Job 16 – NVI & CCL

Nueva Versión Internacional

Job 16:1-22

Quinto discurso de Job

1A esto Job contestó:

2«Muchas veces he escuchado cosas semejantes;

¡el consuelo de ustedes es un desastre!16:2 el consuelo … desastre. Lit. son consoladores de calamidad.

3¿No habrá fin a sus discursos inútiles?

¿Qué les irrita tanto que siguen contendiendo?

4También yo podría hablar del mismo modo

si estuvieran ustedes en mi lugar.

También yo pronunciaría bellos discursos en su contra,

meneando con sarcasmo la cabeza.

5Les infundiría nuevos bríos con la boca;

les daría consuelo con los labios.

6»Si hablo, mi dolor no disminuye;

si me callo, tampoco se me calma.

7Ciertamente Dios me ha destruido;

ha exterminado16:7 ha exterminado; Lit. tú has exterminado. a toda mi familia.

8Me tiene acorralado16:8 me tiene acorralado; Lit. tú me tienes acorralado. y da testimonio contra mí;

mi deplorable estado se levanta y me condena.

9En su enojo Dios me desgarra y me persigue;

rechina los dientes contra mí;

mi adversario me clava la mirada.

10La gente se mofa de mí abiertamente;

burlones, me dan de bofetadas,

y todos juntos se ponen en mi contra.

11Dios me ha entregado en manos de gente injusta;

me ha arrojado en las garras de los malvados.

12Yo vivía tranquilo, pero él me destrozó;

me agarró por el cuello y me hizo pedazos;

me hizo blanco de sus ataques.

13Sus arqueros me rodearon.

Sin piedad me perforaron los riñones

y mi hígado se derramó por el suelo.

14Abriéndome herida tras herida,

se lanzó contra mí como un guerrero.

15»He cosido la ropa de luto en mi piel;

en el polvo tengo enterrada la frente.16:15 enterrada la frente. Lit. enterrado mi cuerno.

16De tanto llorar tengo enrojecida la cara

y profundas ojeras tengo en torno a los ojos;

17pero mis manos están libres de violencia

y es pura mi oración.

18»¡Ah, tierra, no cubras mi sangre!

¡No dejes que se acalle mi clamor!

19Ahora mismo tengo en los cielos un testigo;

en lo alto se encuentra mi abogado.

20Mi intercesor es mi amigo16:20 Mi intercesor es mi amigo. Alt. Mis amigos me tratan con burlas.

y ante Dios me deshago en lágrimas

21para que interceda ante Dios en favor mío,

como quien apela por su amigo.

22»Pasarán solo unos cuantos años

antes de que yo emprenda el viaje sin regreso.

Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero

Yobu 16:1-22

Mawu a Yobu

1Pamenepo Yobu anayankha kuti,

2“Ndinamvapo zambiri monga zimenezi;

nonsenu ndinu anthu osatha kutonthoza mtima mnzanu.

3Kodi mawu anu ochulukawo adzatha?

Kodi chikukuvutani nʼchiyani kuti muzingoyankhula mawu otsutsawa?

4Inenso ndikanatha kuyankhula monga inu,

inuyo mukanakhala monga ndilili inemu;

Ine ndikanatha kuyankhula mawu omveka bwino kutsutsana nanu

ndi kukupukusirani mutu wanga.

5Ndipo mawu a pakamwa panga akanakulimbikitsani;

chitonthozo chochokera pa milomo yanga chikanachepetsa ululu wanu.

6“Koma ine ndikati ndiyankhule ululu wanga sukuchepa;

ndipo ndikati ndikhale chete, ululu wanga sukuchokabe.

7Ndithudi, Inu Mulungu mwanditha mphamvu;

mwawononga banja langa lonse.

8Inu mwandimanga ndipo kundimangako kwakhala umboni;

kuwonda kwanga kwandiwukira ndipo kukuchita umboni wonditsutsa.

9Mulungu amabwera kwa ine mwankhanza ndipo amadana nane,

amachita kulumira mano;

mdani wanga amandituzulira maso.

10Anthu amatsekula pakamwa pawo kundikuwiza;

amandimenya pa tsaya mwachipongwe

ndipo amagwirizana polimbana nane.

11Mulungu wandipereka kwa anthu ochita zoyipa

ndipo wandiponyera mʼmanja mwa anthu oyipa mtima.

12Ine ndinali pamtendere, koma Mulungu ananditswanya;

anandigwira pa khosi ndi kundiphwanya.

Iye anandisandutsa choponyera chandamale chake;

13anthu ake oponya mauta andizungulira.

Mopanda kundimvera chisoni, Iye akulasa impsyo zanga

ndipo akutayira pansi ndulu yanga.

14Akundivulaza kawirikawiri,

akuthamangira pa ine monga munthu wankhondo.

15“Ndasokerera chiguduli pa thupi langa

ndipo ndayika mphamvu zanga pa fumbi.

16Maso anga afiira ndi kulira,

ndipo zikope zanga zatupa;

17komatu manja anga sanachite zachiwawa

ndipo pemphero langa ndi lolungama.

18“Iwe dziko lapansi, usakwirire magazi anga;

kulira kwanga kofuna thandizo kusalekeke!

19Ngakhale tsopano mboni yanga ili kumwamba;

wonditchinjiriza pa mlandu wanga ali komweko.

20Wondipembedzera ndi bwenzi langa,

pamene maso anga akukhuthula misozi kwa Mulungu;

21iye, mʼmalo mwanga, amamudandaulira Mulungu

monga munthu amadandaulira bwenzi lake.

22“Pakuti sipapita zaka zambiri

ndisanayende mʼnjira imene sindidzabwerera.”