Isaías 51 – NVI-PT & ASCB

Nova Versão Internacional

Isaías 51:1-23

A Salvação Eterna para Sião

1“Escutem-me, vocês que buscam a retidão

e procuram o Senhor:

Olhem para a rocha da qual foram cortados

e para a pedreira de onde foram cavados;

2olhem para Abraão, seu pai,

e para Sara, que os deu à luz.

Quando eu o chamei, ele era apenas um,

e eu o abençoei e o tornei muitos.”

3Com certeza o Senhor consolará Sião

e olhará com compaixão para todas as ruínas dela;

ele tornará seus desertos como o Éden,

seus ermos, como o jardim do Senhor.

Alegria e contentamento serão achados nela,

ações de graças e som de canções.

4“Escute-me, povo meu;

ouça-me, nação minha:

A lei sairá de mim;

minha justiça se tornará uma luz para as nações.

5Minha retidão logo virá,

minha salvação está a caminho,

e meu braço trará justiça às nações.

As ilhas esperarão em mim

e aguardarão esperançosamente pelo meu braço.

6Ergam os olhos para os céus,

olhem para baixo, para a terra;

os céus desaparecerão como fumaça,

a terra se gastará como uma roupa,

e seus habitantes morrerão como moscas.

Mas a minha salvação durará para sempre,

a minha retidão jamais falhará.

7“Ouçam-me, vocês que sabem o que é direito,

vocês, povo que tem a minha lei no coração:

Não temam a censura de homens

nem fiquem aterrorizados com seus insultos.

8Pois a traça os comerá como a uma roupa;

o verme os devorará como à lã.

Mas a minha retidão durará para sempre,

a minha salvação de geração em geração.”

9Desperta! Desperta! Veste de força,

o teu braço, ó Senhor;

acorda, como em dias passados,

como em gerações de outrora.

Não foste tu que despedaçaste o Monstro dos Mares51.9 Hebraico: Raabe.,

que traspassaste aquela serpente aquática?

10Não foste tu que secaste o mar,

as águas do grande abismo,

que fizeste uma estrada nas profundezas do mar

para que os redimidos pudessem atravessar?

11Os resgatados do Senhor voltarão.

Entrarão em Sião com cântico;

alegria eterna coroará sua cabeça.

Júbilo e alegria se apossarão deles,

tristeza e suspiro deles fugirão.

12“Eu, eu mesmo, sou quem a consola.

Quem é você para que tema homens mortais,

os filhos de homens, que não passam de relva,

13e para que esqueça o Senhor, aquele que fez você,

que estendeu os céus e lançou os alicerces da terra,

para que você viva diariamente, constantemente apavorada

por causa da ira do opressor,

que está inclinado a destruir?

Pois onde está a ira do opressor?

14Os prisioneiros encolhidos logo serão postos em liberdade;

não morrerão em sua masmorra,

nem terão falta de pão.

15Pois eu sou o Senhor, o seu Deus,

que agito o mar para que suas ondas rujam;

Senhor dos Exércitos é o meu nome.

16Pus minhas palavras em sua boca

e o cobri com a sombra da minha mão,

eu, que pus os céus no lugar,

que lancei os alicerces da terra

e que digo a Sião:

Você é o meu povo.”

O Cálice da Ira do Senhor

17Desperte, desperte!

Levante-se, ó Jerusalém,

você que bebeu da mão do Senhor

o cálice da ira dele,

você que engoliu, até a última gota,

da taça que faz os homens cambalearem.

18De todos os filhos que ela teve

não houve nenhum para guiá-la;

de todos os filhos que criou

não houve nenhum para tomá-la pela mão.

19Quem poderá consolá-la

dessas duas desgraças que a atingiram?

Ruína e destruição, fome e espada,

quem poderá51.19 Conforme os manuscritos do mar Morto, a Septuaginta, a Vulgata e a Versão Siríaca. O Texto Massorético diz como poderei. consolá-la?

20Seus filhos desmaiaram;

eles jazem no início de cada rua,

como antílope pego numa rede.

Estão cheios da ira do Senhor

e da repreensão do seu Deus.

21Portanto, ouça isto, você, aflita,

embriagada, mas não com vinho.

22Assim diz o seu Soberano, o Senhor,

o seu Deus, que defende o seu povo:

“Veja que eu tirei da sua mão

o cálice que faz cambalear;

dele, do cálice da minha ira,

você nunca mais beberá.

23Eu o porei nas mãos dos seus atormentadores,

que disseram a você:

‘Caia prostrada para que andemos sobre você’.

E você fez as suas costas como chão,

como uma rua para nela a gente andar”.

Asante Twi Contemporary Bible

Yesaia 51:1-23

Sion Daapem Nkwagyeɛ

1“Montie me, mo a mopɛ tenenee akyiri kwan;

na mohwehwɛ Awurade;

Monhwɛ ɔbotan a wɔtwaa mo firii mu no

ne abopaebea a wɔtuu mo firii hɔ no;

2Monhwɛ Abraham mo agya,

ne Sara a ɔwoo mo no.

Ɛberɛ a mefrɛɛ no no, na ɔyɛ ɔbaakofoɔ,

na mehyiraa no maa nʼase trɛeɛ.

3Awurade bɛkyekye Sion werɛ ampa ara

na ne yam bɛhyehye no wɔ ne mmubuiɛ no ho;

ɔbɛyɛ nʼanweatam ahodoɔ sɛ Eden,

nʼasase a ada mpan bɛyɛ sɛ Awurade turo.

Wɔbɛhunu anigyeɛ ne ahosɛpɛ,

aseda ne nnwontoɔ wɔ ne mu.

4“Montie me, me nkurɔfoɔ;

monyɛ aso mma me, me ɔman:

Mmara no bɛfiri me nkyɛn akɔ;

na mʼatɛntenenee bɛyɛ hann ama aman no.

5Me tenenee reba ntɛm so,

me nkwagyeɛ nam ɛkwan so,

na mʼabasa de atɛntenenee bɛbrɛ aman no.

Nsupɔ no bɛhwehwɛ me

na wɔde anidasoɔ bɛtwɛn mʼabasa.

6Mompagya mo ani nhwɛ ɔsorosoro,

monhwɛ asase wɔ fam;

ɔsorosoro bɛtu ayera sɛ wisie

na asase bɛtete sɛ atadeɛ

na wɔn a wɔte so bɛwuwu sɛ nwansena.

Nanso me nkwagyeɛ bɛtena hɔ daa,

me tenenee to rentwa da.

7“Montie me, mo a monim deɛ ɛteneɛ,

mo a me mmara wɔ mo akoma mu:

Monnsuro nnipa animka

anaa momma wɔn ahohora ntu mo bo.

8Na nweweboa bɛwe wɔn te sɛ deɛ wɔwe atadeɛ;

ɔsonsono bɛsɛe wɔn te sɛ deɛ wɔsɛe kuntu.

Nanso me tenenee bɛtena hɔ daa

me nkwagyeɛ bɛfiri awoɔ ntoatoasoɔ akɔsi awoɔ ntoatoasoɔ so.”

9Nyane, nyane! Ao Awurade basa

hyɛ ahoɔden aduradeɛ;

nyane te sɛ nna a atwam no,

te sɛ tete awoɔ ntoatoasoɔ mu no.

Ɛnyɛ wo na wotwitwaa Rahab mu asinasini no,

na wohwiree asuboa kɛseɛ no mu no?

10Ɛnyɛ wo na womaa ɛpo weeɛ,

nsubunu mu nsuo no,

deɛ ɔpaee ɛkwan wɔ ɛpo bunu mu no

sɛdeɛ wɔn a wɔagye wɔn no bɛtumi atwa?

11Wɔn a Awurade apata ama wɔn bɛsane aba.

Wɔde nnwontoɔ bɛhyɛne Sion;

anigyeɛ a ɛnsa da bɛyɛ wɔn abotire,

anigyeɛ ne ahosɛpɛ bɛboro wɔn so,

awerɛhoɔ ne apinisie bɛtu ayera.

12“Me, me ara, mene wo werɛ kyekyefoɔ.

Hwan ne wo a wosuro ɔdasani,

nnipa mma a wɔyɛ ɛserɛ yi.

13Na wo werɛ afiri Awurade, wo yɛfoɔ,

deɛ ɔtrɛɛ ɔsorosoro mu

na ɔhyɛɛ asase ase no?

Wobɛkɔ so ara asuro ɔhyɛsoni no abufuo?

Wobɛkɔ so ara asuro deɛ ɔde ɔsɛeɛ asi nʼani so no anaa?

Na ɔhyɛsoni no abufuo wɔ he?

14Ɛrenkyɛre, wɔbɛgyaa nneduafoɔ ahufoɔ no;

wɔrenwuwu wɔ afiase amena mu,

na aduane remmɔ wɔn.

15Na mene Awurade, wo Onyankopɔn

deɛ ɔhwanyane ɛpo, ma nʼasorɔkye woro so.

Asafo Awurade, ne ne din.

16Mede me nsɛm ahyɛ wʼanomu,

na mede me nsa ase nwunu akata wo so.

Me a mede ɔsorosoro sii hɔ

na mehyɛɛ asase ase

na meka kyerɛ Sion sɛ, ‘Moyɛ me nkurɔfoɔ.’ ”

Awurade Abufuhyeɛ Kuruwa

17Nyane, nyane!

Sɔre, Ao, Yerusalem!

Wo a wanom afiri Awurade nsam

nʼabufuo kuruwa no,

wo a wanom apɔɔdɔ mu nsã atu puo

deɛ ɛma nnipa tɔ ntintan no.

18Wo mma a wowoo wɔn nyinaa mu

obiara nni hɔ a ɔkyerɛ wo ɛkwan;

mmammarima a wotetee wɔn nyinaa mu

obiara nni hɔ a ɔsɔ wo nsa mu.

19Saa ɔhaw prenu yi aba wo so,

hwan na ɔbɛkyekye wo werɛ?

Mmubuiɛ ne ɔsɛeɛ, ɛkɔm ne akofena,

hwan na ɔbɛhyɛ wo den?

20Wo mma atotɔ baha;

wɔdeda mmɔntene so baabiara,

te sɛ ɔtwe a afidie ayi no.

Awurade abufuo aba wɔn so

wo Onyankopɔn animka no.

21Enti tie yei, wo a worehunu amaneɛ

waboro, na nso ɛnyɛ nsã na aboro woɔ.

22Yei ne deɛ Otumfoɔ Awurade,

wo Onyankopɔn a ɔbɔ ne nkurɔfoɔ ho ban seɛ:

“Hwɛ, magye afiri wo nsa mu

kuruwa a ɛma wotɔɔ ntintan no

kuruwa a ɛyɛ mʼabufuo pɔɔdɔ no,

worennom bio.

23Mede bɛhyɛ wɔn a wɔha mo no nsa mu,

wɔn a wɔka kyerɛɛ mo sɛ,

‘Butu fam na yɛnnante wo so.’

Na wode wʼakyi yɛɛ fam

te sɛ abɔntene a wɔnante so.”