Lamentações 4 – NVI-PT & CCL

Nova Versão Internacional

Lamentações 4:1-22

1Como o ouro perdeu o brilho!

Como o ouro fino ficou embaçado!

As pedras sagradas estão espalhadas

pelas esquinas de todas as ruas.

2Como os preciosos filhos de Sião,

que antes valiam seu peso em ouro,

hoje são considerados como vasos de barro,

obra das mãos de um oleiro!

3Até os chacais oferecem o peito

para amamentar os seus filhotes,

mas o meu povo não tem mais coração;

é como as avestruzes do deserto.

4De tanta sede, a língua dos bebês

gruda no céu da boca;

as crianças imploram pelo pão,

mas ninguém as atende.

5Aqueles que costumavam comer comidas finas

passam necessidade nas ruas.

Aqueles que se adornavam de púrpura

hoje estão prostrados sobre montes de cinza.

6A punição do meu povo

é maior que a de Sodoma,

que foi destruída num instante

sem que ninguém a socorresse.

7Seus príncipes eram mais brilhantes que a neve,

mais brancos do que o leite;

e tinham a pele mais rosada que rubis;

e sua aparência lembrava safiras.

8Mas agora estão mais negros do que o carvão;

não são reconhecidos nas ruas.

Sua pele enrugou-se sobre os seus ossos;

agora parecem madeira seca.

9Os que foram mortos à espada

estão melhor do que os que morreram de fome,

os quais, tendo sido torturados pela fome,

definham pela falta de produção das lavouras.

10Com as próprias mãos,

mulheres bondosas cozinharam seus próprios filhos,

que se tornaram sua comida

quando o meu povo foi destruído.

11O Senhor deu vazão total à sua ira;

derramou a sua grande fúria.

Ele acendeu em Sião um fogo

que consumiu os seus alicerces.

12Os reis da terra e os povos de todo o mundo

não acreditavam que os inimigos

e os adversários pudessem entrar

pelas portas de Jerusalém.

13Dentro da cidade

foi derramado o sangue dos justos,

por causa do pecado dos seus profetas

e das maldades dos seus sacerdotes.

14Hoje eles tateiam pelas ruas como cegos,

e tão sujos de sangue estão

que ninguém ousa tocar em suas vestes.

15“Vocês estão imundos!”, o povo grita para eles.

“Afastem-se! Não nos toquem!”

Quando eles fogem e andam errantes,

os povos das outras nações dizem:

“Aqui eles não podem habitar”.

16O próprio Senhor os espalhou;

ele já não cuida deles.

Ninguém honra os sacerdotes

nem respeita os líderes.

17Nossos olhos estão cansados

de buscar ajuda em vão;

de nossas torres ficávamos à espera

de uma nação que não podia salvar-nos.

18Cada passo nosso era vigiado;

nem podíamos caminhar por nossas ruas.

Nosso fim estava próximo,

nossos dias estavam contados;

o nosso fim já havia chegado.

19Nossos perseguidores eram mais velozes

que as águias nos céus;

perseguiam-nos por sobre as montanhas,

ficavam de tocaia contra nós no deserto.

20O ungido do Senhor,

o próprio fôlego da nossa vida,

foi capturado em suas armadilhas.

E nós que pensávamos que sob a sua sombra

viveríamos entre as nações!

21Alegre-se e exulte, ó terra de Edom,

você que vive na terra de Uz.

Mas a você também será servido o cálice:

você será embriagada e as suas roupas serão arrancadas.

22Ó cidade de Sião, o seu castigo terminará;

o Senhor não prolongará o seu exílio.

Mas você, ó terra de Edom, ele punirá o seu pecado

e porá à mostra a sua perversidade.

Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero

Maliro 4:1-22

1Haa! Golide wathimbirira,

golide wosalala wasinthikiratu!

Amwazamwaza miyala yokongola ya kumalo opatulika

pamphambano ponse pa mzinda.

2Haa! Ana a Ziyoni amtengowapatali

amene kale anali ngati golide,

tsopano ali ngati miphika ya dothi,

ntchito ya owumba mbiya!

3Ngakhale nkhandwe zimapereka bere

kuyamwitsa ana ake,

koma anthu anga asanduka ankhanza

ngati nthiwatiwa mʼchipululu.

4Lilime la mwana lakangamira kukhosi

chifukwa cha ludzu,

ana akupempha chakudya,

koma palibe amene akuwapatsa.

5Iwo amene kale ankadya zonona

akupemphetsa mʼmisewu ya mu mzinda.

Iwo amene kale ankavala zokongola

tsopano akugona pa phulusa.

6Kuyipa kwa anthu anga kunali kwakukulu

kuposa anthu a ku Sodomu,

amene anawonongedwa mʼkamphindi kochepa

popanda owathandiza.

7Akalonga ake anali owala koposa chisanu chowundana

ndi oyera kuposa mkaka.

Matupi awo anali ofiira kuposa miyala ya rubi,

maonekedwe awo ngati miyala ya safiro.

8Koma tsopano maonekedwe awo ndi akuda kuposa mwaye;

palibe angawazindikire mʼmisewu ya mu mzinda.

Khungu lawo lachita makwinyamakwinya pa mafupa awo;

lawuma gwaa ngati nkhuni.

9Amene anaphedwa ndi lupanga aliko bwino kuposa

amene anafa ndi njala;

chifukwa chosowa chakudya cha mʼmunda

iwowa ankafowoka ndi njala mpaka kufa.

10Amayi achifundo afika

pophika ana awo enieni,

ndiwo anali chakudya chawo pamene anthu

anga anali kuwonongeka.

11Yehova wakwaniritsa ukali wake;

wagwetsa pansi mkwiyo wake woopsa.

Ndipo wayatsa moto mʼZiyoni

kuti uwononge maziko ake.

12Mafumu a pa dziko lapansi sanakhulupirire,

kapena wina aliyense wokhala pa dziko lonse,

kuti adani kapena ankhondo akhoza kulowa

pa zipata za Yerusalemu.

13Koma izi zinachitika chifukwa cha kuchimwa kwa aneneri ake

ndi mphulupulu za ansembe ake,

amene ankapha anthu osalakwa pakati pawo.

14Tsopano akungoyendayenda mʼmisewu ya mu mzinda

ngati anthu osaona.

Iwo ndi odetsedwa kwambiri ndi magazi

palibe yemwe angayerekeze nʼkukhudza komwe chovala chawo.

15Anthu akuwafuwulira kuti, “Chokani! Inu anthu odetsedwa!”

“Chokani! Chokani! Musatikhudze ife!”

Akamathawa ndi kumangoyendayenda,

pakati pa anthu a mitundu yonse amati,

“Asakhalenso ndi ife.”

16Yehova mwini wake wawabalalitsa;

Iye sakuwalabadiranso.

Ansembe sakulandira ulemu,

akuluakulu sakuwachitira chifundo.

17Ndiponso maso athu atopa nʼkuyangʼana,

chithandizo chosabwera nʼkomwe,

kuchokera pa nsanja zathu tinadikirira mtundu

wa anthu umene sukanatipulumutsa.

18Anthu ankalondola mapazi athu,

choncho sitikanayenda mʼmisewu yathu mu mzinda.

Chimaliziro chathu chinali pafupi, masiku athu anali owerengeka,

chifukwa chimaliziro chathu chinali chitafika.

19Otilondola akuthamanga kwambiri

kuposa ziwombankhanga mu mlengalenga;

anatithamangitsa mpaka ku mapiri

ndi kutibisalira mʼchipululu.

20Wodzozedwa wa Yehova, mpweya wathu wotipatsa moyo,

anakodwa mʼmisampha yawo.

Tinaganiza kuti tidzakhala pansi pa mthunzi wake

pakati pa mitundu ya anthu.

21Kondwera ndi kusangalala, mwana wamkazi wa Edomu.

Iwe amene umakhala mʼdziko la Uzi.

Koma iwenso chikho chidzakupeza;

udzaledzera mpaka kukhala maliseche.

22Iwe mwana wamkazi wa Ziyoni, chilango chako chidzatha;

Iye sadzatalikitsa nthawi yako ya ukapolo.

Koma Yehova adzalanga machimo ako, iwe mwana wamkazi wa Edomu,

ndi kuyika poyera mphulupulu zako.