Invitación de la sabiduría y de la necedad
1La sabiduría construyó su casa
y labró sus siete pilares.
2Preparó la carne, mezcló su vino
y también tendió la mesa.
3Envió a sus doncellas y ahora clama
desde lo más alto de la ciudad.
4«¡Vengan conmigo los inexpertos!
—dice a los faltos de juicio—.
5Vengan, disfruten de mi pan
y beban del vino que he mezclado.
6Dejen su insensatez y vivirán;
anden por el camino del discernimiento.
7»El que corrige al insolente se gana que lo insulten;
el que reprende al malvado se gana su desprecio.
8No reprendas al insolente, no sea que acabe por odiarte;
reprende al sabio y te amará.
9Instruye al sabio, y se hará más sabio;
enseña al justo, y aumentará su saber.
10»El comienzo de la sabiduría es el temor del Señor;
conocer al Santo es tener entendimiento.
11Por mí aumentarán tus días;
años de vida te serán añadidos.
12Si eres sabio, tu premio será tu sabiduría;
si eres insolente, solo tú lo sufrirás».
13La mujer necia es escandalosa,
frívola y desvergonzada.
14Se sienta a las puertas de su casa,
en lo más alto de la ciudad
15y llama a los que van por el camino,
a los que no se apartan de su senda.
16«¡Vengan conmigo los inexpertos!
—dice a los faltos de juicio—
17¡Las aguas robadas saben a gloria!
¡El pan sabe a miel si se come a escondidas!».
18Pero estos ignoran que allí están los muertos,
que sus invitados están en lo profundo de los dominios de la muerte.9:18 de los dominios de la muerte. Lit. del Seol.
智慧和愚昧
1智慧建造她的房屋,
鑿出七根柱子。
2她宰了牲口,
調了美酒,
設了宴席,
3派婢女出去邀請賓客,
自己在城中高處呼喊:
4「愚昧人啊,到這裡來吧!」
她又對無知者說:
5「來吃我做的飯,
嚐嚐我調的酒吧!
6你們要拋棄愚昧,就能存活,
要轉向悟性之道。」
7糾正嘲諷者,必自招羞辱;
責備惡人,必自招傷害。
8不要責備嘲諷者,免得他恨你;
要責備智者,他必愛你。
9教導智者,他就更有智慧;
指教義人,他就更有見識。
10智慧始於敬畏耶和華,
認識至聖者便是明智。
11智慧可增添你的年日,
加添你的壽數。
12人有智慧,自得益處;
人好嘲諷,自食惡果。
13愚昧的女人喧嚷,蒙昧,無知。
14她坐在自己的家門口,
坐在城中高處的座位上,
15招呼著行色匆匆的過客:
16「愚昧人啊,到這裡來吧!」
她又對無知者說:
17「偷喝的水甜,偷吃的餅香。」
18他們卻不知她那裡鬼影幢幢,
她的客人已落在陰間的深處。