Ezequiel 27 – OL & YCB

O Livro

Ezequiel 27:1-36

Lamentação sobre Tiro

1Veio a mim a palavra do Senhor. 2“Homem mortal, dirige esta lamentação, em voz alta, a Tiro. 3Ó poderoso porto do mar, centro mundial de comércio, eis o que o Senhor Deus te diz: Clamas a toda a gente: ‘Sou a mais bela cidade do mundo!’ 4Na verdade, estendeste os teus limites para além do mar. Os teus arquitetos fizeram de ti uma glória. 5És como aqueles belos barcos da mais escolhida faia de Senir; trouxeram um cedro do Líbano para o teu mastro. 6Os teus remos são de carvalho de Basã, o convés é de pinho da costa do sul de Chipre, revestido do mais precioso mármore. 7As velas são do mais fino linho do Egito; as cobertas, no convés, esplendorosamente tingidas de escarlate e de púrpura de Elisá.

8Os teus marinheiros vêm de Sídon e de Arvade; ó Tiro, os teus pilotos são uma gente muito sábia. 9Hábeis e velhos carpinteiros de Gebal encarregavam-se das reparações. Marinheiros, barcos e gentes de toda a Terra viam-se no teu porto, com mercadorias, para negociar contigo.

10O teu exército incluía homens da Pérsia, de Lude e de Pute; era para ti uma honra teres os seus escudos e capacetes pendurados nas tuas paredes. 11As sentinelas eram escolhidas entre a gente de Arvade e Heleque, e os vigias das torres eram de Gamade. Lá estão os seus escudos, alinhados e pendurados nas paredes, para dar mais brilho à tua glória.

12De Társis vinha toda a espécie de mercadorias, para serem transacionadas nos teus mercados; prata, ferro, estanho e chumbo. 13Negociantes da Grécia27.13 Em hebraico, Javã. Primeira referência em Gn 10.2., de Tubal e de Meseque traziam escravos, e também vasos de bronze. 14De Togarma vinham às tuas feiras com cavalos e com mulas.

15Também de Dedã27.15 A LXX traduz por Rodes. vinham mercadores. Em muitas cidades costeiras tinhas o monopólio absoluto do comércio e pagavam-te com ébano e marfim. 16Aram enviava mercadores para negociarem as tuas mercadorias. Traziam, para te vender, esmeraldas e tinta de púrpura, bordados, linho fino, coral e rubis. 17Judá e a terra onde era antes o reino de Israel enviavam comerciantes com trigo de Minite e também com mel, azeite e bálsamo. 18Vinham também de Damasco, com vinho de Helbom e com branca lã de Saar, negociar contigo. 19Dan e Javã, da região de Uzal, trocaram pelos teus artigos ferro trabalhado, canela e cana-de-açúcar, 20enquanto Dedã exibia caríssimos panos para selas.

21Os árabes e os ricos príncipes mercadores de Quedar trouxeram-te cordeiros, carneiros e bodes. 22Os negociantes de Sabá e Ramá vinham com toda a espécie de especiarias, com joalharia e ouro. 23Gentes de Harã, Cané, Éden, Sabá, Assur e Quilmade eram marchantes nas tuas feiras. 24Negociavam contigo toda a sorte de artigos, tecidos de azul, bordados, carpetes de cores preciosas, tudo muito bem embalado em baús de madeira de cedro, seguramente amarrados com cordas.

25Os navios de Társis eram as tuas caravanas; tinhas armazéns, para além do mar, cheios até ao teto! 26Mas os teus governantes levaram o barco do governo para dentro dum furacão. O vosso poderoso navio anda à deriva, empurrado pelos fortes ventos orientais. 27Afundar-te-ás no coração dos mares! Tudo se perderá! Tesouros, riquezas, marinheiros e pilotos, construtores navais, mercadores, militares e todo o povo! Tudo se afundará no mar no dia da vossa vasta ruína!

28As povoações mais próximas estremecerão ao ouvirem os teus pilotos gritando de terror. 29Os teus marinheiros que andavam fora, em viagem no mar, ao chegar a terra, 30chorarão amargamente e atirarão pó sobre a cabeça, em sinal de desespero, e revolver-se-ão nas cinzas. 31Raparão as cabeças, em sinal de luto, e vestir-se-ão com pano de saco, chorando em voz alta e com coração partido.

32Isto é o que dirão ao lamentarem-se: ‘Onde é que no mundo houve uma cidade tão portentosa como esta cidade de Tiro, reduzida ao silêncio da morte, no meio dos mares? 33As tuas mercadorias davam satisfação às necessidades de muitas nações. Reis das extremidades da Terra alegravam-se com as coisas que lhes mandavas. 34Agora aí estás, jazendo morta no fundo do abismo. Todas as tuas mercadorias e toda a tua população pereceu contigo. 35Todos os habitantes das terras ao longo da costa ficam a meditar no que te aconteceu, ainda meio incrédulos. Os seus reis estão arrepiados e desfiguram o rosto com apreensão. 36Os homens de negócio das nações abanam a cabeça, constatando que tiveste um destino desgraçado e que nunca, nunca mais tornarás a ser o que foste!’ ”

Bíbélì Mímọ́ Yorùbá Òde Òn

Esekiẹli 27:1-36

Ìpohùnréré ẹkún fún Tire

1Ọ̀rọ̀ Olúwa tún tọ̀ mí wá wí pé: 2“Ọmọ ènìyàn, pohùnréré ẹkún fún Tire. 3Sọ fún Tire, tí a tẹ̀dó sí ẹnu-bodè Òkun, oníṣòwò àwọn orílẹ̀-èdè fún ọ̀pọ̀lọpọ̀ erékùṣù. ‘Èyí yìí ní Olúwa Olódùmarè wí:

“ ‘Ìwọ Tire wí pé

“Ẹwà mi pé.”

4Ààlà rẹ wà ní àárín Òkun;

àwọn ọ̀mọ̀lé rẹ ti mú ẹwà rẹ pé.

5Wọn ṣe gbogbo pákó rẹ

ní igi junifa láti Seniri;

wọ́n ti mú igi kedari láti Lebanoni wá

láti fi ṣe òpó ọkọ̀ fún ọ.

6Nínú igi óákù ti Baṣani

ní wọn ti fi gbẹ́ ìtukọ̀ ọ̀pá rẹ̀;

ìjókòó rẹ ni wọn fi eyín erin ṣe pẹ̀lú

igi bokisi láti erékùṣù Kittimu wá

7Ọ̀gbọ̀ dáradára aṣọ iṣẹ́ ọnà abẹ́rẹ́ láti Ejibiti wá

ni èyí tí ìwọ ta láti fi ṣe àsíá ọkọ̀ rẹ;

aṣọ aláró àti elése àlùkò

láti erékùṣù ti Eliṣa

ni èyí tí a fi bò ó

8Àwọn ará ìlú Sidoni àti Arfadi ni àwọn atukọ̀ rẹ̀

àwọn ọlọ́gbọ́n ẹ̀rọ rẹ, ìwọ Tire,

ni àwọn atukọ̀ rẹ.

9Àwọn àgbàgbà Gebali,

àti àwọn ọlọ́gbọ́n ibẹ̀,

wà nínú ọkọ̀ bí òṣìṣẹ́ atukọ̀ rẹ,

gbogbo ọkọ̀ ojú Òkun

àti àwọn atukọ̀ Òkun

wá pẹ̀lú rẹ láti dòwò pọ̀ pẹ̀lú rẹ̀.

10“ ‘Àwọn ènìyàn Persia, Ludi àti Puti

wà nínú jagunjagun rẹ

àwọn ẹgbẹ́ ọmọ-ogun rẹ.

Wọ́n gbé asà àti àṣíborí wọn ró

sára ògiri rẹ,

wọn fi ẹwà rẹ hàn.

11Àwọn ènìyàn Arfadi àti Heleki

wà lórí odi rẹ yíká;

àti àwọn akọni Gamadi,

wà nínú ilé ìṣọ́ rẹ.

Wọ́n fi àwọn asà wọn kọ ara odi rẹ;

wọn ti mú ẹwà rẹ pé.

12“ ‘Tarṣiṣi ṣòwò pẹ̀lú rẹ torí ọ̀pọ̀lọpọ̀ ọrọ̀ tí ó ní; wọn ṣe ìpààrọ̀ fàdákà, irin idẹ àti òjé fún ọjà títà rẹ̀.

13“ ‘Àwọn ará Giriki, Tubali, Jafani àti Meṣeki, ṣòwò pẹ̀lú rẹ: wọ́n fi ẹrù àti ohun èlò idẹ ṣe pàṣípàrọ̀ fún ọrọ̀ rẹ.

14“ ‘Àwọn ti ilé Beti-Togarma ṣe ìpààrọ̀ ẹṣin-ìṣiṣẹ́, ẹṣin ogun àti ìbáaka ṣòwò ní ọjà rẹ.

15“ ‘Àwọn ènìyàn Dedani ni àwọn oníṣòwò rẹ, àti ọ̀pọ̀lọpọ̀ erékùṣù ni wọ́n jẹ́ oníbàárà rẹ̀; wọ́n mú eyín erin àti igi eboni san owó rẹ.

16“ ‘Aramu ṣòwò pẹ̀lú nítorí ọ̀pọ̀lọpọ̀ iṣẹ́ òwò rẹ̀; wọn ṣe ìpààrọ̀ (turikuoṣe) òkúta iyebíye, òwú elése àlùkò, aṣọ iṣẹ́ ọnà abẹ́rẹ́, aṣọ ọ̀gbọ̀ dáradára, ìlẹ̀kẹ̀ iyùn pupa fún ọjà títà rẹ.

17“ ‘Juda àti Israẹli, àwọn ni oníṣòwò rẹ; wọn ṣe ìpààrọ̀ ọkà, Minniti, àkàrà àdídùn; pannagi, oyin, epo àti ìkunra olóòórùn dídùn ni wọ́n fi ná ọjà rẹ.

18“ ‘Damasku, ni oníṣòwò rẹ, nítorí ọ̀pọ̀lọpọ̀ ohun ọjà tí ó ṣe àti ọ̀pọ̀lọpọ̀ ọrọ̀; ní ti ọtí wáìnì tí Helboni, àti irun àgùntàn funfun láti Sahari, 19àti ìdẹ̀ ọtí wáìnì láti Isali, ohun wíwọ̀: irin dídán, kasia àti kálàmù ni àwọn ohun pàṣípàrọ̀ fún ọjà rẹ.

20“ ‘Dedani ni oníṣòwò rẹ ní aṣọ ìjókòó-lẹ́sin fún ẹṣin-gígùn.

21“ ‘Àwọn ará Arabia àti gbogbo àwọn ọmọ-aládé Kedari àwọn ni àwọn oníbàárà rẹ: ní ti ọ̀dọ́-àgùntàn, àgbò àti ewúrẹ́, nínú ìwọ̀nyí ni wọ́n ti jẹ́ oníbàárà rẹ.

22“ ‘Àwọn oníṣòwò ti Ṣeba àti Raama, àwọn ni oníṣòwò rẹ; wọ́n ta onírúurú tùràrí olóòórùn dídùn dáradára ní ọjà rẹ, àti àwọn òkúta iyebíye àti wúrà.

23“ ‘Harani àti Kanneh àti Edeni, àwọn oníṣòwò Ṣeba, Asiria àti Kilmadi, ni àwọn oníṣòwò rẹ. 24Wọ̀nyí ní oníbàárà rẹ ní onírúurú nǹkan: aṣọ aláró, àti oníṣẹ́-ọnà àti àpótí aṣọ olówó iyebíye, tí a fi okùn dì, tí a sì fi igi Kedari ṣe, nínú àwọn ilé-ìtajà rẹ.

25“ ‘Àwọn ọkọ̀ Tarṣiṣi ní èrò

ní ọjà rẹ

a ti mú ọ gbilẹ̀

a sì ti ṣe ọ́ lógo

ní àárín gbùngbùn Òkun

26Àwọn atukọ̀ rẹ ti mú ọ

wá sínú omi ńlá.

Ṣùgbọ́n afẹ́fẹ́ ìlà-oòrùn yóò fọ́ ọ sí wẹ́wẹ́

ní àárín gbùngbùn Òkun.

27Ọrọ̀ rẹ, ọjà rẹ àti àwọn ohun títà rẹ,

àwọn ìṣúra rẹ, òṣìṣẹ́ ìtukọ̀ rẹ.

Àwọn oníbàárà rẹ àti gbogbo àwọn

jagunjagun rẹ, tí ó wà nínú rẹ

àti nínú gbogbo ẹgbẹ́ rẹ

tí ó wà ní àárín rẹ

yóò rì sínú àárín gbùngbùn Òkun

ní ọjọ́ ìparun rẹ.

28Ilẹ̀ etí Òkun yóò mì

nítorí ìró igbe àwọn atukọ̀ rẹ.

29Gbogbo àwọn alájẹ̀,

àwọn atukọ̀ Òkun

àti àwọn atọ́kọ̀ ojú Òkun;

yóò sọ̀ kálẹ̀ kúrò nínú ọkọ̀ wọn,

wọn yóò dúró lórí ilẹ̀.

30Wọn yóò jẹ́ kí a gbọ́ ohùn wọn lòdì sí ọ

wọn yóò sì sọkún kíkorò lé ọ lórí

wọn yóò ku eruku lé orí ara wọn

wọn yóò sì yí ara wọn nínú eérú.

31Wọn yóò fá irun orí wọn nítorí rẹ

wọn yóò wọ aṣọ yíya

wọn yóò pohùnréré ẹkún pẹ̀lú

ìkorò ọkàn nítorí rẹ

pẹ̀lú ohùn réré ẹkún kíkorò.

32Àti nínú arò wọn ni wọn yóò sì pohùnréré ẹkún fún ọ

wọn yóò sì pohùnréré ẹkún sórí rẹ, wí pé:

“Ta ni ó dàbí Tire

èyí tí ó parun ní àárín Òkun?”

33Nígbà tí ọjà títà rẹ ti Òkun jáde wá

ìwọ tẹ́ ọ̀pọ̀lọpọ̀ orílẹ̀-èdè lọ́rùn

ìwọ fi ọrọ̀ tí ó pọ̀ àti àwọn ọjà títà rẹ

sọ àwọn ọba ayé di ọlọ́rọ̀.

34Ní ìsinsin yìí tí Òkun fọ ọ túútúú

nínú ibú omi;

nítorí náà òwò rẹ àti gbogbo ẹgbẹ́ rẹ

ní àárín rẹ,

ni yóò ṣubú.

35Ẹnu yóò ya gbogbo àwọn ti ń gbé

ní erékùṣù náà sí ọ

jìnnìjìnnì yóò bo àwọn ọba wọn,

ìyọnu yóò sì han ní ojú wọn.

36Àwọn oníṣòwò láàrín àwọn orílẹ̀-èdè dún bí ejò sí ọ

ìwọ yóò sì jẹ́ ẹ̀rù

ìwọ kì yóò sì ṣí mọ́ láéláé.’ ”