1“Por que o Todo-poderoso não marca as datas de julgamento?
Por que aqueles que o conhecem não chegam a vê-las?
2Há os que mudam os marcos dos limites
e apascentam rebanhos que eles roubaram.
3Levam o jumento que pertence ao órfão
e tomam o boi da viúva como penhor.
4Forçam os necessitados a sair do caminho
e os pobres da terra a esconder-se.
5Como jumentos selvagens no deserto,
os pobres vão em busca de comida;
da terra deserta a obtêm para os seus filhos.
6Juntam forragem nos campos
e respigam nas vinhas dos ímpios.
7Pela falta de roupas, passam a noite nus;
não têm com que cobrir-se no frio.
8Encharcados pelas chuvas das montanhas,
abraçam-se às rochas por falta de abrigo.
9A criança órfã é arrancada do seio de sua mãe;
o recém-nascido do pobre é tomado para pagar uma dívida.
10Por falta de roupas, andam nus;
carregam os feixes, mas continuam famintos.
11Espremem azeitonas dentro dos seus muros24.11 Ou entre as pedras de moinho;
pisam uvas nos lagares, mas assim mesmo sofrem sede.
12Sobem da cidade os gemidos dos que estão para morrer,
e as almas dos feridos clamam por socorro.
Mas Deus não vê mal nisso.
13“Há os que se revoltam contra a luz,
não conhecem os caminhos dela
e não permanecem em suas veredas.
14De manhã o assassino se levanta
e mata os pobres e os necessitados;
de noite age como ladrão.
15Os olhos do adúltero ficam à espera do crepúsculo;
‘Nenhum olho me verá’, pensa ele;
e mantém oculto o rosto.
16No escuro os homens invadem casas,
mas de dia se enclausuram;
não querem saber da luz.
17Para eles a manhã é tremenda escuridão;24.17 Ou A manhã deles é como a sombra da morte;
eles são amigos dos pavores das trevas.
18“São, porém, como espuma sobre as águas;
sua parte da terra foi amaldiçoada,
e por isso ninguém vai às vinhas.
19Assim como o calor e a seca depressa consomem a neve derretida,
assim a sepultura24.19 Hebraico: Sheol. Essa palavra também pode ser traduzida por profundezas, pó ou morte. consome os que pecaram.
20Sua mãe os esquece, os vermes se banqueteiam neles.
Ninguém se lembra dos maus;
quebram-se como árvores.
21Devoram a estéril e sem filhos
e não mostram bondade para com a viúva.
22Mas Deus, por seu poder, os arranca;
embora firmemente estabelecidos,
a vida deles não tem segurança.
23Ele poderá deixá-los descansar, sentindo-se seguros,
mas atento os vigia nos caminhos que seguem.
24Por um breve instante são exaltados e depois se vão,
colhidos como todos os demais,
ceifados como espigas de cereal.
25“Se não é assim, quem poderá provar que minto
e reduzir a nada as minhas palavras?”
1“全能者为何不定下审判的日期?
为何信靠祂的人要空等一场?
2恶人挪移界石,
抢夺羊群去牧养。
3他们牵走孤儿的驴,
强取寡妇的牛作抵押。
4他们把贫民赶离正路,
地上的穷人被迫东躲西藏。
5贫穷的人如荒漠中的野驴,
殷勤觅食,给儿女糊口。
6他们割田间的草料,
摘恶人剩余的葡萄。
7他们整夜赤身露体,
没有被子可以御寒。
8他们被山雨浇透,
只能在岩石下栖身。
9恶人夺去寡母怀中的孤儿,
强取穷人的孩子作抵押,
10使他们赤身露体地流浪,
饿着肚子扛禾捆。
11他们在恶人的橄榄林中榨油,
口干舌燥地在酒池踩踏。
12城中传来垂死之人的呻吟,
受伤者不断呼救,
上帝却置之不理。
13“有人与光明为敌,
不认识光明之道,
也不走光明之路。
14凶手黎明起来,
杀害贫苦的人,
夜晚又去做贼。
15奸夫的眼睛盼着黄昏,
心想,‘没人会看见我’,
并把脸蒙起来。
16盗贼夜间挖墙行窃,
日间躲藏起来,
不想认识光明。
17他们以昼作夜,
熟知黑夜的恐怖。
18“恶人如水上的泡沫。
他们的产业遭咒诅,
他们的葡萄园荒芜。
19阴间吞噬犯罪之人,
如同干热吞噬融雪。
20他们的生母忘记他们,
虫子在他们身上饱餐。
没有人再记得他们,
恶人像树木一样折断。
21他们恶待不育的妇人,
毫不善待寡妇。
22但上帝用大能掳走权贵,
他们再强大也难保性命。
23上帝让他们暂享安逸,
但他们逃不过祂的眼睛。
24他们一时得势,转瞬消逝;
他们沦为卑贱,像其他人一样灭亡,
像麦穗一样被割掉。
25我说的都是实情,谁能否认?
谁能证明我的话是空谈?”