Jeremias 49 – NVI-PT & AKCB

Nova Versão Internacional

Jeremias 49:1-39

Mensagem acerca de Amom

1Acerca dos amonitas:

Assim diz o Senhor:

“Por acaso Israel não tem filhos?

Será que não tem herdeiros?

Por que será então que Moloque49.1 Conforme a Septuaginta. O Texto Massorético diz o rei deles; também no versículo 3. se apossou de Gade?

Por que seu povo vive nas cidades de Gade?

2Portanto, certamente vêm os dias”, declara o Senhor,

“em que farei soar o grito de guerra contra Rabá dos amonitas;

ela virá a ser uma pilha de ruínas,

e os seus povoados ao redor serão incendiados.

Então Israel expulsará aqueles que o expulsaram”,

diz o Senhor.

3“Lamente-se, ó Hesbom, pois Ai está destruída!

Gritem, ó moradores de Rabá!

Ponham veste de lamento e chorem!

Corram para onde der,

pois Moloque irá para o exílio

com os seus sacerdotes e os seus oficiais.

4Por que você se orgulha de seus vales?

Por que se orgulha de seus vales tão frutíferos?

Ó filha infiel! Você confia em suas riquezas e diz:

‘Quem me atacará?’

5Farei com que você tenha pavor

de tudo o que está a sua volta”, diz o Senhor,

o Senhor dos Exércitos.

“Vocês serão dispersos, cada um numa direção,

e ninguém conseguirá reunir os fugitivos.

6“Contudo, depois disso, restaurarei a sorte dos amonitas”,

declara o Senhor.

Mensagem acerca de Edom

7Acerca de Edom:

Assim diz o Senhor dos Exércitos:

“Será que já não há mais sabedoria em Temã?

Será que o conselho desapareceu dos prudentes?

A sabedoria deles deteriorou-se?

8Voltem-se e fujam, escondam-se em cavernas profundas,

vocês que moram em Dedã,

pois trarei a ruína sobre Esaú

na hora em que eu o castigar.

9Se os que colhem uvas viessem até você,

não deixariam eles apenas umas poucas uvas?

Se os ladrões viessem durante a noite,

não roubariam apenas o quanto desejassem?

10Mas eu despi Esaú

e descobri os seus esconderijos,

para que ele não mais se esconda.

Os seus filhos, parentes e vizinhos foram destruídos.

Ninguém restou49.10 Ou E ele já não existe para dizer:

11‘Deixe os seus órfãos; eu protegerei a vida deles.

As suas viúvas também podem confiar em mim’ ”.

12Assim diz o Senhor: “Se aqueles para quem o cálice não estava reservado tiveram que bebê-lo, por que você deveria ficar impune? Você não ficará sem castigo, mas irá bebê-lo. 13Eu juro por mim mesmo”, declara o Senhor, “que Bozra ficará em ruínas e desolada; ela se tornará objeto de afronta e de maldição, e todas as suas cidades serão ruínas para sempre”.

14Ouvi uma mensagem da parte do Senhor;

um mensageiro foi mandado às nações para dizer:

“Reúnam-se para atacar Edom!

Preparem-se para a batalha!”

15“Agora eu faço de você uma nação pequena entre as demais,

desprezada pelos homens.

16O pavor que você inspira

e o orgulho de seu coração o enganaram,

a você, que vive nas fendas das rochas,

que ocupa os altos das colinas.

Ainda que você, como a águia,

faça o seu ninho nas alturas,

de lá eu o derrubarei”,

declara o Senhor.

17“Edom se tornará objeto de terror;

todos os que por ali passarem

ficarão chocados e zombarão

por causa de todas as suas feridas.

18Como foi com a destruição de Sodoma e Gomorra

e das cidades vizinhas”, diz o Senhor,

“ninguém mais habitará ali,

nenhum homem residirá nela.

19“Como um leão que sobe da mata do Jordão

em direção aos pastos verdejantes,

subitamente eu caçarei Edom pondo-o fora de sua terra.

Quem é o escolhido que designarei para isso?

Quem é como eu que possa me desafiar?

E que pastor pode me resistir49.19 Ou Escolherei os melhores carneiros?”

20Por isso, ouçam o que o Senhor planejou contra Edom,

o que preparou contra os habitantes de Temã:

Os menores do rebanho serão arrastados,

e as pastagens ficarão devastadas por causa deles.

21Ao som de sua queda a terra tremerá;

o grito deles ressoará até o mar Vermelho.

22Vejam! Uma águia, subindo e planando,

estende as asas sobre Bozra.

Naquele dia, a coragem dos guerreiros de Edom

será como a de uma mulher que está dando à luz.

Mensagem acerca de Damasco

23Acerca de Damasco:

“Hamate e Arpade estão atônitas,

pois ouviram más notícias.

Estão desencorajadas,

perturbadas como o mar agitado.

24Damasco tornou-se frágil,

ela se virou para fugir,

e o pânico tomou conta dela;

angústia e dor dela se apoderaram,

dor como a de uma mulher

em trabalho de parto.

25Como está abandonada a cidade famosa,

a cidade da alegria!

26Por isso, os seus jovens cairão nas ruas

e todos os seus guerreiros se calarão naquele dia”,

declara o Senhor dos Exércitos.

27“Porei fogo nas muralhas de Damasco,

que consumirá as fortalezas de Ben-Hadade”.

Mensagem acerca de Quedar e de Hazor

28Acerca de Quedar e os reinos de Hazor, que Nabucodonosor, rei da Babilônia, derrotou:

Assim diz o Senhor:

“Preparem-se, ataquem Quedar

e destruam o povo do oriente.

29Tomem suas tendas e seus rebanhos,

suas cortinas com todos os seus utensílios e camelos.

Gritem contra eles:

‘Há terror por todos os lados!’

30“Fujam rapidamente!

Escondam-se em cavernas profundas,

vocês habitantes de Hazor”, diz o Senhor.

“Nabucodonosor, rei da Babilônia,

fez planos e projetos contra vocês.

31“Preparem-se e ataquem uma nação

que vive tranquila e confiante”, declara o Senhor,

“uma nação que não tem portas nem trancas,

e que vive sozinha.

32Seus camelos se tornarão despojo

e suas grandes manadas, espólio.

Espalharei ao vento aqueles que rapam a cabeça49.32 Ou que prendem o cabelo junto à testa,

e de todos os lados trarei a sua ruína”,

declara o Senhor.

33“Hazor se tornará uma habitação de chacais,

uma ruína para sempre.

Ninguém mais habitará ali,

nenhum homem residirá nela.”

Mensagem acerca de Elão

34Esta é a palavra do Senhor que veio ao profeta Jeremias acerca de Elão, no início do reinado de Zedequias, rei de Judá:

35Assim diz o Senhor dos Exércitos:

“Vejam, quebrarei o arco de Elão,

a base de seu poder.

36Farei com que os quatro ventos,

que vêm dos quatro cantos do céu,

soprem contra Elão.

E eu os dispersarei aos quatro ventos,

e não haverá nenhuma nação

para onde não sejam levados os exilados de Elão.

37Farei com que Elão trema diante dos seus inimigos,

diante daqueles que desejam tirar-lhe a vida.

Trarei a desgraça sobre eles,

a minha ira ardente”, declara o Senhor.

“Farei com que a espada os persiga

até que eu os tenha eliminado.

38Porei meu trono em Elão

e destruirei seu rei e seus líderes”,

declara o Senhor.

39“Contudo, restaurarei a sorte de Elão em dias vindouros”,

declara o Senhor.

Akuapem Twi Contemporary Bible

Yeremia 49:1-39

Asɛm A Ɛfa Amon Ho

1Nea ɛfa Amonfo ho:

Sɛɛ na Awurade se:

“Israel nni mmabarima ana?

Onni wɔn a wobedi nʼade?

Ɛno de adɛn nti na Molek afa Gad ayɛ ne de yi?

Adɛn nti na ne nkurɔfo tete ne nkurow mu?

2Nanso nna no reba,”

Awurade na ose.

“Bere a mɛbobɔ mu de afrɛ ɔko

atia Raba a ɛyɛ Amonfo de;

ɛbɛyɛ afabo siw,

wɔbɛto nkuraa a atwa ne ho ahyia no mu gya.

Na Israel bɛpam wɔn a

wɔpam no no,”

sɛɛ na Awurade se.

3“Twa adwo. Hesbon, efisɛ wɔasɛe Ai!

Monteɛ mu, mo a mowɔ Raba!

Mumfura ayitam na munni awerɛhow;

mommɔ nnyenyen wɔ afasu no mu,

efisɛ Molek bɛkɔ nnommum mu,

ɔne nʼasɔfo ne nʼadwumayɛfo.

4Adɛn nti na wode wʼabon ahorow no hoahoa wo ho,

wʼabon a wunya mu aba bebree no nti?

Amon Babea a Onni nokware,

wode wo ho to wʼahonya so na woka se,

‘Hena na ɔbɛtow ahyɛ me so?’

5Mede ehu bɛba wo so,

ebefi wɔn a wɔatwa wo ho ahyia no nyinaa,”

Awurade na ose, Asafo Awurade no.

“Wɔbɛpam mo nyinaa,

na obiara remmoaboa akobɔfo ano.

6“Nanso akyiri no, mɛsan de Amonfo adenya ama wɔn,”

sɛe na Awurade se.

Asɛm A Ɛfa Edom Ho

7Nea ɛfa Edom ho:

Sɛɛ na Asafo Awurade se:

“Nyansa nni Teman bio ana?

Afotu ayera wɔ anyansafo mu ana?

Wɔn nyansa no aporɔw ana?

8Monnan mo ho na munguan,

monkɔtetɛw abodan a mu dɔ mu,

mo a motete Dedan,

efisɛ mede amanehunu bɛba Esau so

wɔ bere a mɛtwe nʼaso no.

9Sɛ bobetetewfo no baa mo nkyɛn a

anka wɔrennya bobe no kakra ana?

Sɛ akorɔmfo baa ɔdasu mu a,

anka wɔrenwia ade dodow a wɔpɛ ana?

10Na mɛma Esau ada adagyaw.

Mɛda ne hintabea ahorow adi,

sɛnea ɔrentumi mfa ne ho nhintaw.

Ne mma, nʼabusuafo ne ne mfɛfo bewuwu,

na wɔrenhu no bio.

11Munnyaw mo ayisaa, mɛbɔ wɔn nkwa ho ban.

Mo akunafo nso betumi de wɔn ho ato me so.”

12Nea Awurade se ni: “Sɛ ɛsɛ sɛ wɔn a wɔmfata sɛ wɔnom kuruwa no nom a, ɛno de adɛn nti na ɛnsɛ sɛ wɔtwe mo aso? Wɔbɛtwe mo aso na mobɛnom nso. 13Meka me ho ntam sɛ wɔbɛsɛe Bosra na ayɛ ahodwiriwde, ahohorade ne nnome; na ne nkurow nyinaa bɛsɛe afebɔɔ,” Awurade na ose.

14Mate asɛm a efi Awurade nkyɛn:

wɔsomaa ananmusini bi sɛ ɔnkɔka nkyerɛ amanaman no se,

“Mommoaboa mo ho ano nkɔtow nhyɛ no so!

Monsɔre nkɔ ɔko!”

15“Na mɛyɛ wo ketewa wɔ aman no mu,

na wɔabu wo animtiaa.

16Ehu a wobɔ

ne koma mu ahomaso adaadaa wo,

wo a wote abotan ntokuru mu,

na wote koko no sorɔnsorɔmmea.

Ɛwɔ mu, woyɛ wo berebuw wɔ sorosoro sɛ ɔkɔre de,

nanso hɔ na mefi de wo aba fam,”

Awurade na ose.

17“Edom bɛyɛ ahodwiriwde;

wɔn a wotwa mu wɔ hɔ no nyinaa ho bedwiriw wɔn na wɔadi ne ho fɛw

esiane nʼapirakuru nyinaa nti.

18Sɛnea wɔdan Sodom ne Gomora

ne wɔn nkurow gui no,”

Awurade na ose,

“saa ara na obiara rentena hɔ;

onipa biara rentena mu.

19“Sɛnea gyata a ofi Yordan nkyɛkyerɛ mu

rekɔ adidibea frɔmfrɔm no,

saa ara na mɛtaa Edom afi nʼasase so wɔ bere tiaa bi mu.

Hena ne nea mayi no sɛ ɔnyɛ eyi?

Hena na ɔte sɛ me, na hena na obetumi ne me adi asi?

Na oguanhwɛfo bɛn na obetumi asɔre atia me?”

20Enti tie nea Awurade ahyehyɛ atia Edom,

nea wabɔ ne tirim sɛ ɔbɛyɛ de atia wɔn a wɔte Teman ni:

Nguankuw no mu nkumaa no wɔbɛtwe wɔn akɔ;

wɔn nti ɔbɛsɛe adidibea no koraa.

21Wɔn asehwe nnyigyei bɛma asase awosow;

wɔn nteɛteɛmu gyegyeegye akodu Po Kɔkɔɔ ho.

22Monhwɛ! Ɔkɔre bi betu akɔ soro na wabɔ hoo aba fam a

watrɛtrɛw ne ntaban mu wɔ Bosra so.

Saa da no Edom dɔmmarima koma

betu sɛ ɔbea a ɔrekyem wɔ awo so.

Asɛm A Ɛfa Damasko Ho

23Nea ɛfa Damasko ho:

“Hamat ne Arpad di yaw,

efisɛ wɔate asɛmmɔne.

Wɔn koma abotow

te sɛ po a ayɛ hagyahagya.

24Damasko ayɛ mmerɛw,

wayɛ sɛ ɔrebeguan

wabɔ huboa;

ahoyeraw ne ɔyaw akyekyere no,

ɔyaw a ɛte sɛ ɔbea a, ɔrekyem wɔ awo so.

25Adɛn nti na wonnyaw kuropɔn a agye din yi ntoo hɔ,

kurow a mʼani gye mu?

26Ampa ara ne mmerante bɛtotɔ wɔ mmɔnten so;

wɔbɛma nʼasraafo nyinaa aka wɔn ano ato mu saa da no,”

sɛɛ na Asafo Awurade se.

27“Mede ogya bɛto Damasko afasu mu;

na ɛbɛhyew Ben-Hadad aban.”

Asɛm A Ɛfa Kedar Ne Hasor Ho

28Nea ɛfa Kedar ne Hasor ahenni, a Babiloniahene Nebukadnessar tow hyɛɛ so no.

Sɛɛ na Awurade se:

“Sɔre na kɔtow hyɛ Kedar so

na sɛe nnipa a wɔwɔ apuei fam no.

29Wɔbɛfa wɔn ntamadan ne wɔn nguankuw;

wɔbɛfa wɔn nkataso,

ne wɔn ho nneɛma ne yoma akɔ.

Nnipa bɛteɛteɛ mu se,

‘Ehu wɔ baabiara!’

30“Munguan nkɔ ntɛmntɛm!

Monhyehyɛ abodan a mu dɔ mu, mo a motete Hasor,”

Awurade na ose.

“Babiloniahene Nebukadnessar apam mo ti so;

wayɛ nhyehyɛe a etia mo.

31“Sɔre kɔtow hyɛ ɔman bi so a woremmrɛ,

ɔman a wɔte ahotoso mu,”

Awurade na ose,

“ɔman a wonni apon anaa akwanside;

na emu nnipa nko ara na wɔte.

32Wɔn mfurum bɛyɛ asade,

na wɔn anantwikuw akɛse no bɛyɛ asade.

Mɛbɔ saa nnipa a wɔtete akyirikyiri no ahwete ama mframa no,

na mede amanehunu befi afa nyinaa aba wɔn so,”

Awurade na ose.

33“Hasor bɛyɛ ahade ama adompo,

ɛbɛda mpan afebɔɔ.

Obiara rentena hɔ;

onipa biara rentena mu.”

Asɛm A Ɛfa Elam Ho

34Eyi ne asɛm a, efi Awurade nkyɛn baa odiyifo Yeremia hɔ a ɛfa Elam ho, wɔ Yudahene Sedekia adedi mfiase: 35Sɛɛ na Asafo Awurade se:

“Hwɛ mebubu Elam agyan mu,

nea wɔn ahoɔden gyina so no.

36Mede mframa anan no bɛba Elam so

afi ɔsorosoro afanan;

mɛbɔ wɔn ahwete mframa anan no mu,

na ɔman biara nni hɔ a

Elam atubrafo renkɔ so.

37Mɛbɔ Elam ahwete wɔ wɔn atamfo anim,

wɔ wɔn a wɔrehwehwɛ wɔn akum wɔn no anim;

mede amanehunu bɛba wɔn so

mpo mʼabufuwhyew no,”

Awurade na ose.

“Mede afoa bɛtaa wɔn

kosi sɛ, mewie wɔn korakora.

38Mesi mʼahengua wɔ Elam

na masɛe ne hene ne nʼadwumayɛfo,”

Awurade na ose.

39“Nanso mɛsan de Elam adenya ama no

nna a ɛreba no mu,”

Awurade na ose.