Oseas 2 – NVI & YCB

Nueva Versión Internacional

Oseas 2:1-23

1»Llamen a sus hermanos Amí,2:1 Amí significa mi pueblo. y a sus hermanas Rujama.2:1 Rujama significa amada.

Castigo y restauración de Israel

2»¡Acusen a su madre! ¡Acúsenla!

¡Porque ella no es mi esposa

ni yo su marido!

¡Que se quite del rostro el maquillaje de prostituta

y de entre los pechos los adornos de su adulterio!

3De lo contrario, la desnudaré por completo;

la dejaré como el día en que nació.

La pondré como un desierto:

la convertiré en tierra seca

y la mataré de sed.

4No tendré compasión de sus hijos,

porque son hijos de prostitución.

5Su madre es una prostituta;

la que los concibió es una desvergonzada.

Pues dijo: “Quiero ir tras mis amantes,

que me dan mi pan y mi agua,

mi lana y mi lino, mi aceite y mis bebidas”.

6Por eso le cerraré el paso con espinos;

la encerraré para que no encuentre el camino.

7Perseguirá a sus amantes y no los alcanzará;

los buscará y no los encontrará:

entonces dirá:

“Prefiero volver con mi primer esposo,

porque antes me iba mejor que ahora”.

8Ella no ha reconocido que fui yo

quien le dio el grano, el vino nuevo y el aceite.

Yo le había multiplicado la plata y el oro,

que ella usó para Baal.

9»Por eso, volveré para quitarle mi grano cuando esté maduro

y mi vino nuevo en su estación.

La dejaré sin la lana y el lino

que le di para cubrir su desnudez.

10Voy a exhibir su desvergüenza

a la vista de sus amantes,

y nadie la librará de mi mano.

11Pondré fin a todas sus celebraciones:

sus fiestas anuales, sus lunas nuevas,

sus días de reposo y sus festividades.

12Devastaré sus vides y sus higueras,

que consideraba la paga de sus amantes.

Las convertiré en maleza,

y los animales del campo acabarán con ellas.

13La llamaré a cuentas por los días

en que quemaba incienso a sus baales,

cuando se adornaba con zarcillos y joyas

y, olvidándose de mí, se iba tras sus amantes»,

afirma el Señor.

14«Por eso, ahora voy a seducirla,

la llevaré al desierto

y le hablaré con ternura.

15Allí le devolveré sus viñedos

y convertiré el valle de Acor2:15 Véase Jos 7:24-26. Acor significa desgracia. en una puerta de Esperanza.

Allí responderá, como en los días de su juventud,

como en el día en que salió de Egipto.

16»En aquel día», afirma el Señor,

«me llamarás “esposo mío”

y no me llamarás más “mi señor”.2:16 mi señor. Lit. mi baal.

17Quitaré de tus labios el nombre de tus baales

y nunca más volverás a invocarlos.

18En aquel día haré un pacto en favor de ellos

con los animales del campo, con las aves de los cielos

y con los reptiles de la tierra.

Eliminaré del país arcos, espadas y guerra,

para que todos duerman seguros.

19Te haré mi esposa para siempre.

Te haré mi esposa con derecho y justicia,

en gran amor y compasión.

20Te haré mi esposa con fidelidad

y entonces conocerás al Señor.

21»En aquel día yo responderé»,

afirma el Señor,

«yo responderé al cielo

y el cielo responderá a la tierra;

22la tierra responderá al cereal,

al vino nuevo y al aceite

y estos responderán a Jezrel.2:22 En hebreo, Jezrel significa Dios siembra.

23Yo la sembraré para mí en la tierra;

mostraré mi amor a Lorrujama.2:23 Lorrujama significa no amada.

A Loamí2:23 Loamí significa no es mi pueblo. lo llamaré Amí;2:23 Amí significa mi pueblo.

y él me dirá: “Tú eres mi Dios”».

Bíbélì Mímọ́ Yorùbá Òde Òn

Hosea 2:1-23

1“Sọ fún àwọn arákùnrin rẹ, ‘Ènìyàn mi,’ kí o sì wí fún àwọn arábìnrin rẹ ‘àyànfẹ́ mi.’

Ẹ̀sùn tí a fi kan ìyàwó aláìṣòótọ́

2“Ẹ bá ìyá yín wí, ẹ bá a wí,

nítorí pé kì í ṣe ìyàwó mi,

Èmi náà kì í sì í ṣe ọkọ rẹ̀.

Jẹ́ kí ó yọ àgbèrè rẹ̀ kúrò lójú rẹ̀

àti àìṣòótọ́ kúrò ní àyà rẹ̀.

3Àìṣe bẹ́ẹ̀ èmi yóò tú u sí ìhòhò

Èmi yóò sì gbé e kalẹ̀ bí ọjọ́ tí a bí i.

Èmi yóò ṣe ọ́ bí i aṣálẹ̀ ilẹ̀,

Èmi yóò sì sọ ọ́ di ìyàngbẹ ilẹ̀

Èmi yóò sì fi òǹgbẹ gbẹ ẹ́.

4Èmi kò ní fi àánú mi hàn sí àwọn ọmọ rẹ̀

nítorí ọmọ àgbèrè ni wọ́n jẹ́

5Nítorí ìyá wọn ti hùwà àgbèrè,

ó sì lóyún wọn nínú ìtìjú.

Ó wí pé, ‘èmi ó tún tọ́ àwọn àyànfẹ́ mi lẹ́yìn,

tó ń fún mi ní oúnjẹ àti omi,

ní irun àgùntàn mi àti ọ̀gbọ̀ mi,

òróró mi àti ohun mímu mi.’

6Nítorí náà, èmi ó fi ẹ̀gún dì í lọ́nà

Èmi ó mọ odi yí i ká kí ó má ba à rọ́nà lọ.

7Yóò sáré lé àwọn olólùfẹ́ rẹ̀ ṣùgbọ́n kò ní bá wọn;

Yóò wá wọn ṣùgbọ́n kò ní rí wọn.

Nígbà náà ni yóò sọ pé,

‘Èmi ó padà sí ọ̀dọ̀ ọkọ mi àkọ́kọ́

nítorí pé ó dára fún mi nígbà náà ju ìsinsin yìí lọ.’

8Nítorí pé kò tí ì mọ̀ pé èmi ni

àti ẹni tó fún un ní ọkà,

ọtí wáìnì tuntun àti òróró

ẹni tí ó fún un ní fàdákà àti wúrà lọ́pọ̀lọpọ̀ Èyí tí wọ́n lò fún Baali.

9“Nítorí náà, èmi yóò mú ọkà mi kúrò nígbà tó bá pọ́n,

èmi yóò sì mú wáìnì mi kúrò ní àsìkò rẹ̀.

Èmi yóò sì gba irun àgùntàn àti ọ̀gbọ̀ mi padà

ti mo ti fi fún un láti bo ìhòhò rẹ̀.

10Èmi yóò sì fi ìwà ìtìjú rẹ̀ hàn

lójú àwọn olólùfẹ́ rẹ̀

kò sí ẹni tí yóò gbà á sílẹ̀ lọ́wọ́ mi

11Èmi yóò mú gbogbo ayọ̀ rẹ̀ wá sí òpin:

àjọ̀dún ọdọọdún rẹ̀, oṣù tuntun rẹ̀,

ọjọ́ ìsinmi, àti gbogbo àwọn àjọ̀dún tí a yàn.

12Èmi yóò pa àjàrà àti igi ọ̀pọ̀tọ́ rẹ̀ run,

èyí tí ó pè ní èrè rẹ̀ láti ọ̀dọ̀ àwọn olólùfẹ́ rẹ̀,

Èmi yóò sọ wọ́n di igbó,

àwọn ẹranko búburú yóò sì jẹ́ wọn run.

13Èmi yóò bẹ̀ ọjọ́ Baalimu wò ní ara rẹ̀

nínú èyí tó ń fi tùràrí jóná fún Baali;

tí ó fi òrùka etí àti ohun ọ̀ṣọ́ rẹ̀, ṣe ara rẹ̀ lọ́ṣọ̀ọ́,

tó sì tẹ̀lé àwọn olólùfẹ́ rẹ̀ lọ.

Ṣùgbọ́n èmi ni òun gbàgbé,”

ni Olúwa wí.

14“Nítorí náà, èmi yóò tàn án

Èmi ó sì mú u lọ sí ilẹ̀ aṣálẹ̀

Èmi ó fi pẹ̀lẹ́pẹ̀lẹ́ bá a sọ̀rọ̀

15Níbẹ̀ ni èmi yóò ti dá ọgbà àjàrà rẹ̀ padà fún un,

Èmi yóò fi Àfonífojì Akori ṣe ìlẹ̀kùn ìrètí fún un.

Yóò sì kọrin níbẹ̀ gẹ́gẹ́ bí ìgbà èwe rẹ̀

gẹ́gẹ́ bí ìgbà tó kúrò ní Ejibiti.

16“Yóò sì ṣe ní ọjọ́ náà,

Ìwọ yóò pè mí ní ‘ọkọ mi’;

Ìwọ kò sì ní pè mí ní ‘olúwa à mi mọ́,’

ni Olúwa wí.

17Èmi yóò mú orúkọ, àwọn òrìṣà Baali kúrò lẹ́nu rẹ̀;

ìwọ kò sì ní rí orúkọ òrìṣà Baali pè mọ́

18Ní ọjọ́ náà, èmi yóò ṣe májẹ̀mú

fún wọn àti àwọn ẹranko igbó àti ẹyẹ ojú ọ̀run àti

àwọn ẹ̀dá tí ń rìn lórí ilẹ̀.

Kí wọn má bà á bẹ̀rù ara wọn mọ́

Ọfà, idà àti ogun jíjà ni èmi ó parun ní ilẹ̀ náà

kí gbogbo ènìyàn bá a lè wà ní àìléwu.

19Èmi yóò fẹ́ ọ fún ara mi títí láé.

Èmi ó fẹ́ ọ ní ìwà òdodo àti

òtítọ́, ní ìfẹ́ àti àánú.

20Èmi yóò fẹ́ ọ fún ara mi ní òtítọ́

ìwọ yóò sì mọ Olúwa.

21“Èmi yóò sì dáhùn ní ọjọ́ náà”

ni Olúwa wí.

“Èmi yóò dá àwọn ọ̀run lóhùn

àwọn ọ̀run yóò sì dá ilẹ̀ lóhùn;

22Ilẹ̀ náà yóò sì dá ọkà,

wáìnì tuntun àti òróró lóhùn

Gbogbo wọn ó sì dá Jesreeli lóhùn.

23Èmi ó sì gbìn ín fún ara mi lórí ilẹ̀ náà

Èmi yóò ṣàánú fún ẹni tí kò tì í ri ‘àánú Gbà.’

Èmi yóò sọ fún àwọn tí ‘Kì í ṣe ènìyàn mi pé,’

‘Ẹ̀yin ni ènìyàn mi’; àwọn náà yóò sì wí pé, ‘Ìwọ ni Ọlọ́run mi.’ ”