Juízes 5 – NVI-PT & LCB

Nova Versão Internacional

Juízes 5:1-31

O Cântico de Débora

1Naquele dia, Débora e Baraque, filho de Abinoão, entoaram este cântico:

2“Consagrem-se para a guerra os chefes de Israel.

Voluntariamente o povo se apresenta.

Louvem o Senhor!

3“Ouçam, ó reis! Governantes, escutem!

Cantarei ao5.3 Ou sobre o Senhor, cantarei;

comporei músicas ao5.3 Ou Com cânticos louvarei o Senhor, o Deus de Israel.

4“Ó Senhor, quando saíste de Seir,

quando marchaste desde os campos de Edom,

a terra estremeceu, os céus gotejaram,

as nuvens despejaram água!

5Os montes tremeram

perante o Senhor, o Deus do Sinai,

perante o Senhor, o Deus de Israel.

6“Nos dias de Sangar, filho de Anate,

nos dias de Jael, as estradas estavam desertas;

os que viajavam seguiam caminhos tortuosos.

7Já tinham desistido os camponeses de Israel,5.7 Ou Desapareceram os guerreiros em Israel,

já tinham desistido,

até que eu, Débora, me levantei;5.7 Ou até que você, Débora, se levantou;

levantou-se uma mãe em Israel.

8Quando escolheram novos deuses,

a guerra chegou às portas,

e não se via um só escudo ou lança

entre quarenta mil de Israel.

9Meu coração está com os comandantes de Israel,

com os voluntários dentre o povo.

Louvem o Senhor!

10“Vocês, que cavalgam em brancos jumentos,

que se assentam em ricos tapetes,

que caminham pela estrada, considerem!

11Mais alto que a voz dos que distribuem água5.11 Ou dos flecheiros

junto aos bebedouros,

recitem-se os justos feitos do Senhor,

os justos feitos em favor dos camponeses5.11 Ou guerreiros de Israel.

“Então o povo do Senhor

desceu às portas.

12‘Desperte, Débora! Desperte!

Desperte, desperte, irrompa em cânticos!

Levante-se, Baraque!

Leve presos os seus prisioneiros, ó filho de Abinoão!’

13“Então desceram os restantes e foram aos nobres;

o povo do Senhor veio a mim contra os poderosos.

14Alguns vieram de Efraim,

das raízes de Amaleque;

Benjamim estava com o povo que seguiu você.

De Maquir desceram comandantes;

de Zebulom, os que levam a vara de oficial.

15Os líderes de Issacar estavam com Débora;

sim, Issacar também estava com Baraque,

apressando-se após ele até o vale.

Nas divisões de Rúben

houve muita inquietação.

16Por que vocês permaneceram entre as fogueiras5.16 Ou os alforjes

a ouvir o balido dos rebanhos?

Nas divisões de Rúben

houve muita indecisão.

17Gileade permaneceu do outro lado do Jordão.

E Dã, por que se deteve junto aos navios?

Aser permaneceu no litoral

e em suas enseadas ficou.

18O povo de Zebulom arriscou a vida,

como o fez Naftali nas altas regiões do campo.

19“Vieram reis e lutaram.

Os reis de Canaã lutaram em Taanaque,

junto às águas de Megido,

mas não levaram prata alguma, despojo algum.

20Desde o céu lutaram as estrelas,

desde as suas órbitas lutaram contra Sísera.

21O rio Quisom os levou,

o antigo rio, o rio Quisom.

Avante, minh’alma! Seja forte!

22Os cascos dos cavalos faziam tremer o chão;

galopavam, galopavam os seus poderosos cavalos.

23‘Amaldiçoem Meroz’, disse o anjo do Senhor.

‘Amaldiçoem o seu povo,

pois não vieram ajudar o Senhor,

ajudar o Senhor contra os poderosos.’

24“Que Jael seja a mais bendita das mulheres,

Jael, mulher de Héber, o queneu!

Seja ela bendita entre as mulheres

que habitam em tendas!

25Ele pediu água, e ela lhe deu leite;

numa tigela digna de príncipes trouxe-lhe coalhada.

26Ela estendeu a mão e apanhou a estaca da tenda;

e com a mão direita o martelo do trabalhador.

Golpeou Sísera, esmigalhou sua cabeça,

esmagou e traspassou suas têmporas.

27Aos seus pés ele se curvou,

caiu e ali ficou prostrado.

Aos seus pés ele se curvou e caiu;

onde caiu, ali ficou. Morto!

28“Pela janela olhava a mãe de Sísera;

atrás da grade ela exclamava:

‘Por que o seu carro se demora tanto?

Por que custa a chegar o ruído de seus carros?’

29As mais sábias de suas damas respondiam,

e ela continuava falando consigo mesma:

30‘Estarão achando e repartindo os despojos?

Uma ou duas moças para cada homem,

roupas coloridas como despojo para Sísera,

roupas coloridas e bordadas, tecidos bordados

para o meu pescoço, tudo isso como despojo?’

31“Assim pereçam todos os teus inimigos, ó Senhor!

Mas os que te amam sejam como o sol

quando se levanta na sua força”.

E a terra teve paz durante quarenta anos.

Luganda Contemporary Bible

Balam 5:1-31

Oluyimba lwa Debola

15:1 Kuv 15:1Ku olwo Debola ne Baraki mutabani wa Abinoamu ne bayimba bwe bati:

25:2 a 2By 17:16; Zab 110:3 b nny 9“Mutendereze Mukama

kubanga mu Isirayiri abakulembeze baatuukiriza omulimu gwabwe

n’abantu ne beewaayo nga baagala.

35:3 Zab 27:6“Muwulirize mmwe bakabaka, musseeyo omwoyo mmwe abalangira;

nze kennyini, nze nnaayimbira Mukama;

nze nnaayimbira Katonda w’Abayisirayiri.

45:4 a Ma 33:2 b Zab 68:8Mukama, bwe wava e Seyiri,

bwe wava mu kitundu kya Edomu okutabaala,

ensi n’ekankana, enkuba n’eyiika okuva mu ggulu.

Weewaawo, ebire ne bifukumuka amazzi.

55:5 Kuv 19:18; Zab 68:8; 97:5; Is 64:3Ensozi ne zikankana awali Mukama, Oyo owa Sinaayi,

ne lukankana mu maaso Mukama Katonda w’Abayisirayiri.

65:6 a Bal 3:31 b Bal 4:17 c Is 33:8“Ku mulembe gwa Samugali, mutabani wa Anasi,

ne ku mulembe gwa Yayeeri abatambuze tebaayitanga, mu nguudo nnene,

baatambuliranga mu mpenda.

7Abakulembeze mu Isirayiri baggwaawo

okutuusa nze Debola lwe nayimuka,

nga nnyina wa bonna mu Isirayiri.

85:8 Ma 32:17Bwe beefunira abakulembeze5:8 abakulembeze, kyokka era Abayisirayiri baali bavudde ku Katonda omulamu nga bagoberera bakatonda abalala abalala,

entalo ne ziryoka zibalukawo mu Isirayiri.

Ku basajja Abayisirayiri emitwalo ena

kwaliko n’omu eyalina effumu oba engabo?

95:9 nny 2Omutima gwange guli eri abakulembeze b’Abayisirayiri,

n’eri abantu abeewaayo nga baagala.

Mutendereze Mukama.

105:10 Bal 10:4; 12:14“Mukyogereko mmwe,

abeebagala ku ndogoyi enjeru,

mmwe abatuula ku biwempe ebirungi ennyo,

nammwe abatambulira mu kkubo. 115:11 a 1Sa 12:7; Mi 6:5 b nny 8Wulira oluyimba lw’abantu ku luzzi,

nga batendereza obuwanguzi era n’ebikolwa bya Mukama eby’obutuukirivu,

ebikolwa bye eby’obutuukirivu nga akulembera Abayisirayiri.

“Awo abantu ba Mukama ne baserengeta,

ne bagenda ku miryango gy’ebibuga byabwe.

125:12 a Zab 57:8 b Zab 68:18; Bef 4:8Zuukuka, zuukuka Debola

zuukuka, zuukuka, okulembere oluyimba;

golokoka, Baraki okulembere

abawambe bo nga basibiddwa, ggwe mutabani wa Abinoamu.

13“Awo abakungu abaasigalawo

ne baserengeta,

abantu ba Mukama,

ne baserengeta okulwanyisa ow’amaanyi.

145:14 Bal 3:13Awo abaava mu kitundu kya Efulayimu ne baserengeta mu kiwonvu,

nga bakugoberera ggwe, Benyamini, n’ab’ekika kyo.

Mu Makiri ne wavaayo abakulembeze, ne baserengeta,

ne mu kitundu kya Zebbulooni ne wavaayo abaduumizi.

155:15 Bal 4:10Abalangira ba Isakaali baali wamu ne Debola;

era Isakaali yali wamu ne Baraki.

Ne bafubutuka okumugoberera mu kiwonvu.

Olw’enjawukana ezaali mu kika kya Lewubeeni,

waaliwo okusooka okufumiitiriza ennyo mu mitima gyabwe.

165:16 Kbl 32:1Kiki ekyakusigaza mu bisibo byo eby’endiga,

okuwuliriza endere zebafuuyira endiga?

Olw’enjawukana ezaali mu kika kya Lewubeeni,

waaliwo okusooka okufumiitiriza ennyo mu mitima gyabwe.

175:17 Yos 19:29Ab’ekika kya Gireyaadi baasigala mitala wa Yoludaani.

N’ab’ekika kya Ddaani ekyabasigaza mu byombo kiki?

Ab’ekika kya Aseri; baasigala ku lubalama lw’ennyanja,

ne babeera awali emyalo gyabwe.

185:18 Bal 4:6, 10Ab’ekika kya Zebbulooni baawaayo obulamu bwabwe,

era n’ab’ekika kya Nafutaali mu ddwaniro.

195:19 a Yos 11:5; Bal 4:13 b Bal 1:27 c nny 30“Ku mugga gw’e Megiddo mu Taanaki,

bakabaka bajja ne balwana,

bakabaka b’e Kanani baalwana.

Naye tebaanyaga bintu.

205:20 Yos 10:11Emunyeenye zaalwana nga zisinziira mu ggulu,

zaalwanyisa Sisera nga bwe zetoloola mu bbanga.

215:21 Bal 4:7Omugga Kisoni gwabasanyizaawo ddala,

omugga ogwo ogw’edda omugga Kisoni.

Ggwe emmeeme yange, kkumba n’amaanyi.

22Awo embalaasi ne zijja nga zirigita

era nga bwe zisambirira ettaka, ensolo zaabwe ezo ez’amaanyi.

23Malayika wa Mukama n’agamba nti, ‘Mukolimire Merozi5:23 Merozi kyali kibuga mu Nafutaali; abantu baamu tebeetabanga mu kulwana ntalo newaakubadde okuwamba abalabe abawanguddwa, abalabe abo ne bwe baabanga badduka.

Mukolimire nnyo ababeera e Merozi;

kubanga tebeetaba mu lutalo lwa Mukama.

Tebaalwetabaamu nga Mukama Katonda alwanyisa ab’amaanyi.’

245:24 Bal 4:17“Nga wa mukisa Yayeeri okusinga abakazi bonna!

Nga wa mukisa Yayeeri mukazi w’Omukeeni Keberi,

okusinga abakazi bonna ababeera mu weema!

255:25 Bal 4:19Bwe yasaba amazzi, yamuwa mata,

era n’amuleetera n’omuzigo mu bbawulo ey’ekikungu.

265:26 Bal 4:21Yakwata enkondo ya weema mu mukono gwe ogwa kkono,

n’ennyondo mu gwa ddyo,

n’akomerera Sisera enkondo

mu kyenyi n’eyita namu.

27Amaanyi gaamuggwa n’agwa;

yagwa ku bigere bya Yayeeri

n’alambaala

we yagwa we yafiira.

285:28 Nge 7:6“Nnyina wa Sisera yalingiriza mu ddirisa;

yayisa amaaso mu ddirisa, n’aleekaanira waggulu nti

‘Kiki ekirwisizza eggaali lye okujja?

Okuguluba kw’eggaali lye nga sikuwulira?’

29Abazaana be abagezi baba tebanamuddamu

ne yeddamu yekka.

305:30 Kuv 15:9; 1Sa 30:24‘Tebazudde omunyago era tebali mu kugugabana,

omuwala omu oba babiri buli musajja?

Sisera tufunye omunyago ogw’engoye enduke ez’amabala?

Eminagiro ebiri emiruke, egy’amabala tegiibe gyange?’

315:31 a 2Sa 23:4; Zab 19:4; 89:36 b Bal 3:11“Ayi Mukama Katonda abalabe bo bazikirirenga bwe batyo nga Sisera.

Naye abo bonna abakwagala bamasemasenga ng’enjuba

ey’akavaayo mu maanyi gaayo.”

Awo ne wayitawo emyaka ana nga Abayisirayiri bali mu mirembe.