Jeremías 31 – NVI & LCB

Nueva Versión Internacional

Jeremías 31:1-40

1«En aquel tiempo —afirma el Señor—, seré el Dios de todas las familias de Israel, y ellas serán mi pueblo».

2Así dice el Señor:

«El pueblo que escapó de la espada

ha hallado gracia en el desierto;

Israel va en busca de su reposo».

3Hace mucho tiempo31:3 Hace mucho tiempo. Alt. Desde lejos. se me apareció el Señor y me dijo:

«Con amor eterno te he amado;

por eso te he prolongado mi fidelidad,

4oh virginal Israel.

Te edificaré de nuevo;

¡sí, serás reedificada!

De nuevo tomarás panderos

y saldrás a bailar con alegría.

5Volverás a plantar viñedos

en las colinas de Samaria

y, quienes los planten,

gozarán de sus frutos.

6Vendrá un día en que los centinelas

gritarán por las colinas de Efraín:

“¡Vengan, subamos a Sión,

al Señor nuestro Dios!”».

7Así dice el Señor:

«Canten jubilosos en honor de Jacob;

griten de alegría por la mejor de las naciones.

Hagan oír sus alabanzas y clamen:

“¡Salva, Señor, a tu pueblo!

¡Salva al remanente de Israel!”.

8Yo los traeré del país del norte;

los reuniré de los confines de la tierra.

¡Volverá una gran multitud!

Entre ellos vendrán ciegos y cojos,

embarazadas y parturientas.

9Entre llantos vendrán

y entre consuelos los conduciré.

Los guiaré a corrientes de agua

por un camino llano en el que no tropezarán.

Yo soy el padre de Israel;

mi primogénito es Efraín.

10»Naciones, escuchen la palabra del Señor,

y anuncien en las costas más lejanas:

“El que dispersó a Israel, lo reunirá;

lo cuidará como un pastor a su rebaño”.

11Porque el Señor rescató a Jacob;

lo redimió de una mano más poderosa que él.

12Vendrán y cantarán jubilosos en las alturas de Sión;

disfrutarán de las bondades del Señor:

el trigo, el vino nuevo y el aceite,

las crías de las ovejas y las vacas.

Serán como un jardín bien regado,

y no volverán a desfallecer.

13Entonces las jóvenes danzarán con alegría

y los jóvenes junto con los ancianos.

Convertiré su duelo en gozo y los consolaré;

transformaré su dolor en alegría.

14Colmaré de abundancia a los sacerdotes,

y saciaré con mis bienes a mi pueblo»,

afirma el Señor.

15Así dice el Señor:

«Se oye un grito en Ramá,

lamentos y amargo llanto.

Es Raquel que llora por sus hijos

y no quiere ser consolada.

¡Sus hijos ya no existen!».

16Así dice el Señor:

«Reprime tu llanto,

las lágrimas de tus ojos,

pues tus obras tendrán su recompensa:

tus hijos volverán del país enemigo»,

afirma el Señor.

17«Se vislumbra esperanza en tu futuro:

tus hijos volverán a su patria»,

afirma el Señor.

18«Por cierto, he escuchado el lamento de Efraín:

“Me has azotado como a un ternero sin domar

y he aceptado tu corrección.

Hazme volver, y seré restaurado;

porque tú, Señor, eres mi Dios.

19Yo me aparté,

pero me arrepentí;

al comprenderlo

me di golpes de pecho.31:19 de pecho. Lit. en el muslo.

Me siento avergonzado y humillado

porque cargo con la deshonra de mi juventud”.

20¿Acaso no es Efraín mi hijo amado?

¿Acaso no es el niño en quien me deleito?

Cada vez que lo reprendo,

vuelvo a acordarme de él.

Por él mi corazón se conmueve;

por él siento mucha compasión»,

afirma el Señor.

21«Ponte señales en el camino,

coloca marcas por donde pasaste,

fíjate bien en el sendero.

¡Vuelve, virginal Israel;

vuelve a tus ciudades!

22¿Hasta cuándo andarás errante,

hija infiel?

El Señor creará algo nuevo en la tierra,

la mujer regresará a su esposo».31:22 regresará a su esposo. Frase de difícil traducción.

23Así dice el Señor de los Ejércitos, el Dios de Israel: «Cuando yo los haga volver del cautiverio,31:23 los haga volver del cautiverio. Alt. les restaure su fortuna. en la tierra de Judá y en sus ciudades volverá a decirse: “Que el Señor te bendiga, morada de justicia, monte santo”. 24Allí habitarán juntos Judá y todas sus ciudades, los agricultores y los pastores de rebaños. 25Daré de beber a los sedientos y saciaré a los que estén agotados».

26En ese momento me desperté y abrí los ojos. Había tenido un sueño agradable.

27«Vienen días —afirma el Señor—, en que sembraré en Israel y en Judá la simiente de hombres y de animales. 28Y así como he estado vigilándolos para arrancar y derribar, para destruir y demoler, y para traer calamidad, así también habré de vigilarlos para construir y plantar», afirma el Señor. 29«En aquellos días no volverá a decirse:

»“Los padres comieron uvas agrias

y a los hijos les duelen los dientes”.

30Al contrario, al que coma las uvas agrias le dolerán los dientes; es decir, que cada uno morirá por su propia iniquidad.

31»Vienen días»,

afirma el Señor,

«en que haré un nuevo pacto

con Israel y con Judá.

32No será un pacto

como el que hice con sus antepasados

el día en que los tomé de la mano

y los saqué de Egipto,

ya que ellos lo quebrantaron

a pesar de que yo era su esposo»,

afirma el Señor.

33«Este es el pacto que después de aquel tiempo

haré con el pueblo de Israel», afirma el Señor.

«Pondré mi Ley en su mente

y la escribiré en su corazón.

Yo seré su Dios

y ellos serán mi pueblo.

34Ya nadie tendrá que enseñar a su prójimo;

tampoco dirá nadie a su hermano: “¡Conoce al Señor!”,

porque todos, desde el más pequeño hasta el más grande,

me conocerán»,

afirma el Señor.

«Porque yo perdonaré su iniquidad

y nunca más me acordaré de sus pecados».

35Así dice el Señor,

cuyo nombre es el Señor de los Ejércitos,

quien estableció el sol

para alumbrar el día,

la luna y las estrellas

para alumbrar la noche

y agita el mar

para que rujan sus olas:

36«Si alguna vez fallaran estos estatutos»,

afirma el Señor,

«entonces la descendencia de Israel

ya nunca más sería mi nación especial».

37Así dice el Señor:

«Si se pudieran medir los cielos en lo alto,

y en lo bajo explorar los cimientos de la tierra,

entonces yo rechazaría a la descendencia de Israel

por todo lo que ha hecho»,

afirma el Señor.

38«Vienen días —afirma el Señor—, en que la ciudad del Señor será reconstruida, desde la torre de Jananel hasta la puerta de la Esquina. 39El cordel para medir se extenderá en línea recta, desde allí hasta la colina de Gareb, y luego girará hacia Goa. 40Todo el valle donde se arrojan los cadáveres y las cenizas, y todos los campos, hasta el arroyo de Cedrón y hasta la puerta de los Caballos, en la esquina oriental, estarán consagrados al Señor. ¡Nunca más la ciudad será arrancada ni derribada!».

Luganda Contemporary Bible

Yeremiya 31:1-40

131:1 Yer 30:22“Mu kiseera ekijja, ndiba Katonda w’ebika byonna ebya Isirayiri, era balibeera bantu bange,” bw’ayogera Mukama.

231:2 a Kbl 14:20 b Kuv 33:14Bw’ati bw’ayogera Mukama nti,

“Abantu abawona ekitala

baliraba ekisa mu ddungu.

Ndijja n’empa Isirayiri ekiwummulo.”

331:3 a Ma 4:37 b Kos 11:4Mukama yatulabikira edda ng’agamba nti,

“Nkwagadde n’okwagala okutaliggwaawo,

kyenvudde nkusembeza gye ndi n’ekisa ekijjudde okwagala.

431:4 Yer 30:19Ndikuzimba nate, era olizimbibwa,

ggwe Omuwala Isirayiri.

Era oliddamu okuyonjebwa okwate ebitaasa byo

ofulume ozine n’abo abasanyuka.

531:5 a Yer 50:19 b Is 65:21; Am 9:14Oliddamu okusimba emizabbibu ku lusozi Samaliya,

abalimi baligisimba balye ebibala byakwo.

631:6 Is 2:3; Yer 50:4-5; Mi 4:2Walibeerawo olunaku

abakuumi lwe balikoowoola ku busozi bwa Efulayimu nti,

‘Mujje, tugende ku Sayuuni,

eri Mukama Katonda waffe.’ ”

731:7 a Ma 28:13; Is 61:9 b Zab 14:7; 28:9 c Is 37:31Bw’ati bw’ayogera Mukama nti,

“Muyimbe n’essanyu olwa Yakobo

Muleekaanire waggulu olw’ensi esinga zonna.”

Ettendo lyammwe liwulikike, era mugambe nti,

“Ayi Mukama, lokola abantu bo,

abaasigalawo ku Isirayiri.”

831:8 a Yer 3:18; 23:8 b Ma 30:4; Ez 34:12-14 c Is 42:16 d Ez 34:16; Mi 4:6Laba, ndibakomyawo okuva mu nsi ey’obukiikakkono,

ne mbakuŋŋaanya okuva ku nkomerero y’ensi.

Mu bo mulibaamu abazibe b’amaaso, n’abalema,

n’abakyala ab’embuto, n’abalumwa okuzaala,

era abantu bangi balikomawo.

931:9 a Zab 126:5 b Is 63:13 c Is 49:11 d Kuv 4:22; Yer 3:4Balikomawo nga bakaaba,

balisaba nga mbakomyawo.

Ndibakulembera ku mabbali g’emigga,

mu kkubo eggolokofu mwe batalyesittalira

kubanga nze Kitaawe wa Isirayiri,

era Efulayimu ye mutabani wange omubereberye.

1031:10 a Is 66:19; Yer 25:22 b Yer 50:19 c Is 40:11; Ez 34:12“Muwulire ekigambo kya Mukama mmwe amawanga,

mukyogere mu nsi ezeewala.

‘Oyo eyasaasaanya Isirayiri alibakuŋŋaanya

era alirabirira ekisibo kye ng’omusumba w’endiga.’

1131:11 a Is 44:23; 48:20 b Zab 142:6Kubanga Mukama aligula Yakobo

era abanunule okuva mu mukono gw’oyo abasinga amaanyi.

1231:12 a Ez 17:23; Mi 4:1 b Yo 3:18 c Kos 2:21-22 d Is 58:11 e Is 65:19; Yk 16:22; Kub 7:17Balijja baleekaana olw’essanyu ku nsozi za Sayuuni;

balisanyukira okugabula kwa Mukama:

emmere ey’empeke, ne wayini omusu, n’omuzigo,

n’abaana b’endiga era n’ebisibo.

Balibeera ng’ennimiro efukiririddwa obulungi,

era tebalyongera kulaba nnaku.

1331:13 a Is 61:3 b Zab 30:11; Is 51:11Abawala balizina beesiime,

n’abavubuka, n’abakadde.

Okukaaba kwabwe ndikufuula essanyu;

ndibawa emirembe n’essanyu okusinga ennaku.

1431:14 nny 25Ndikkusa bakabona ebintu ebingi,

n’abantu bange mbajjuze ebintu,”

bw’ayogera Mukama.

1531:15 a Yos 18:25 b Lub 37:35 c Yer 10:20; Mat 2:17-18*Bw’ati bw’ayogera Mukama nti,

“Eddoboozi liwulirwa mu Laama,

nga likungubaga n’okukaaba okungi.

Laakeeri akaabira abaana be

era agaanye okusirisibwa,

kubanga abaana be baweddewo.”

1631:16 a Is 25:8; 30:19 b Lus 2:12 c Yer 30:3; Ez 11:17Bw’ati bw’ayogera Mukama nti,

“Ziyiza eddoboozi lyo lireme okuwulikika ng’okaaba

n’amaaso go galeme okujja amaziga,

kubanga omulimu gwo gulisasulibwa,”

bw’ayogera Mukama.

Balikomawo okuva mu nsi y’omulabe.

17Waliwo essuubi,

bw’ayogera Mukama.

Abaana bo baliddayo mu nsi yaabwe.

1831:18 a Yob 5:17 b Kos 4:16 c Zab 80:3“Ddala mpulidde Efulayimu ng’akungubaga nti,

‘Wankangavvula ng’ennyana endalu

era kaakano nkangavvuddwa.

Nziza, n’akomawo gy’oli

kubanga ggwe Mukama Katonda wange.

1931:19 a Ez 36:31 b Ez 21:12; Luk 18:13Nga mmaze okubula,

neenenya,

nga nzizeemu amagezi agategeera

ne neekuba mu kifuba.

Nakwatibwa ensonyi era ne nswala,

kubanga naliko ekivume ky’obuvubuka bwange.’

2031:20 a Kos 4:4; 11:8 b Is 55:7; 63:15; Mi 7:18Efulayimu si mwana wange omwagalwa,

omwana gwe nsanyukira?

Wadde nga ntera okumunenya

naye nkyamujjukira.

Noolwekyo omutima gwange gumuyaayaanira;

nnina ekisa kingi gy’ali,”

bw’ayogera Mukama.

2131:21 a Yer 50:5 b Is 52:11 c nny 4“Muteeke ebipande ku nguudo;

muteekeeko ebipande.

Mwetegereze ekkubo eddene,

ekkubo mwe muyita.

Komawo ggwe Omuwala Isirayiri,

komawo mu bibuga byo.

2231:22 a Yer 2:23 b Yer 3:6Olituusa ddi okudda eno n’eri,

ggwe omuwala atali mwesigwa?

Mukama alikola ekintu ekiggya ku nsi,

omukazi aliwa omusajja obukuumi.”

2331:23 a Yer 30:18 b Is 1:26 c Zab 48:1; Zek 8:3Bw’ati bw’ayogera Mukama ow’Eggye, Katonda wa Isirayiri nti, “Bwe ndibakomyawo okubaggya mu busibe, abantu b’omu nsi ye Yuda ne mu bibuga byamu bajja kuddamu okukozesa ebigambo bino nti, ‘Mukama akuwe omukisa, ggwe ekifo ekitukuvu, ggwe olusozi olutukuvu.’ 2431:24 Zek 8:4-8Abantu balibeera wamu mu Yuda ne mu bibuga byakyo byonna, abalimi n’abo abatambula n’amagana gaabwe. 2531:25 Yk 4:14Abalumwa ennyonta ndibanywesa, nzizeemu amaanyi abazirika.”

2631:26 Zek 4:1Awo we nazuukukira ne ntunulatunula. Otulo twange twali tunnyumidde.

2731:27 Ez 36:9-11; Kos 2:23“Ennaku zijja,” bwayogera Mukama, “lwe ndisimba ennyumba ya Isirayiri ne nnyumba ya Yuda n’ezzadde ly’abantu n’ery’ensolo. 2831:28 a Yer 18:8; 44:27 b Yer 1:10Nga bwe nabalabirira nga bakuulibwa era nga bayuzibwayuzibwa, nga babetentebwa, era nga bazikirizibwa ne beeleetako ekikangabwa, bwe ntyo bwe ndibalabirira nga bazimbibwa era nga basimbibwa,” bw’ayogera Mukama. 2931:29 a Kgb 5:7 b Ez 18:2“Mu nnaku ezo abantu banaaba tebakyagamba nti,

“ ‘Bakitaabwe balidde emizabbibu egikaawa31:29 emizabbibu gitera okuba nga giwoomerera noolwekyo tukisome nti giwoomerera,

n’amannyo g’abaana ne ganyenyeera.’ ”

3031:30 Is 3:11; Bag 6:7Wabula buli muntu alifa olw’obutali butuukirivu bwe ye, buli muntu alya ezabbibu erinyenyeeza amannyo, amannyo ge galinyenyeera.

3131:31 Yer 32:40; Ez 37:26; Luk 22:20; Beb 8:8-12*; 10:16-17Bw’ati bw’ayogera Mukama nti, “Ekiseera kijja,

lwe ndikola endagaano empya

n’ennyumba ya Isirayiri

era n’ennyumba ya Yuda.

3231:32 a Kuv 24:8 b Ma 5:3Teribeera ng’endagaano eri

gye nakola ne bajjajjaabwe

bwe nabakwata ku mukono

okubakulembera okubaggya mu nsi y’e Misiri,

kubanga baamenya endagaano yange nabo

wadde nga nze nnali nga omwami waabwe,”

bw’ayogera Mukama.

3331:33 a 2Ko 3:3 b Yer 24:7; Beb 10:16“Eno y’endagaano gye nnaakola

n’ennyumba ya Isirayiri mu kiseera ekyo,” bw’ayogera Mukama.

“Nditeeka amateeka gange mu birowoozo byabwe,

ne ngawandiika ku mitima gyabwe.

Ndibeera Katonda waabwe,

nabo balibeera bantu bange.

3431:34 a 1Yk 2:27 b Yk 6:45 c Is 54:13; Yer 33:8; 50:20 d Mi 7:19; Bar 11:27; Beb 10:17*Omuntu taliddayo kuyigiriza muliraanwa we,

oba omusajja muganda we ng’agamba nti, ‘Manya Mukama,’

Kubanga bonna balimmanya,

okuva ku asokerwako wansi okutuuka ku akomererayo waggulu,”

bw’ayogera Mukama.

“Kubanga ndisonyiwa obutali butuukirivu bwabwe,

n’ekibi kyabwe ne siddamu kukijjukira.”

3531:35 a Zab 136:7-9 b Lub 1:16 c Yer 10:16Bw’ati bw’ayogera Mukama nti,

Oyo ateekawo enjuba

okwaka emisana,

n’alagira omwezi n’emmunyeenye okwaka ekiro, asiikuula ennyanja

amayengo gaayo ne gawuluguma;

Mukama Katonda ow’Eggye lye linnya lye.

3631:36 a Is 54:9-10; Yer 33:20-26 b Zab 89:36-37“Amateeka gano

nga bwe gavudde mu maaso gange,

n’ezzadde lya Isirayiri we linaakoma okubeera eggwanga

olw’ebyo byonna bye bakoze,” bw’ayogera Mukama Katonda.

3731:37 a Yer 33:22 b Yer 33:24-26; Bar 11:1-5Bw’ati bw’ayogera Mukama Katonda nti,

“Okuggyako ng’eggulu lisobola okupimibwa

n’emisingi gy’ensi wansi okunoonyezebwa,

olwo lw’endigoba ezzadde lya Isirayiri

olw’ebyo bye bakoze,”

bw’ayogera Mukama.

3831:38 a Yer 30:18 b Nek 3:1 c 2Bk 14:13; Zek 14:10“Ennaku zijja,” bw’ayogera Mukama, “ekibuga lwe kinaazimbibwa okuva ku Munaala gwe Kananeri okutuuka ku Mulyango gw’oku Nsonda. 39Omuguwa ogupima gujja kupima okuva eyo okutuuka ku lusozi lw’e Galebu n’oluvannyuma gupime okuva eyo okutuuka e Gowa. 4031:40 a Yer 7:31-32 b Yer 8:2 c 2Sa 15:23; Yk 18:1 d 2Bk 11:16 e Yo 3:17; Zek 14:21Ekiwonvu kyonna emirambo n’evvu gye bisuuliddwa, era n’ennimiro zonna okutuuka ku kagga Kidulooni ku bukiikakkono n’okutuuka ku nsonda eyitibwa Omulyango gw’Embalaasi, kinaaba kitukuvu eri Katonda. Ekibuga tekigenda kuddayo kusimbulwa wadde okusaanyizibwawo.”