Jeremias 22 – OL & LCB

O Livro

Jeremias 22:1-30

Juízo contra reis malvados

1Então o Senhor disse-me: “Vai falar diretamente ao rei de Judá e diz-lhe: 2Ouve esta mensagem do Senhor, ó rei de Judá, que te sentas no trono de David; deixa os teus servos e o povo ouvir também.

3Diz o Senhor: sê puro de intenções e faz o que for justo! Apoia os que precisam de justiça! Deixa de vez as tuas más ações! Protege os direitos dos estrangeiros, dos órfãos e das viúvas e para de matar inocentes! 4Se puseres um fim a todos estes terríveis atos que estás a praticar, então livrarei esta nação. Mais uma vez darei reis para se sentarem no trono de David e haverá prosperidade para todos. 5Mas se recusarem dar atenção a este aviso, garanto-vos, pelo meu próprio nome, diz o Senhor, que este palácio se tornará num verdadeiro açougue.”

6Esta é a mensagem do Senhor quanto a este palácio: “És-me tão querido como o frutífero Gileade e as verdes florestas do Líbano. Contudo, destruir-te-ei e deixar-te-ei deserto, inabitado. 7Mandarei vir destruidores para que te desmantelem com as suas armas. Deitarão abaixo todas as tuas grossas vigas de madeira de cedro, para as lançar no fogo. 8Homens de muitas nações passarão pelas ruínas desta cidade e dirão uns para os outros: ‘Porque foi que o Senhor fez isto? Porque destruiu ele esta grande cidade?’ 9E a resposta que se lhes dará será esta: ‘Porque o povo que aqui vivia desprezou o Senhor, o seu Deus, e violou a aliança feita com ele, tendo-se voltado para ídolos, para os adorarem.’ ”

10Povo de Judá, não chorem pelo rei Josias! Não lamentem a sua morte! Chorem antes amargamente pelo seu filho que será levado e nunca mais voltará para ver de novo a terra natal. 11Pois o Senhor diz a respeito de Salum22.11 Também conhecido por Jeoacaz. Sucedeu a Josias e cerca de três meses depois foi deportado para o Egito., que sucedeu ao seu pai, o rei Josias de Judá, que também foi levado cativo: “Ele não mais voltará. 12Morrerá numa terra distante e nunca mais verá a sua própria terra.”

13“E ai de ti, rei Joaquim, que estás a construir o teu grande palácio com trabalhadores forçados, com a injustiça. É à força de não pagares os salários que constróis; é na base da opressão e do desprezo dos direitos de quem trabalha que fazes todos os seus belos acabamentos. 14Dizes: ‘Construirei um palácio magnífico, com salas imensas e inúmeras janelas, todo forrado de madeira de cedro bem aromática e pintada com belos tons de vermelho.’

15Mas não é um belo palácio que faz um grande rei! Porque foi que teu pai Josias reinou tanto tempo? Porque era justo e honesto em todos os seus atos. Foi por isso que ele foi abençoado em tudo o que fez. 16Procurou que fosse feita justiça aos pobres e que se prestasse assistência a quem dela precisava verdadeiramente. É isso que é conhecer-me, diz o Senhor. 17Mas tu estás cheio de ambição pessoal e és profundamente desonesto! Assassinas os inocentes, oprimes os pobres e governas com violência.”

18Por isso, este é o castigo que o Senhor decreta contra o rei Joaquim, que sucedeu a seu pai Josias no trono: “A sua família não chorará por ele quando morrer. Os seus súbditos nem sequer se preocuparão em saber se está ou não morto. 19Será enterrado como o cadáver dum jumento, posto numa cova fora de Jerusalém e lançado como entulho em qualquer parte fora das muralhas!

20Chora, porque os vossos aliados já se foram. Procura-os no Líbano, grita por eles em Basã, clama desde Abarim e vê se os encontra nos vaus do Jordão. Hás de reparar que estão todos aniquilados. Ninguém ficou para te ajudar! 21Quando ainda eras próspero, bem te avisei, mas tu respondias: ‘Não me incomodem!’ Desde a tua meninice que és assim, que te recusas escutar! 22Agora o vento espalhará os teus governantes para longe; os teus aliados serão levados para o exílio. Certamente reconhecerás, por fim, a tua maldade e terás profunda vergonha. 23Sem dúvida que é muito bonito viver num belíssimo palácio, no meio de madeira de cedros do Líbano! Mas a verdade é que em breve chorarás e gemerás de angústia como se fosse uma mulher com dores de parto.

24E quanto a ti, Conias22.24 Forma abreviada do nome Jeconias., filho de Joaquim, rei de Judá, ainda que tivesses sido como o sinete em forma de anel que uso no dedo da mão direita, lançar-te-ei para longe. 25Entregar-te-ei simplesmente àqueles que procuram matar-te, de quem tens um medo tremendo, a Nabucodonozor, o rei da Babilónia, e aos seus poderosos caldeus. 26Jogar-te-ei, a ti e à tua mãe, fora desta terra; morrerão ambos numa terra estrangeira. 27Nunca mais voltarão a esta terra da qual se encherão de saudades.”

28Esse homem, Conias, é como um prato vulgar, já rachado. Tanto ele como os seus filhos serão atirados para longe, serão exilados para terras distantes.

29Ó terra, terra, terra! Ouve a palavra do Senhor! 30Diz o Senhor: “Registem esse indivíduo, Conias, como não tendo filhos, porque nenhum dos seus filhos jamais se sentará no trono de David, nem governará em Judá. A sua vida pouco vale.”

Luganda Contemporary Bible

Yeremiya 22:1-30

Omusango eri Bakabaka Ababi

1Bw’ati bw’ayogera Mukama nti, “Serengeta ogende mu lubiri lwa kabaka wa Yuda 222:2 a Yer 17:25; Luk 1:32 b Yer 17:20olangirire obubaka buno nti, Wulira ekigambo kya Katonda ggwe kabaka wa Yuda, ggw’atuula ku ntebe ya Dawudi, mmwe abakungu n’abantu bammwe abayita mu miryango gino. 322:3 a Mi 6:8; Zek 7:9 b Zab 72:4; Yer 21:12 c Kuv 22:22Bw’ati bw’ayogera Mukama nti, Musale emisango egy’ensonga, mukole ebituufu. Anyagiddwako ebibye mumuggye mu mukono gw’oyo amujooga. Temukola kibi oba eby’obukambwe eri omugwira, newaakubadde atalina kitaawe, newaakubadde nnamwandu so temuyiwa musaayi gw’abantu abataliiko musango mu kifo kino. 422:4 Yer 17:25Kubanga bwe muneegendereza ne mukuuma ebiragiro bino, olwo bakabaka abatuula ku ntebe ya Dawudi baliyita mu miryango gy’olubiri luno nga batudde mu magaali gaabwe n’abo abeebagadde embalaasi nga bawerekerwako n’abakungu baabwe, n’abantu baabwe. 522:5 a Yer 17:27 b Beb 6:13‘Naye bwe mutaagondere biragiro bino, nneelayirira ku lwange nti olubiri luno lulifuuka matongo,’ bw’ayogera Mukama.”

622:6 Mi 3:12Kubanga kino Mukama ky’agamba ku lubiri lwa kabaka wa Yuda nti,

“Newaakubadde ng’oli nga Gireyaadi gye ndi,

ng’entikko y’olusozi Lebanooni,

ddala ddala nzija kukufuula ddungu,

ng’ebibuga ebitaliimu bantu.

722:7 a Yer 4:7 b Is 10:34Ndikusindikira abakuzikiriza,

buli musajja n’ebyokulwanyisa bye,

era balitema emivule gyo egisinga obulungi

ne bagisuula mu muliro.

822:8 Ma 29:25-26; 1Bk 9:8-9; Yer 16:10-11“Abantu abava mu mawanga amangi baliyita ku kibuga kino nga beebuuzaganya bokka ne bokka nti, ‘Lwaki Mukama yakola ekintu ekifaanana bwe kiti ku kibuga kino ekikulu bwe kiti?’ 922:9 2Bk 22:17; 2By 34:25Era eky’okuddamu kibeere nti, ‘Kubanga beerabira endagaano ya Mukama Katonda waabwe ne basinza era ne baweereza bakatonda abalala.’ ”

1022:10 a Mub 4:2 b nny 18Temukaabira kabaka afudde

oba okumukungubagira,

wabula mukaabire nnyo oyo omuwaŋŋanguse,

kubanga taliddayo kulaba nsi ye nate.

1122:11 2Bk 23:31Kubanga kino Mukama ky’agamba ku Sallumu mutabani wa Yosiya kabaka wa Yuda eyasikira Yosiya n’afuuka kabaka wa Yuda naye n’atwalibwa. “Talidda. 1222:12 2Bk 23:34Alifiira eyo gye baamutwala nga musibe, taliraba nsi eno nate.”

1322:13 a Mi 3:10; Kbk 2:9 b Lv 19:13; Yak 5:4“Zimusanze oyo azimba olubiri ku butali butuukirivu,

ebisenge bye ebya waggulu ku butali bwenkanya

abantu b’ensi ye n’abakozeseza bwereere

n’atabasasula mpeera yaabwe.

1422:14 a Is 5:8-9 b 2Sa 7:2Agamba nti, ‘Nzija kwezimbira olubiri olunene

n’ebisenge ebya waggulu ebigazi ennyo.’

Kale nnaakola amadirisa amanene

nnaateekamu emivule

era nnaasiigako langi emyufu.

1522:15 a 2Bk 23:25 b Zab 128:2; Is 3:10“Okweyongerayongera emivule emingi kikufuula kabaka?

Kitaawo teyalina byakulya na byakunywa?

Yakola ebituufu eby’obwenkanya.

Noolwekyo byonna

byamugendera bulungi.

1622:16 Zab 72:1-4, 12-13Yalwanirira abaavu n’abali mu bwetaavu

kale byonna ne bimugendera bulungi.

Ekyo si kye kitegeeza okummanya?”

bw’ayogera Mukama.

1722:17 2Bk 24:4“Naye amaaso gammwe n’emitima gyammwe

biri ku magoba ag’obukuusa,

ne ku kuyiwa omusaayi ogutaliiko musango

ne ku kunyigiriza ne ku kunyaga.”

18Noolwekyo kino Mukama ky’ayogera ku Yekoyakimu omwana wa Yosiya kabaka wa Yuda nti,

“Tebalimukungubagira;

‘Kikafuuwe, mukama wange!’

Kikafuuwe,

obugagga bwe!

1922:19 Yer 36:30Aliziikibwa

nga bwe baziika endogoyi,

akululwe asuulibwe ebweru w’enzigi za Yerusaalemi.”

2022:20 Kbl 27:12“Genda mu Lebanooni okaabe,

leka eddoboozi lyo liwulirwe mu Basani.

Kaabira ku Abalimu,

kubanga bonna ababadde ku ludda lwo bazikiridde.

2122:21 a Yer 3:25; 32:30 b Yer 7:23-28Nayogera gy’oli ng’okyali mu biseera byo eby’obugagga

naye n’ogamba nti, ‘Sijja kuwuliriza!’

Bw’oti bw’obadde okuva mu buto bwo,

togonderanga ku ddoboozi lyange.

22Empewo erikunguzza abalunzi b’ebisibo byo bonna,

n’abawagizi bo batwalibwe mu buwaŋŋanguse.

Olwo okwatibwe ensonyi

oggweemu amaanyi olw’ebibi byo byonna.

2322:23 Yer 4:31Mmwe abali mu Lebanooni,22:23 lwe lubiri oluli mu Yerusaalemi

abesulira mu bizimbe eby’emivule,

nga mulikaaba, ng’obulumi bubajjidde!

Okulumwa ng’okw’omukazi alumwa okuzaala.

2422:24 2Bk 24:6, 8; Yer 37:1“Ddala ddala nga bwe ndi omulamu, wadde ggwe Koniya omwana wa Yekoyakimu, singa wali mpeta ey’obuyinza ku mukono gwange ogwa ddyo, nandikusiseeko,” bw’ayogera Mukama. 2522:25 2Bk 24:16; Yer 34:20“Ndikuwaayo eri abo abanoonya obulamu bwo, abo bootya, Nebukadduneeza kabaka w’e Babulooni era n’eri Abakaludaaya. 2622:26 2Bk 24:8; 2By 36:10Ndikusuula mu nsi endala gye mutaazaalibwa, ggwe ne maama wo eyakuzaala, era eyo mwembi gye mulifiira. 27Temulidda mu nsi gye mwegomba okuddamu.”

2822:28 a Zab 31:12; Yer 48:38; Kos 8:8 b Yer 15:1 c Yer 17:4Omusajja ono Koniya kintu ekinyoomebwa,

ekimenyese, ekitaliiko ayagala?

Lwaki ye n’abaana be balikanyugibwa ebweru,

basuulibwe mu nsi gye batamanyi?

2922:29 Yer 6:19; Mi 1:2Ayi ggwe ensi, ensi,

wulira ekigambo kya Katonda!

3022:30 a 1By 3:18; Mat 1:12 b Yer 10:21 c Zab 94:20Bw’ati bw’ayogera Mukama nti,

“Omusajja ono mumubale ng’atazaalangako

kubanga tewali ku baana be alikulaakulana,

alituula ku ntebe ya Dawudi

oba aliddayo okufuga mu Yuda.”