caíram.

7Que poderoso exército é este que se levanta como o Nilo no tempo da cheia, alagando e ocupando a Terra toda? 8É o exército egípcio gabando-se de que cobrirá toda a Terra como um dilúvio, destruindo as cidades e os seus habitantes. 9Venham então, ó cavalos, carros de combate e valentes soldados do Egito! Venham de Cuche, Pute e Lude todos os que são hábeis a segurar no escudo e a atirar com o arco! 10Porque para Deus, o Senhor dos exércitos, este dia é o dia da vingança sobre os seus inimigos. A espada devorará até ficar saciada, sim, até ficar embriagada de sangue, porque Deus, o Senhor dos exércitos, irá receber um sacrifício, lá nas regiões do norte, junto ao rio Eufrates!

11Vai a Gileade à procura de medicamentos, ó virgem, filha do Egito, ainda que não haja cura para as tuas feridas. Apesar de já teres experimentado muitos remédios e tratamentos, não há cura para ti. Já as nações todas ouviram falar da tua vergonha. 12Toda a Terra está cheia dos teus gritos de desespero e derrota; os teus mais poderosos guerreiros tropeçarão uns nos outros e acabarão por cair juntos.”

13Então o Senhor deu a Jeremias mais esta mensagem referente à vinda de Nabucodonozor, rei da Babilónia, para atacar o Egito:

14“Grita bem alto ao Egito, publica-o nas cidades de Migdol, Menfis e Tafnes! Mobilizem-se para a guerra, porque a espada da destruição irá devorar tudo o que encontrar à sua volta. 15Por que razão caíram os vossos guerreiros? Eles não conseguem ficar de pé, porque o Senhor os abaterá. 16Vastas multidões cairão umas sobre as outras continuamente. Nessa altura, o povo restante dos judeus dirá: ‘Tornemos novamente para Judá, a terra onde nascemos, e fujamos daqui, desta carnificina!’ 17Deem outro nome ao Faraó Hofra; chamem-lhe ‘o homem sem poder mas muito barulhento’.

18Tão certo como eu vivo, diz o Rei, cujo nome é Senhor dos exércitos, que há de vir alguém como o monte Tabor ou o monte Carmelo, junto ao mar, para vos atacar! 19Preparem-se! Aprontem-se para irem para o exílio, cidadãos do Egito, pois a cidade de Menfis será completamente destruída e deixada sem vivalma.

20O Egito é elegante como uma bezerra, mas um moscardo o faz fugir a correr, um moscardo do norte! 21Até os seus famosos mercenários se tornaram semelhantes a bezerros cevados. Viram as costas e fogem, porque é um dia de grande calamidade para o Egito, um tempo de grande castigo.

22-23O Egito assobiará como uma serpente que foge, porque o exército invasor aproxima-se. Uma multidão inumerável de soldados vai desbastando e abatendo a população, como um lenhador que progride no interior duma densa floresta, abatendo as árvores e cortando a vegetação. 24O povo do Egito está coberto de opróbrio; será entregue nas mãos desses homens do norte.”

25O Senhor dos exércitos, o Deus de Israel, diz: “Castigarei Amom, o deus de Tebes, e todos os outros deuses do Egito. Castigarei igualmente o Faraó e todos os que confiam nele. 26Entregá-los-ei nas mãos daqueles que procuram matá-los, nas mãos de Nabucodonozor, rei da Babilónia, e do seu exército. Depois disso a terra há de recompor-se das devastações da guerra.

27Não estejam atemorizados, ó meu povo! Vocês que estão a retornar à vossa própria terra, não se espantem! Porque vos salvarei, mesmo estando muito longe, e trarei os vossos filhos de uma terra bem distante. Sim, Israel há de voltar, encontrará descanso e nada o tornará receoso. 28Não temas, pois, ó Jacob meu servo, diz o Senhor, porque eu estou contigo! Destruirei todas as nações para onde vos exilei, mas a vocês não vos destruirei de maneira nenhuma! Castigar-vos-ei, mas só o necessário para vos corrigir!”

Bíbélì Mímọ́ Yorùbá Òde Òn

Jeremiah 46:1-28

Àṣọtẹ́lẹ̀ ní tí Ejibiti

146.1-28: Isa 19; El 29.1–32.32; Sk 14.18-19.Èyí ni ọ̀rọ̀ Olúwa tí ó tọ Jeremiah wòlíì wá nípa àwọn orílẹ̀-èdè:

2Ní ti Ejibiti:

Èyí ni ọ̀rọ̀ nípa àwọn ọmọ-ogun Farao Neko ọba Ejibiti ẹni tí a borí rẹ̀ ní Karkemiṣi, ní odò Eufurate láti ọwọ́ Nebukadnessari ọba Babeli ní ọdún kẹrin Jehoiakimu ọmọ Josiah ọba Juda:

3“Ẹ múra àpáta, èyí tí ó tóbi, àti èyí tí ó kéré,

kí ẹ sì súnmọ́ ojú ìjà!

4Ẹ di ẹṣin ní gàárì,

kí ẹ sì gùn ún.

Ẹ dúró lẹ́sẹẹsẹ

pẹ̀lú àṣíborí yín!

Ẹ dán ọ̀kọ̀ yín,

kí ẹ sì wọ ẹ̀wù irin.

546.5: Jr 6.25; 20.3,10; 49.29; Sm 31.13.Kí ni nǹkan tí mo tún rí?

Wọ́n bẹ̀rù,

wọ́n sì ń padà sẹ́yìn,

wọ́n ti ṣẹ́gun àwọn jagunjagun.

Wọ́n sá,

wọn kò sì bojú wẹ̀yìn,

ìbẹ̀rù sì wà níbi gbogbo,”

ni Olúwa wí.

6“Ẹni tí ó yára kì yóò le sálọ,

tàbí alágbára kò ní lè sá àsálà.

Ní àríwá ní ibi odò Eufurate

wọn yóò kọsẹ̀, wọn yóò sì ṣubú.

7“Ta ni èyí tí ó gòkè wá bí odò Ejibiti,

tí omi rẹ̀ ń ru gẹ́gẹ́ bí odò wọ̀n-ọn-nì?

8Ejibiti dìde bí odò náà,

bí omi odò tí ń ru.

Ó sì wí pé, ‘Èmi yóò dìde, n ó sì bo gbogbo ilẹ̀ ayé.’

Èmi yóò pa ìlú àti àwọn ènìyàn rẹ̀ run.

9Ẹ gòkè wá ẹ̀yin ẹṣin,

ẹ sì sáré kíkankíkan ẹ̀yin kẹ̀kẹ́.

Kí àwọn alágbára túbọ̀ tẹ̀síwájú,

àwọn ará Kuṣi àti àwọn ará Puti tí ń di asà mú;

àti àwọn ará Lidia tí ń fa ọrun.

10Ṣùgbọ́n ọjọ́ náà jẹ́ ti Olúwa, Olúwa àwọn ọmọ-ogun,

ọjọ́ ìgbẹ̀san, ìgbẹ̀san lára àwọn ọ̀tá rẹ̀.

Idà yóò sì jẹ́ títí yóò fi ní ìtẹ́lọ́rùn,

títí yóò fi pa òǹgbẹ rẹ̀ rẹ́ pẹ̀lú ẹ̀jẹ̀.

Nítorí pé Olúwa, Olúwa àwọn ọmọ-ogun yóò rú ẹbọ

ní ilẹ̀ gúúsù ní odò Eufurate.

11“Gòkè lọ sí Gileadi, kí o sì mú ìkunra,

ìwọ wúńdíá ọmọbìnrin Ejibiti.

Ṣùgbọ́n ní asán ni ìwọ ń lo oògùn,

kì yóò sí ìwòsàn fún ọ.

12Àwọn orílẹ̀-èdè yóò gbọ́ nípa ìtìjú rẹ,

igbe rẹ yóò kún gbogbo ayé.

Jagunjagun yóò máa ṣubú lu ara wọn lórí rẹ,

àwọn méjèèjì yóò sì jọ ṣubú papọ̀.”

13Èyí ni ọ̀rọ̀ Olúwa tí ó bá Jeremiah wòlíì nì sọ nípa wíwá Nebukadnessari ọba Babeli láti lọ dojú ìjà kọ Ejibiti:

14“Kéde èyí ní Ejibiti, sì sọ ọ́ ní Migdoli,

sọ ọ́ ní Memfisi àti Tafanesi:

‘Dúró sí ààyè rẹ kí o sì múra sílẹ̀,

nítorí pé idà náà ń pa àwọn tí ó yí ọ ká.’

15Èéṣe tí àwọn akọni rẹ fi ṣubú?

Wọn kò ní le dìde dúró, nítorí Olúwa yóò tì wọ́n ṣubú.

16Wọn yóò máa ṣubú léraléra

wọn yóò máa ṣubú lu ara wọn.

Wọn yóò sọ wí pé, ‘Ẹ dìde, ẹ jẹ́ kí a padà

sí ọ̀dọ̀ àwọn ènìyàn wa àti ilẹ̀ ìbí wa,

kúrò níbi idà àwọn aninilára.’

17Níbẹ̀ ni wọn ó kígbe pé,

‘Ariwo lásán ni Farao ọba Ejibiti pa,

ó ti sọ àǹfààní rẹ̀ nù.’

18“Bí èmi ti wà láààyè,” ni ọba,

ẹni tí orúkọ rẹ̀ ń jẹ́ Olúwa àwọn ọmọ-ogun wí pé,

“nítòótọ́ gẹ́gẹ́ bí Tabori láàrín àwọn òkè àti

gẹ́gẹ́ bi Karmeli lẹ́bàá Òkun bẹ́ẹ̀ ni òun yóò dé.

19Ìwọ, ọmọbìnrin ti ń gbé Ejibiti

pèsè ohun èlò ìrìnàjò fún ara rẹ

nítorí Memfisi yóò di ahoro

a ó sì fi jóná, láìní olùgbé.

20“Ẹgbọrọ abo màlúù tó lẹ́wà ní Ejibiti

ṣùgbọ́n eṣinṣin ìparun dé,

ó dé láti àríwá.

21Àwọn jagunjagun rẹ̀

dàbí àbọ́pa akọ màlúù.

Àwọn pẹ̀lú yóò yípadà,

wọn ó sì jùmọ̀ sá,

wọn kò ní le dúró,

Nítorí tí ọjọ́ ibi ń bọ̀ lórí wọn

àsìkò láti jẹ wọ́n ní ìyà.

22Ejibiti yóò pòṣé bí ejò tí ń sá

bí ọmọ-ogun ṣe ń tọ̀ ọ́ wá pẹ̀lú agbára.

Wọn ó tọ̀ ọ́ wá pẹ̀lú àáké,

gẹ́gẹ́ bí i ti agégi.

23Wọn o gé igbó rẹ̀ lulẹ̀,”

ni Olúwa wí,

“nítorí ti a kò le rídìí rẹ̀,

nítorí pé wọ́n pọ̀ ju ẹlẹ́ǹgà lọ, wọ́n sì jẹ́ àìníye.

24A ó dójútì ọmọbìnrin Ejibiti,

a ó fà á lé ọwọ́ àwọn ènìyàn àríwá.”

25Olúwa àwọn ọmọ-ogun, Ọlọ́run Israẹli wí pé: “Èmi yóò rọ̀jò ìyà mi sórí Amoni òrìṣà Tebesi, sórí Farao, sórí Ejibiti àti àwọn òrìṣà rẹ̀ àti sórí àwọn ọba rẹ̀ àti sórí àwọn tó gbẹ́kẹ̀lé Farao. 26Èmi ó sì fi wọ́n lé àwọn tó wá ẹ̀mí wọn lọ́wọ́, lé Nebukadnessari ọba Babeli, ṣùgbọ́n lẹ́yìn ìgbà díẹ̀, Ejibiti yóò sì di gbígbé bí i ti àtijọ́,” ni Olúwa wí.

27“Má bẹ̀rù, ìwọ Jakọbu ìránṣẹ́ mi,

má fòyà, ìwọ Israẹli.

Dájúdájú èmi ó gbà ọ́ láti ọ̀nà jíjìn,

àwọn ọmọ ọmọ rẹ ní ilẹ̀ ìgbèkùn.

Jakọbu yóò tún ní àlàáfíà àti ààbò,

kò sì ṣí ẹni tí yóò dẹ́rùbà á.

28Má bẹ̀rù, Jakọbu ìránṣẹ́ mi,

nítorí pé mo wà pẹ̀lú rẹ,” bẹ́ẹ̀ ni Olúwa wí.

“Bí mo tilẹ̀ pa gbogbo orílẹ̀-èdè run,

láàrín àwọn tí mo fọ́n yín ká sí.

Èmi kò ní run yín tán.

Èmi yóò jẹ ọ́ ní ìyà lórí òdodo,

èmi kí yóò jọ̀wọ́ rẹ lọ́wọ́ lọ láìjẹ ọ́ ní yà.”