Isaías 60 – NVI & ASCB

Nueva Versión Internacional

Isaías 60:1-22

La gloria de Sión

1«¡Levántate y resplandece que tu luz ha llegado!

¡La gloria del Señor brilla sobre ti!

2Mira, las tinieblas cubren la tierra

y una densa oscuridad se cierne sobre los pueblos.

Pero la aurora del Señor brillará sobre ti;

¡sobre ti se manifestará su gloria!

3Las naciones serán guiadas por tu luz,

y los reyes, por tu amanecer esplendoroso.

4»Alza los ojos, mira a tu alrededor:

todos se reúnen y acuden a ti.

Tus hijos llegan desde lejos;

a tus hijas las traen en brazos.

5Verás esto y te pondrás radiante de alegría;

vibrará tu corazón y se henchirá de gozo;

porque te traerán los tesoros del mar,

y te llegarán las riquezas de las naciones.

6Te llenarás con caravanas de camellos,

con dromedarios de Madián y de Efá.

Vendrán todos los de Sabá,

cargando oro e incienso

y proclamando las alabanzas del Señor.

7En ti se reunirán todos los rebaños de Cedar,

te servirán los carneros de Nebayot;

subirán como ofrendas agradables sobre mi altar,

y yo embelleceré mi Templo glorioso.

8»¿Quiénes son los que pasan como nubes

y como palomas rumbo a su palomar?

9En mí esperarán las costas lejanas,

a la cabeza vendrán los barcos de Tarsis

trayendo de lejos a tus hijos

y, con ellos, su plata y su oro,

para la honra del Señor tu Dios,

el Santo de Israel,

porque él te ha llenado de gloria.

10»Los extranjeros reconstruirán tus muros,

y sus reyes te servirán.

Aunque en mi furor te castigué,

por mi bondad tendré compasión de ti.

11Tus puertas estarán siempre abiertas;

ni de día ni de noche se cerrarán.

Te traerán las riquezas de las naciones;

ante ti desfilarán sus reyes.

12La nación o el reino que no te sirva perecerá;

quedarán arruinados por completo.

13»Te llegará la gloria del Líbano,

con los cipreses, junto a los pinos y los abetos,

para embellecer el lugar de mi santuario.

Glorificaré el lugar donde reposan mis pies.

14Ante ti vendrán a inclinarse los hijos de tus opresores;

todos los que te desprecian se postrarán a tus pies,

y te llamarán “Ciudad del Señor”,

“Sión del Santo de Israel”.

15»Aunque fuiste abandonada y aborrecida,

y nadie transitaba por tus calles,

haré de ti el orgullo eterno

y la alegría de todas las generaciones.

16Te alimentarás con la leche de las naciones,

con la riqueza de los reyes serás amamantada.

Sabrás entonces que yo, el Señor, soy tu Salvador;

que yo, el Poderoso de Jacob, soy tu Redentor.

17En vez de bronce te traeré oro;

en lugar de hierro, plata.

En vez de madera te traeré bronce,

y en lugar de piedras, hierro.

Haré que la paz te gobierne

y que la justicia te rija.

18Ya no se sabrá de violencia en tu tierra

ni de ruina y destrucción en tus fronteras,

sino que llamarás a tus muros “Salvación”,

y a tus puertas, “Alabanza”.

19Ya no será el sol tu luz durante el día

ni con su resplandor te alumbrará la luna,

porque el Señor será tu luz eterna;

tu Dios será tu gloria.

20Tu sol no volverá a ponerse

ni menguará tu luna;

será el Señor tu luz eterna

y llegarán a su fin tus días de duelo.

21Entonces todo tu pueblo será justo

y poseerá la tierra para siempre.

Serán el renuevo plantado por mí mismo,

la obra maestra que me glorificará.

22El más débil se multiplicará por miles,

y el menor llegará a ser una nación poderosa.

Yo soy el Señor;

cuando llegue el momento, actuaré sin demora».

Asante Twi Contemporary Bible

Yesaia 60:1-22

Sion Animuonyam

1“Sɔre, hyerɛn, na wo hann aba,

na Awurade animuonyam apue wo so.

2Hwɛ, esum akata asase so

na esum kabii akata aman no so,

nanso Awurade apue wo so

na nʼanimuonyam ada adi wɔ wo so.

3Amanaman bɛba wo hann no mu,

na Ahemfo bɛba wo adekyeɛ hann no mo.

4“Ma wʼani so na hwɛ wo ho hyia:

wɔn nyinaa aboa wɔn ho ano reba wo nkyɛn;

wo mmammarima fifiri akyirikyiri,

na wɔkura wo mmammaa wɔ abasa so.

5Afei wobɛhwɛ na wʼanim ate,

wʼakoma bɛbɔ na anigyeɛ ahyɛ no ma;

ahonya a ɛwɔ ɛpo so, wɔde bɛbrɛ wo,

na amanaman no ahodeɛ nso bɛba wo nkyɛn.

6Yoma akuakuo bɛyɛ wʼasase so ma,

yomaforɔ a wofiri Midian ne Efa.

Na wɔn a wɔfiri Seba nyinaa bɛba,

wɔsoso sika kɔkɔɔ ne nnuhwam

na wɔpae mu ka Awurade ayɛyie.

7Wɔbɛboaboa Kedar nnwankuo nyinaa ano abrɛ wo,

Nebaiot nnwennini bɛsom wo;

wɔbɛgye wɔn sɛ afɔrebɔdeɛ wɔ mʼafɔrebukyia so,

na mɛhyɛ mʼasɔredan kronkron no animuonyam.

8“Hwannom ne yeinom a wɔtu sɛ omununkum,

te sɛ mmorɔnoma a wɔrekɔ wɔn pirebuo mu yi?

9Ampa ara nsupɔ no ani da me so;

Tarsis ahyɛn na wɔdi anim,

wɔde wo mmammarima fifiri akyirikyiri reba,

wɔsoso wɔn dwetɛ ne wɔn sika kɔkɔɔ,

de rebɛhyɛ Awurade, wo Onyankopɔn animuonyam,

Israel Kronkronni No,

ɛfiri sɛ wahyɛ wo animuonyam.

10“Ananafoɔ bɛto wʼafasuo no bio,

na wɔn ahemfo bɛsom wo.

Ɛwom sɛ mede abufuo asɛe wo deɛ,

nanso menam adom so bɛhunu wo mmɔbɔ.

11Wʼapono ano bɛdeda hɔ ɛberɛ biara,

wɔrentoto mu awia anaa anadwo,

sɛdeɛ ɛbɛyɛ a nkurɔfoɔ de amanaman no ahonya bɛbrɛ wo,

a wɔn ahemfo di nkonimdie santen no anim.

12Na ɔman anaa ahennie a wɔrensom wo no bɛyera,

wɔbɛsɛe no pasaa.

13“Lebanon animuonyam bɛba wo nkyɛn,

pepeaa, sɛsɛ ne kwabɔhɔrɔ bɛbɔ mu,

abɛsiesie me kronkronbea hɔ;

na mɛhyɛ beaeɛ a menan sisi no animuonyam.

14Wo nhyɛsofoɔ mmammarima bɛba abɛkoto wo;

wɔn a wɔbu wo animtia nyinaa bɛkoto wo nan ase

na wɔbɛfrɛ wo Awurade Kuropɔn,

Israel Kronkronni, Sion.

15“Ɛwom sɛ wɔapa wʼakyi atane wo,

a obiara ntu kwan mfa wo mu,

nanso mɛyɛ wo ahohoahoadeɛ a ɛte hɔ daa

ne awoɔ ntoatoasoɔ nyinaa anigyedeɛ.

16Wobɛnom amanaman nufosuo no

na woanum adehyeɛ nufoɔ.

Afei wobɛhunu sɛ me Awurade, me ne wo Agyenkwa,

wo gyefoɔ, Yakob Otumfoɔ no.

17Mede sikakɔkɔɔ bɛsi kɔbere anan mu abrɛ wo,

na dwetɛ asi dadeɛ anan mu.

Mede kɔbere bɛsi dua anan mu abrɛ wo,

na dadeɛ asi aboɔ anan mu.

Mede asomdwoeɛ bɛyɛ wo so amrado

na tenenee ayɛ wo sodifoɔ.

18Wɔrente awurukasɛm wɔ wʼasase so bio,

anaa mmubuiɛ ne ɔsɛeɛ wɔ wʼahyeɛ so.

Na mmom wobɛfrɛ wʼafasuo sɛ Nkwagyeɛ

ne wʼapono sɛ Ayɛyie.

19Owia renyɛ wo hann adekyeɛ mu bio

na ɔsrane hann renhyerɛn wo so,

ɛfiri sɛ, Awurade bɛyɛ wo daapem hann,

na wo Onyankopɔn bɛyɛ wo animuonyam.

20Wʼawia rentɔ bio,

wo srane rennum bio,

Awurade bɛyɛ wo daapem hann,

na wʼawerɛhoɔ nna to bɛtwa.

21Na afei wo nkurɔfoɔ nyinaa bɛyɛ teneneefoɔ

na wɔbɛfa asase no adi so afebɔɔ.

Wɔyɛ adeɛ a madua na afefɛ

me nsa ano adwuma a

ɛbɛda mʼanimuonyam adi.

22Mo mu akumaa koraa bɛdɔre ayɛ apem,

na ketewa no ayɛ ɔman kɛseɛ.

Mene Awurade;

na ne berɛ mu, mɛyɛ yei ntɛm so.”