Salmos 88 – NVI-PT & CCL

Nova Versão Internacional

Salmos 88:1-18

Salmo 88

Um cântico. Salmo dos coraítas. Para o mestre de música. Conforme mahalath leannoth88.0 Título: Possivelmente a melodia O Sofrimento do Aflito.. Poema do ezraíta Hemã.

1Ó Senhor, Deus que me salva,

a ti clamo dia e noite.

2Que a minha oração chegue diante de ti;

inclina os teus ouvidos ao meu clamor.

3Tenho sofrido tanto que a minha vida

está à beira da sepultura88.3 Hebraico: Sheol. Essa palavra também pode ser traduzida por profundezas, ou morte.!

4Sou contado entre os que descem à cova;

sou como um homem que já não tem forças.

5Fui colocado junto aos mortos,

sou como os cadáveres que jazem no túmulo,

dos quais já não te lembras,

pois foram tirados de tua mão.

6Puseste-me na cova mais profunda,

na escuridão das profundezas.

7Tua ira pesa sobre mim;

com todas as tuas ondas me afligiste. Pausa

8Afastaste de mim os meus melhores amigos

e me tornaste repugnante para eles.

Estou como um preso que não pode fugir;

9minhas vistas já estão fracas de tristeza.

A ti, Senhor, clamo cada dia;

a ti ergo as minhas mãos.

10Acaso mostras as tuas maravilhas aos mortos?

Acaso os mortos se levantam e te louvam? Pausa

11Será que o teu amor é anunciado no túmulo

e a tua fidelidade no Abismo da Morte88.11 Hebraico: Abadom.?

12Acaso são conhecidas as tuas maravilhas na região das trevas

e os teus feitos de justiça na terra do esquecimento?

13Mas eu, Senhor, a ti clamo por socorro;

já de manhã a minha oração chega à tua presença.

14Por que, Senhor, me rejeitas

e escondes de mim o teu rosto?

15Desde moço tenho sofrido e ando perto da morte;

os teus terrores levaram-me ao desespero.

16Sobre mim se abateu a tua ira;

os pavores que me causas me destruíram.

17Cercam-me o dia todo como uma inundação;

envolvem-me por completo.

18Tiraste de mim os meus amigos e os meus companheiros;

as trevas são a minha única companhia.

Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero

Masalimo 88:1-18

Salimo 88

Salimo la ana a Kora. Kwa mtsogoleri wa mayimbidwe. Potsata mayimbidwe a nyimbo yoti: “Pa Matenda ndi pa Mazunzo.” Ndakatulo ya Hemani, wa banja la Ezara.

1Inu Yehova, Mulungu amene mumandipulumutsa,

usana ndi usiku ndimalira pamaso panu.

2Pemphero langa lifike pamaso panu;

tcherani khutu lanu kuti mumve kulira kwanga.

3Pakuti ndili ndi mavuto ambiri

ndipo moyo wanga ukuyandikira ku manda.

4Ndikuwerengedwa pamodzi ndi iwo amene akutsikira ku dzenje;

ndine munthu wopanda mphamvu.

5Ndayikidwa pambali pamodzi ndi anthu akufa,

monga ophedwa amene agona mʼmanda,

amene Inu simuwakumbukiranso,

amene achotsedwa pa chisamaliro chanu.

6Mwandiyika pansi pa dzenje penipeni,

mʼmalo akuya a mdima waukulu.

7Ukali wanu ukundipsinja kwambiri,

mwandiopseza kwambiri ndi mafunde anu onse.

Sela

8Mwandichotsa pakati pa abwenzi anga enieni

ndipo mwachititsa kuti ndikhale chonyansa kwa iwo.

Ndatsekerezedwa ndipo sindingathe kuthawa;

9maso anga ada ndi chisoni.

Ndimayitana Inu Yehova tsiku lililonse;

ndimakweza manja anga kwa Inu.

10Kodi mumaonetsa zozizwitsa zanu kwa anthu akufa?

Kodi iwo amene afa amaukanso ndi kutamanda Inu?

Sela

11Kodi chikondi chanu chimalalikidwa mʼmanda,

za kukhulupirika kwanu ku malo a chiwonongeko?

12Kodi zozizwitsa zanu zimadziwika ku malo a mdima,

kapena ntchito zanu zolungama ku dziko la anthu oyiwalika?

13Inu Yehova, Ine ndimalirira thandizo;

mmawa mapemphero anga amafika pamaso panu.

14Inu Yehova nʼchifukwa chiyani mukundikana

ndi kundibisira nkhope yanu?

15Kuyambira ubwana wanga ndakhala ndikuzunzika pafupi kufa;

ndakhala ndikuchita mantha ndipo ndine wothedwa nzeru.

16Ukali wanu wandimiza;

zoopsa zanu zandiwononga.

17Tsiku lonse zimandizungulira ngati chigumula;

zandimiza kwathunthu.

18Inu mwatenga anzanga ndi okondedwa anga kuwachotsa pamaso panga;

mdima ndiye bwenzi langa lenileni.