El fin ha llegado
1La palabra del Señor vino a mí y me dijo: 2«Hijo de hombre, así dice el Señor y Dios al pueblo de Israel:
»¡Te llegó la hora!
Ha llegado el fin sobre los cuatro extremos de la tierra.
3¡Te ha llegado el fin!
Descargaré mi ira sobre ti;
te juzgaré según tu conducta
y te pediré cuentas de todas tus acciones detestables.
4No voy a tratarte con piedad
ni a tenerte compasión,
sino que te haré pagar cara tu conducta
y tus prácticas repugnantes.
Así sabrás que yo soy el Señor.
5»Así dice el Señor y Dios:
»¡Las desgracias
se siguen unas a otras!
6¡Ya viene el fin!
¡Ya viene el fin!
¡Se acerca contra ti!
¡Es inminente!
7Te ha llegado la hora,
habitante del país.
¡Ya viene la hora! ¡Ya se acerca el día!
En las montañas no hay alegría, sino pánico.
8Ya estoy por descargar sobre ti mi furor;
desahogaré mi enojo contra ti.
Te juzgaré según tu conducta;
te pediré cuentas por todas tus acciones detestables.
9No voy a tratarte con piedad
ni a tenerte compasión,
sino que te haré pagar cara tu conducta
y tus prácticas repugnantes.
Así sabrás que yo, el Señor, también puedo herir.
10»¡Ya llegó el día!
¡Ya está aquí!
¡Tu destino está decidido!
Florece el juicio,7:10 juicio. Lit. vara.
germina el orgullo.
11La violencia se levantó
para castigar la maldad.
Nada quedará de ustedes7:11 ustedes. Lit. ellos; es decir, el pueblo de Israel.
ni de su multitud;
nada de su riqueza
ni que tenga algún valor.
12Llegó la hora;
este es el día.
Que no se alegre el que compra
ni llore el que vende,
porque mi enojo caerá sobre toda la multitud.
13Y aunque el vendedor siga con vida,
no recuperará lo vendido.
Porque la visión referente sobre la multitud
no se revocará.
Por su culpa nadie podrá
conservar la vida.
14»Aunque toquen la trompeta
y preparen todo,
nadie saldrá a la batalla,
porque mi enojo caerá sobre toda la multitud.
15Allá afuera hay guerra
y aquí adentro, plaga y hambre.
El que esté en el campo
morirá a filo de espada
y el que esté en la ciudad
morirá a causa del hambre y la plaga.
16Los que logren escapar
se quedarán en las montañas.
Como palomas del valle,
cada uno gimiendo
por su maldad.
17Desfallecerá todo brazo
y temblará toda rodilla.
18Se vestirán de luto
y el terror los dominará.
Se llenarán de vergüenza
y se raparán la cabeza.
19»La plata la arrojarán a las calles
y el oro lo verán como algo impuro.
En el día de la ira del Señor,
ni el oro ni la plata podrán salvarlos;
no servirán para saciar su hambre
y llenarse el estómago,
porque el oro fue el causante de la caída de ustedes.
20Se enorgullecían de sus joyas hermosas
y las usaron para fabricar sus imágenes detestables
y sus ídolos despreciables.
Por esta razón las convertiré en algo impuro.
21Haré que vengan los extranjeros y se las roben,
que los malvados de la tierra
se las lleven y las profanen.
22Alejaré de ellos mi rostro
y el lugar de mi tesoro será deshonrado;
entrarán los invasores
y lo profanarán.
23»Prepara las cadenas7:23 cadenas. Palabra de difícil traducción.
porque el país se ha llenado de sangre
y la ciudad está llena de violencia.
24Haré que las naciones más violentas
vengan y se apoderen de sus casas.
Pondré fin a la soberbia de los poderosos,
y sus santuarios serán profanados.
25Cuando la desesperación los atrape,
en vano buscarán la paz.
26Una tras otra vendrán las desgracias,
al igual que las malas noticias.
Del profeta demandarán visiones;
la instrucción se alejará del sacerdote
y a los ancianos del pueblo no les quedarán consejos.
27El rey hará duelo,
el príncipe se cubrirá de tristeza
y temblarán las manos del pueblo.
Yo los trataré según su conducta
y los juzgaré según sus acciones.
Así sabrán que yo soy el Señor».
Awieeɛ No Aba
1Awurade asɛm baa me nkyɛn sɛ, 2“Onipa ba, yei ne asɛm a Otumfoɔ Awurade ka kyerɛ Israel asase no:
“ ‘Awieeɛ no, awieeɛ no aduru
asase no ntweaso ɛnan no so!
3Awieeɛ no aduru wɔ wo so,
na mɛhwie mʼabufuhyeɛ agu wo so.
Mɛgyina wʼabrabɔ so abu wo atɛn, na
matua wo ka wɔ wʼakyiwadeɛ nyinaa so.
4Merenhunu wo mmɔbɔ
na meremfa wo ho nkyɛ wo.
Ampa ara mɛtua wo ka wɔ wo nneyɛɛ
ne wʼakyiwadeɛ a ɛwɔ wo mu no,
na moahunu sɛ me ne Awurade.’
5“Yei ne deɛ Otumfoɔ Awurade seɛ:
“ ‘Atoyerɛnkyɛm! Atoyerɛnkyɛm a wontee da
nam ɛkwan so reba!
6Awieeɛ no aba!
Awieeɛ no aba!
Apagya ne ho atia wo.
Aba!
7Ɔsɛeɛ aduru mo,
mo a mote asase no so.
Ɛberɛ no aduru, ɛda no abɛn;
huboabɔ ɛberɛ a ɛnyɛ mmepɔ no so ahosɛpɛ.
8Merebɛhwie mʼabufuhyeɛ agu wo so
de awie mʼabufuo a ɛtia wo no.
Mɛgyina wo nneyɛɛ so abu wo atɛn,
na matua wo ka wɔ wʼakyiwadeɛ nyinaa so.
9Merenhunu wo mmɔbɔ,
na meremfa wo ho nkyɛ wo.
Mɛtua wo ka wɔ wo nneyɛɛ
ne wʼakyiwadeɛ a ɛwɔ wo mu no.
Afei mobɛhunu sɛ me, Awurade, na mebobɔ.
10“ ‘Ɛda no nie!
Hwɛ aba!
Atemmuo da no apue,
abaa no afefɛ,
ahantan ahanehane!
11Akakabensɛm ayɛ abaa
a wɔde twe amumuyɛ aso.
Nnipa no mu biara renka,
nnipakuo no mu biara,
ahonyadeɛ ne deɛ ɛsom bo biara renka.
12Ɛberɛ no aso!
Ɛda no aduru.
Mma ɔdetɔfoɔ ani nnnye
anaa ɔdetɔnfoɔ werɛ nho,
ɛfiri sɛ abufuhyeɛ wɔ nnipakuo no nyinaa so.
13Deɛ ɔtɔn no nsa renka asase
a watɔn no bio
wɔ ɛberɛ a wɔn mmienu te ase,
Ɛfiri sɛ anisoadehunu a ɛfa nnipakuo
no nyinaa no rensesa.
Wɔn bɔne enti, wɔn mu baako koraa
remfa ne ho nni.
14“ ‘Ɛwom, wɔhyɛne totorobɛnto,
na wɔboaboa biribiara ano deɛ,
nanso obiara renkɔ ɔsa,
ɛfiri sɛ mʼabufuhyeɛ wɔ nnipakuo no nyinaa so.
15Akofena wɔ mfikyire;
na ɔyaredɔm ne ɛkɔm wɔ efie.
Wɔn a wɔwɔ ɔman no mu
bɛtotɔ wɔ akofena ano.
Wɔn a wɔwɔ kuropɔn no mu no,
ɔyaredɔm ne ɛkɔm bɛkum wɔn.
16Wɔn a wɔanya wɔn tiri adidi mu
na wɔadwane no bɛtena mmepɔ no so.
Na wɔakurum te sɛ
mmɔnhwa mu mmorɔnoma
wɔ wɔn mu biara bɔne enti.
17Nsa nyinaa bɛdwodwo
na nkotodwe nyinaa ayɛ mmrɛ sɛ nsuo.
18Wɔbɛfirafira ayitoma
na wɔabɔ huboa.
Aniwuo bɛkata wɔn anim
na wɔayi wɔn tirinwi.
19“ ‘Wɔbɛto wɔn dwetɛ agu mmɔntene so,
na wɔn sikakɔkɔɔ bɛyɛ adeɛ a ɛho nteɛ.
Wɔn dwetɛ ne sikakɔkɔɔ
rentumi nnye wɔn
Awurade abufuhyeɛ ɛda no.
Ɛrenkum wɔn kɔm
na ɛrenhyɛ wɔn yafunu ma,
ɛfiri sɛ ayɛ wɔn suntidua de wɔn akɔ bɔne mu.
20Na wɔde wɔn mpompranneɛ fɛfɛ no hoahoa wɔn ho,
na wɔde yeyɛɛ wɔn ahoni a ɛyɛ akyiwadeɛ
ne nsɛsodeɛ tantane;
enti mɛdane yeinom a ɛho nteɛ ama wɔn.
21Mede ne nyinaa bɛma ananafoɔ sɛ afodeɛ
na mede ama asase so atirimuɔdenfoɔ sɛ korɔnodeɛ,
na wɔbɛgu ho fi.
22Mɛyi mʼani afiri wɔn so
na akorɔmfoɔ bɛgu beaeɛ a ɛsom me bo ho fi.
Wɔbɛwura hɔ
na wɔagu ho fi.
23“ ‘Monyɛ nkɔnsɔnkɔnsɔn!
Ɛfiri sɛ mogyahwiegu ayɛ asase no so ma,
na akakabensɛm ahyɛ kuropɔn no ma.
24Mɛma aman no mu otirimuɔdenfoɔ pa ara
abɛfa wɔn afie;
mɛma ɔhoɔdenfoɔ ahomasoɔ aba awieeɛ,
na wɔn kronkrommea ho bɛgu fi.
25Sɛ ehu ba a,
wɔbɛhwehwɛ asomdwoeɛ akyiri ɛkwan, nanso ɛbɛbɔ wɔn.
26Atoyerɛnkyɛm bɛdi atoyerɛnkyɛm akyi aba;
atesɛm bɛdi atesɛm akyi.
Wɔbɛpɛ sɛ wɔbɛnya anisoadehunu afiri odiyifoɔ no hɔ,
Ɔsɔfoɔ nkyerɛkyerɛ a ɛfa mmara no ho no bɛbɔ wɔn.
Saa ara na wɔrennya afotuo mfiri mpanimfoɔ hɔ.
27Ɔhene no bɛtwa adwo,
ɔheneba no bɛfira abasamutuo,
na asase no so nnipa nsa bɛpopo.
Me ne wɔn bɛdi no sɛdeɛ wɔn nneyɛɛ teɛ,
na mɛgyina wɔn pɛpɛyɛ so abu wɔn atɛn.
Afei wɔbɛhunu sɛ me ne Awurade no.’ ”