Job 30 – NVI & CCL

Nueva Versión Internacional

Job 30:1-31

1»¡Y ahora resulta que de mí se burlan

jovencitos a cuyos padres no habría puesto

ni con mis perros ovejeros!

2¿De qué me habría servido la fuerza de sus manos,

si no tenían ya fuerza para nada?

3Retorciéndose de hambre y de necesidad,

rondaban30:3 rondaban. Alt. roían. en la noche por tierras desoladas,

por páramos deshabitados.

4En los matorrales arrancaban hierbas amargas

y comían30:4 comían. Alt. se calentaban con. raíces de retama.

5Habían sido excluidos de la comunidad,

acusados a gritos como ladrones.

6Se vieron obligados a vivir

en el lecho de los arroyos secos,

entre las grietas y en las cuevas.

7Bramaban entre los matorrales,

se amontonaban entre la maleza.

8Gente vil, generación infame,

fueron expulsados de la tierra.

9»¡Y ahora resulta que soy tema de sus parodias!

¡Me he vuelto su hazmerreír!

10Les doy asco y se alejan de mí;

no vacilan en escupirme en la cara.

11Ahora que Dios me ha humillado por completo,

no se refrenan en mi presencia.

12A mi derecha, me ataca el populacho;30:12 populacho. Palabra de difícil traducción.

tienden trampas a mis pies

y levantan rampas de asalto para atacarme.

13Han irrumpido en mi camino;

sin ayuda de nadie han logrado destruirme.30:13 sin ayuda … destruirme. Alt. han logrado destruirme, y dicen: “Nadie puede ayudarlo”.

14Avanzan como a través de una ancha brecha;

irrumpen entre las ruinas.

15El terror me ha sobrecogido;

mi dignidad se esfuma como el viento,

¡mi salvación se desvanece como las nubes!

16»Y ahora la vida se me escapa;

me oprimen los días de sufrimiento.

17La noche me taladra los huesos;

el dolor que me corroe no tiene fin.

18Como con un manto, Dios me envuelve con su poder;

me ahoga como el cuello de mi ropa.

19Me arroja con fuerza en el fango

y me reduce a polvo y ceniza.

20»A ti clamo, Dios, pero no me respondes;

me hago presente, pero tú apenas me miras.

21Implacable, te vuelves contra mí;

con el poder de tu brazo me atacas.

22Me arrebatas, me lanzas al30:22 me lanzas al. Lit. me haces cabalgar sobre el. viento;

me arrojas al ojo de la tormenta.

23Sé muy bien que me llevas a la muerte,

a la morada final de todos los vivientes.

24»Pero nadie golpea al que está derrotado,

al que en su angustia reclama auxilio.

25¿Acaso no he llorado por los que sufren?

¿No me he condolido por los pobres?

26Cuando esperaba lo bueno, vino lo malo;

cuando buscaba la luz, vinieron las sombras.

27No cesa la agitación que me invade;

me enfrento a días de sufrimiento.

28Ando apesadumbrado, pero no a causa del sol;

me presento en la asamblea y pido ayuda.

29He llegado a ser hermano de los chacales,

compañero de los avestruces.

30La piel se me ha requemado y se me cae;

el cuerpo me arde por la fiebre.

31El tono de mi arpa es de lamento;

el son de mi flauta es de tristeza.

Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero

Yobu 30:1-31

1“Koma tsopano akundinyoza,

ana angʼonoangʼono kwa ine,

anthu amene makolo awo sindikanawalola

kuti azithandizana ndi agalu anga kuweta nkhosa zanga.

2Kodi mphamvu zawo ndi za phindu lanji kwa ine,

pakuti mphamvu zawo zinatha kale?

3Anali atatheratu kuwonda ndi njala,

ankayendayenda mʼdziko lopanda madzi,

mʼchipululu usiku.

4Ankathyola therere ndi masamba owawa,

ndipo chakudya chawo chinali mizu ya mitengo ya masache.

5Anapirikitsidwa pakati pa anthu anzawo,

akuwakuwiza ngati kuti anali akuba.

6Anawumirizidwa kukhala ku zigwembe za mitsinje yowuma,

pakati pa matanthwe ndi mʼmaenje a mʼnthaka.

7Ankalira ngati nyama kuthengo

ndipo ankawunjikana pamodzi pa ziyangoyango.

8Anali anthu achabechabe ndi wopanda dzina,

anathamangitsidwa mʼdziko.

9“Ndipo tsopano ana awo akundiyimba nyimbo zachipongwe;

ineyo ndasanduka chisudzo chawo.

10Iwo amanyansidwa nane ndipo amandithawa;

akandiona salephera kundilavulira mʼmaso mwangamu.

11Tsopano pakuti Mulungu wakhwefula uta wanga ndipo wandisautsa,

iwowo analekeratu kundiopa.

12Ku dzanja langa lamanja anthu akulimbana nane;

andikumbira dzenje loti ndigweremo ndikamayenda,

andipangira mitumbira ya nkhondo kuti alimbane nane.

13Iwo anditsekera njira;

akufuna kundichititsa ngozi,

popanda wina aliyense wowaletsa.

14Akundithamangitsa ngati madzi olowera pa mpanda wobowoka,

iwo akubwererabwerera pakati pa chipasupasu.

15Zoopsa zandithetsa mphamvu;

ulemu wanga wachita ngati wauluzika ndi mphepo,

chuma changa chija chazimirira ngati mtambo.

16“Ndipo tsopano mtima wanga wachokamo;

ndili mʼmasiku amasautso.

17Mafupa anga akuphwanya usiku pakuti

zowawa zanga sizikuleka.

18Mʼmphamvu zake Mulungu wakhala ngati chovala changa;

Iye wandigwira ngati chovala chondithina pa khosi.

19Wandiponya mʼmatope,

ndipo ndasanduka ngati fumbi ndi phulusa.

20“Inu Mulungu, ine ndikulirira kwa Inu, koma simukundiyankha;

ndikayimirira, Inu simundiyangʼana nʼkomwe.

21Inuyo mumandichitira zankhanza;

mumandizunza ndi dzanja lanu lamphamvu.

22Mwandinyamulira ku mphepo ndipo mwandiwulutsa ndi mphepoyo;

mwandiponya mʼmphepo ya mkuntho.

23Ndikudziwa kuti Inu mudzandifikitsa ku imfa,

kumalo kumene amoyo onse adzapitako.

24“Ndithudi palibe munthu amene amalanga munthu wosweka mtima,

amene akupempha thandizo mʼmasautso ake.

25Kodi ine sindinalire nawo iwo amene anali pamavuto?

Kodi mtima wanga sunamvere chisoni anthu osauka?

26Koma pamene ndinkayembekezera zabwino, zoyipa ndiye zinandigwera;

pamene ndinkafunafuna kuwala, mdima ndiye unandigwera.

27Kuwawa kwa mʼkati mwanga sikukuleka;

ndili mʼmasiku amasautso.

28Ndikuyenda wothimbirira, komatu osati ndi dzuwa;

ndimayimirira pa msonkhano ndi kupempha chithandizo molira.

29Ndasanduka mʼbale wa nkhandwe,

mnzawo wa akadzidzi.

30Khungu langa layamba kuda ndipo likufunduka;

thupi langa likutentha chifukwa cha kuphwanya kwa thupi.

31Pangwe wanga wasanduka woyimbira maliro,

ndipo chitoliro changa chikuyimbira anthu olira.