Salmos 68 – NVI-PT & AKCB

Nova Versão Internacional

Salmos 68:1-35

Salmo 68

Para o mestre de música. Davídico. Um salmo. Um cântico.

1Que Deus se levante!

Sejam espalhados os seus inimigos,

fujam dele os seus adversários.

2Que tu os dissipes assim como o vento leva a fumaça;

como a cera se derrete na presença do fogo,

assim pereçam os ímpios na presença de Deus.

3Alegrem-se, porém, os justos!

Exultem diante de Deus!

Regozijem-se com grande alegria!

4Cantem a Deus, louvem o seu nome,

exaltem aquele que cavalga sobre as nuvens;68.4 Ou preparem o caminho para aquele que cavalga pelos desertos;

seu nome é Senhor!

Exultem diante dele!

5Pai para os órfãos e defensor das viúvas

é Deus em sua santa habitação.

6Deus dá um lar aos solitários,

liberta os presos para a prosperidade,

mas os rebeldes vivem em terra árida.

7Quando saíste à frente do teu povo, ó Deus,

quando marchaste pelo ermo, Pausa

8a terra tremeu, o céu derramou chuva

diante de Deus, o Deus do Sinai;

diante de Deus, o Deus de Israel.

9Deste chuvas generosas, ó Deus;

refrescaste a tua herança exausta.

10O teu povo nela se instalou,

e da tua bondade, ó Deus, supriste os pobres.

11O Senhor anunciou a palavra,

e muitos mensageiros a proclamavam:

12“Reis e exércitos fogem em debandada;

a dona de casa reparte os despojos.68.12 Ou as belas mulheres do palácio são repartidas como despojo.

13Mesmo quando vocês dormem entre as fogueiras do acampamento68.13 Ou os alforjes,

as asas da minha pomba estão recobertas de prata;

as suas penas, de ouro reluzente”.

14Quando o Todo-poderoso espalhou os reis,

foi como neve no monte Zalmom.

15Os montes de Basã são majestosos;

escarpados são os montes de Basã.

16Por que, ó montes escarpados, estão com inveja do monte

que Deus escolheu para sua habitação,

onde o próprio Senhor habitará para sempre?

17Os carros de Deus são incontáveis,

são milhares de milhares;

neles o Senhor veio do Sinai para o seu Lugar Santo.

18Quando subiste em triunfo às alturas, ó Senhor Deus,

levaste cativos muitos prisioneiros;

recebeste homens como dádivas,

até mesmo rebeldes, para estabeleceres morada.68.18 Ou dádivas dentre os homens, até dos que se rebelaram contra a tua habitação.

19Bendito seja o Senhor, Deus, nosso Salvador,

que cada dia suporta as nossas cargas. Pausa

20O nosso Deus é um Deus que salva;

ele é o Soberano, ele é o Senhor que nos livra da morte.

21Certamente Deus esmagará a cabeça dos seus inimigos,

o crânio cabeludo dos que persistem em seus pecados.

22“Eu os trarei de Basã”, diz o Senhor,

“eu os trarei das profundezas do mar,

23para que você encharque os pés no sangue dos inimigos,

sangue do qual a língua dos cães terá a sua porção.”

24Já se vê a tua marcha triunfal, ó Deus,

a marcha do meu Deus e Rei adentrando o santuário.

25À frente estão os cantores, depois os músicos;

com eles vão as jovens tocando tamborins.

26Bendigam a Deus na grande congregação!

Bendigam o Senhor, descendentes68.26 Hebraico: fonte. de Israel!

27Ali está a pequena tribo de Benjamim, a conduzi-los,

os príncipes de Judá acompanhados de suas tropas,

e os príncipes de Zebulom e Naftali.

28A favor de vocês, manifeste Deus o seu poder!68.28 Conforme alguns manuscritos do Texto Massorético. Muitos manuscritos do Texto Massorético e algumas versões antigas dizem Manifesta, ó Deus, o teu poder!

Mostra, ó Deus, o poder que já tens operado para conosco.

29Por causa do teu templo em Jerusalém,

reis te trarão presentes.

30Repreende a fera entre os juncos,

a manada de touros entre os bezerros das nações.

Humilhados, tragam barras de prata.

Espalha as nações que têm prazer na guerra.

31Ricos tecidos68.31 Ou embaixadores venham do Egito;

a Etiópia corra para Deus de mãos cheias.

32Cantem a Deus, reinos da terra,

louvem o Senhor, Pausa

33aquele que cavalga os céus, os antigos céus.

Escutem! Ele troveja com voz poderosa.

34Proclamem o poder de Deus!

Sua majestade está sobre Israel,

seu poder está nas altas nuvens.

35Tu és temível no teu santuário, ó Deus;

é o Deus de Israel que dá poder e força ao seu povo.

Bendito seja Deus!

Akuapem Twi Contemporary Bible

Nnwom 68:1-35

Dwom 68

Dawid dwom.

1Ma Onyankopɔn nsɔre, ma nʼatamfo nhwete;

wɔn a wɔtan no no nguan mfi nʼanim.

2Sɛnea mframa bɔ wusiw gu no,

saa ara na bɔ wɔn gu;

sɛnea srade nan wɔ ogya so no,

saa ara na amumɔyɛfo nyera mfi Onyankopɔn anim.

3Nanso ma atreneefo ani nnye

na wɔnsɛpɛw wɔn ho wɔ Onyankopɔn anim;

ma wɔn ho ntɔ wɔn na wonni ahurusi.

4To dwom ma Onyankopɔn, to dwom yi ne din ayɛ.

Ma nea ɔnantew omununkum so no din so.

Ne din ne Awurade;

ma wʼani nnye wɔ nʼanim.

5Ayisaa agya ne nea odi akunafo asɛm ma wɔn

ne Onyankopɔn a ɔte nʼatenae kronkron hɔ.

6Ɔma ohiani tena mmusua mu,

na ɔde nnwonto yi nneduafo ma wɔde wɔn ho;

na atuatewfo de, wɔtena asase a awo so.

7Onyankopɔn, bere a wudii wo nkurɔfo anim,

bere a wode wɔn faa sare so no,

8asase wosowee,

na ɔsoro tuee osu guu fam,

wɔ Onyankopɔn, Sinai Nyankopɔn,

Onyankopɔn, Israel Nyankopɔn no anim.

9Womaa osu tɔɔ bebree, Ao, Onyankopɔn,

guu wʼagyapade a abotow no so ma ɛyɛɛ frɔmfrɔm.

10Wo nkurɔfo bɔɔ atenase wɔ so,

Onyankopɔn, wonam wʼadɔe bebree no so hwɛɛ ahiafo.

11Awurade kaa asɛm no,

na dodow no ara ne wɔn a wɔpaee mu kae;

12“Ahemfo ne wɔn asraafo guan ntɛm so;

mmea a wɔwɔ fie no kyɛ asade.

13Mpo bere a woda nguanban mu no,

wɔde dwetɛ duraa mʼaborɔnoma ntaban ho,

de sikakɔkɔɔ a ɛhyerɛn guu wɔn ntakra so.”

14Bere a Otumfo bɔɔ ahene a wɔwɔ asase no so hwetee no,

na ɛte sɛ sukyerɛmma a agu Bepɔw Salmon so.

15Basan mmepɔw gyinagyina hɔ,

Basan mmepɔw so yɛ abonkyiabonkyi.

16Wo bepɔw abonkyiabonkyi, adɛn nti na wode ani bɔne hwɛ

bepɔw a Onyankopɔn ayi sɛ obedi so hene,

faako a Awurade ankasa bɛtena afebɔɔ?

17Onyankopɔn nteaseɛnam yɛ mpem mpem

ne mpem mpem mu mpem;

Awurade fi Sinai aba ne kronkronbea.

18Bere a woforo kɔɔ soro no,

wode nnommum kaa wo ho;

wunyaa ayɛyɛde fii nnipa hɔ,

fii atuatewfo hɔ mpo,

sɛ ɛbɛyɛ a wobɛtena hɔ, Awurade Nyankopɔn.

19Ayeyi nka Awurade, nka Onyankopɔn yɛn Agyenkwa,

nea ɔsoa yɛn nnesoa da biara no.

20Yɛn Nyankopɔn yɛ Onyankopɔn a ogye nkwa;

na Awurade mu na owu tow fom yɛn.

21Ampa ara Onyankopɔn bɛdwerɛw nʼatamfo ti,

wɔn a wɔkɔ so yɛ bɔne ti kusuu no.

22Awurade ka se, “Mede wɔn befi Basan aba;

mede wɔn befi po bun mu aba,

23na moanantew wɔn a wokyi mo no mogya mu

na mo akraman tɛkrɛma anya wɔn kyɛfa.”

24Onyankopɔn, yɛahu wo santen yuu no,

me Nyankopɔn ne me Hene santen yuu no a ɔde reba ne kronkronbea hɔ.

25Nnwontofo no wɔ anim, na asankubɔfo no nso di so,

na mmabaa a wɔrewosow akasae nso ka wɔn ho.

26Monkamfo Onyankopɔn wɔ asafo kɛse no mu;

monkamfo Awurade wɔ Israel nnipakuw no mu.

27Abusuakuw ketewa, Benyamin na odi wɔn kan,

Yuda mmapɔmma kuw kɛse no di so,

na Sebulon ne Naftali mmapɔmma aba.

28Kyerɛ wo tumi, Onyankopɔn;

da wʼahoɔden adi kyerɛ yɛn, sɛnea woayɛ pɛn no.

29Wʼasɔredan a ɛwɔ Yerusalem nti

ahemfo de ayɛyɛde bɛbrɛ wo.

30Ka aboa a ɔhyɛ mfea mu no anim,

ne anantwinini kuw a wɔhyɛ amanaman no nantwimma mu no.

Brɛ wɔn ase kosi sɛ wɔde dwetɛ mpɔw bɛba.

Bɔ wɔn a wɔn ani gye ɔko ho no pansam.

31Ananmusifo befi Misraim aba,

na Kus de ne ho bɛma Onyankopɔn.

32Wiase ahemman, monto dwom mma Onyankopɔn,

monto ayeyi nnwom mma Awurade,

33monto mma nea ɔte tete ɔsorosoro so no,

na ɔde nne kɛse bobɔ mu no.

34Mompae mu nka Onyankopɔn tumi,

nea ne kɛseyɛ kata Israel so no,

na ne tumi wɔ soro ɔsoro no.

35Wo ho yɛ hu, Onyankopɔn, wɔ wo kronkronbea hɔ;

Israel Nyankopɔn de tumi ne ahoɔden ma ne nkurɔfo.

Ayeyi nka Onyankopɔn!