Jeremias 20 – NVI-PT & AKCB

Nova Versão Internacional

Jeremias 20:1-18

Jeremias e Pasur

1Quando o sacerdote Pasur, filho de Imer, o mais alto oficial do templo do Senhor, ouviu Jeremias profetizando essas coisas, 2mandou espancar o profeta e prendê-lo no tronco que havia junto à porta Superior de Benjamim, no templo do Senhor. 3Na manhã seguinte, quando Pasur mandou soltá-lo do tronco, Jeremias lhe disse: “O Senhor já não o chama Pasur, e sim Magor-Missabibe20.3 Magor-Missabibe significa terror por todos os lados.. 4Pois assim diz o Senhor: ‘Farei de você um terror para você mesmo e para todos os seus amigos: você verá com os próprios olhos quando eles forem mortos à espada dos seus inimigos. Entregarei todo o povo de Judá nas mãos do rei da Babilônia, que os levará para a Babilônia e os matará à espada. 5Eu entregarei nas mãos dos seus inimigos toda a riqueza desta cidade: toda a sua produção, todos os seus bens de valor e todos os tesouros dos reis de Judá. Levarão tudo como despojo para a Babilônia. 6E você, Pasur, e todos os que vivem em sua casa irão para o exílio, para a Babilônia. Lá vocês morrerão e serão sepultados, você e todos os seus amigos a quem você tem profetizado mentiras’ ”.

A Queixa de Jeremias

7Senhor, tu me enganaste, e eu fui enganado;20.7 Ou persuadiste, e eu fui persuadido;

foste mais forte do que eu e prevaleceste.

Sou ridicularizado o dia inteiro;

todos zombam de mim.

8Sempre que falo é para gritar que há violência e destruição.

Por isso a palavra do Senhor

trouxe-me insulto e censura o tempo todo.

9Mas, se eu digo: “Não o mencionarei

nem mais falarei em seu nome”,

é como se um fogo ardesse em meu coração,

um fogo dentro de mim.

Estou exausto tentando contê-lo;

já não posso mais!

10Ouço muitos comentando:

“Terror por todos os lados!

Denunciem-no! Vamos denunciá-lo!”

Todos os meus amigos

estão esperando que eu tropece, e dizem:

“Talvez ele se deixe enganar;

então nós o venceremos e nos vingaremos dele”.

11Mas o Senhor está comigo,

como um forte guerreiro!

Portanto, aqueles que me perseguem

tropeçarão e não prevalecerão.

O seu fracasso lhes trará completa vergonha;

a sua desonra jamais será esquecida.

12Ó Senhor dos Exércitos,

tu que examinas o justo e vês o coração e a mente,

deixa-me ver a tua vingança sobre eles,

pois a ti expus a minha causa.

13Cantem ao Senhor!

Louvem o Senhor!

Porque ele salva o pobre

das mãos dos ímpios.

14Maldito seja o dia em que eu nasci!

Jamais seja abençoado o dia

em que minha mãe me deu à luz!

15Maldito seja o homem que levou a notícia a meu pai

e o deixou muito alegre quando disse:

“Você é pai de um menino!”

16Seja aquele homem como as cidades

que o Senhor destruiu sem piedade.

Que ele ouça gritos de socorro pela manhã

e gritos de guerra ao meio-dia;

17mas Deus não me matou no ventre materno

nem fez da minha mãe o meu túmulo,

e tampouco a deixou permanentemente grávida.

18Por que saí do ventre materno?

Só para ver dificuldades e tristezas,

e terminar os meus dias na maior decepção?

Akuapem Twi Contemporary Bible

Yeremia 20:1-18

Yeremia Ne Pashur

1Bere a Imer a ɔyɛ Awurade asɔredan mu adwumayɛfo so panyin babarima ɔsɔfo Pashur tee sɛ Yeremia rehyɛ nkɔm fa saa nneɛma yi ho no, 2ɔma wɔboroo Yeremia, na wɔbɔɔ no dua mu wɔ Benyamin Atifi Pon a ɛwɔ Awurade asɔredan no mu hɔ no. 3Ade kyee a Pashur san no no, Yeremia ka kyerɛɛ no se, “Awurade din a ɔde ama wo no nyɛ Pashur na mmom Magormisabib. 4Na sɛɛ na Awurade se: ‘Mɛma wo ho ayɛ hu ama wʼankasa ne wo nnamfonom nyinaa, wʼankasa de wʼani behu sɛ wɔtotɔ wɔ wɔn atamfo mfoa ano. Mede Yuda nyinaa bɛma Babiloniahene na wasoa wɔn akɔ Babilonia anaasɛ ɔde afoa bekunkum wɔn. 5Mede kuropɔn yi ahode, nʼadwumayɛ so aba, ne nneɛma a ɛsom bo ne Yuda ahemfo nnwetɛbona nyinaa bɛma wɔn atamfo. Wɔbɛfa no sɛ asade akɔ Babilonia. 6Na wo Pashur, ne wo fifo nyinaa bɛkɔ nnommum mu wɔ Babilonia. Ɛhɔ na wo ne wo nnamfonom a wohyɛɛ wɔn akɔntoro no nyinaa bewuwu na wɔasie mo.’ ”

Yeremia Anwiinwii

7Awurade, wodaadaa me na ɛbaa mu saa;

wudii me so na wutintim me so.

Wodii me ho fɛw da mu nyinaa;

na obiara serew me.

8Bere biara a mɛkasa no, meteɛ mu,

pae mu ka akakabensɛm ne ɔsɛe.

Enti Awurade asɛm de ahohora ne nsopa

abrɛ me da mu nyinaa.

9Sɛ meka se, “Meremmɔ ne din

anaa merenkasa wɔ ne din mu” a,

nʼasɛm te sɛ ogya wɔ me koma mu,

ogya a wɔde ahyɛ me nnompe mu,

mabrɛ ne ne kita

nokware, merentumi.

10Mete asomsɛm bebree sɛ,

“Ehu wɔ baabiara!

Montoa no! Momma yɛnkɔtoa no!”

Me nnamfonom nyinaa

retwɛn sɛ mɛwatiri, na wɔka se,

“Ebia wɔbɛdaadaa no;

na yɛatumi no

atɔ ne so were.”

11Nanso Awurade ka me ho sɛ dɔmbarima;

enti mʼataafo bɛwatiri na wɔrentumi.

Wobedi nkogu na wobegu wɔn anim ase pasaa;

wɔn werɛ remfi wɔn nsopa no da.

12Asafo Awurade! Wo a wosɔ ɔtreneeni hwɛ

na wopɛɛpɛɛ koma ne adwene mu,

ma minhu wʼaweretɔ wɔ wɔn so,

efisɛ mede mʼasɛm dan wo.

13Monto dwom mma Awurade!

Munyi Awurade ayɛ!

Ogye ohiani nkwa fi

amumɔyɛfo nsam.

14Nnome nka da a wɔwoo me!

Nhyira mpare da a me na woo me.

15Nnome nka onipa a ɔbɛbɔɔ mʼagya amanneɛ,

nea ɔmaa nʼani gyei, na ɔkae se,

“Wɔawo ɔbabarima ama wo!”

16Ma saa onipa no nyɛ sɛ nkurow a

Awurade tu gui a wannya ahummɔbɔ no.

Ma ɔnte osu anɔpa,

ne akobɛn nnyigyei owigyinae.

17Sɛ wankum me wɔ awotwaa mu

amma me na anyɛ ɔda amma me no nti,

nʼawotwaa yɛɛ kɛse afebɔɔ.

18Adɛn koraa na mifii awotwaa mu pue

behuu ɔhaw ne awerɛhow

na mede aniwu rebewie me nkwa nna yi?