Isaías 42 – NVI-PT & ASCB

Nova Versão Internacional

Isaías 42:1-25

O Servo do Senhor

1“Eis o meu servo, a quem sustento,

o meu escolhido, em quem tenho prazer.

Porei nele o meu Espírito,

e ele trará justiça às nações.

2Não gritará nem clamará,

nem erguerá a voz nas ruas.

3Não quebrará o caniço rachado,

e não apagará o pavio fumegante.

Com fidelidade fará justiça;

4não mostrará fraqueza nem se deixará ferir

até que estabeleça a justiça na terra.

Em sua lei as ilhas porão sua esperança.”

5É o que diz Deus, o Senhor,

aquele que criou o céu e o estendeu,

que espalhou a terra e tudo o que dela procede,

que dá fôlego aos seus moradores

e vida aos que andam nela:

6“Eu, o Senhor, o chamei para justiça;

segurarei firme a sua mão.

Eu o guardarei e farei de você

um mediador para o povo

e uma luz para os gentios,

7para abrir os olhos dos cegos,

para libertar da prisão os cativos

e para livrar do calabouço os que habitam na escuridão.

8“Eu sou o Senhor; este é o meu nome!

Não darei a outro a minha glória

nem a imagens o meu louvor.

9Vejam! As profecias antigas

aconteceram, e novas eu anuncio;

antes de surgirem, eu as declaro a vocês”.

10Cantem ao Senhor um novo cântico,

seu louvor desde os confins da terra,

vocês, que navegam no mar, e tudo o que nele existe,

vocês, ilhas, e todos os seus habitantes.

11Que o deserto e as suas cidades ergam a sua voz;

regozijem-se os povoados habitados por Quedar.

Cante de alegria o povo de Selá,

gritem pelos altos dos montes.

12Deem glória ao Senhor

e nas ilhas proclamem seu louvor.

13O Senhor sairá como homem poderoso,

como guerreiro despertará o seu zelo;

com forte brado e seu grito de guerra,

triunfará sobre os seus inimigos.

14“Fiquei muito tempo em silêncio e me contive, calado.

Mas agora, como mulher em trabalho de parto,

eu grito, gemo e respiro ofegante.

15Arrasarei os montes e as colinas

e secarei toda sua vegetação;

tornarei rios em terra seca e secarei os açudes.

16Conduzirei os cegos por caminhos que eles não conheceram,

por veredas desconhecidas eu os guiarei;

transformarei as trevas em luz diante deles

e tornarei retos os lugares acidentados.

Essas são as coisas que farei;

não os abandonarei.

17Mas retrocederão em vergonha total

aqueles que confiam em imagens esculpidas,

que dizem aos ídolos fundidos:

‘Vocês são nossos deuses’.

A Cegueira de Israel

18“Ouçam, surdos;

olhem, cegos, e vejam!

19Quem é cego senão o meu servo,

e surdo senão o mensageiro que enviei?

Quem é cego como aquele que é consagrado a mim,

cego como o servo do Senhor?

20Você viu muitas coisas, mas não deu nenhuma atenção;

seus ouvidos estão abertos, mas você não ouve nada.”

21Foi do agrado do Senhor,

por amor de sua retidão,

tornar grande e gloriosa a sua lei.

22Mas este é um povo saqueado e roubado;

foi apanhado em cavernas e escondido em prisões.

Tornou-se presa,

sem ninguém para resgatá-lo;

tornou-se despojo,

sem que ninguém o reclamasse, dizendo: “Devolvam”.

23Qual de vocês escutará isso

ou prestará muita atenção no tempo vindouro?

24Quem entregou Jacó para tornar-se despojo

e Israel aos saqueadores?

Não foi o Senhor, contra quem temos pecado?

Pois eles não quiseram seguir os seus caminhos;

não obedeceram à sua lei.

25De modo que ele lançou sobre eles o seu furor,

a violência da guerra.

Ele os envolveu em chamas,

contudo nada aprenderam; isso os consumiu

e, ainda assim, não o levaram a sério.

Asante Twi Contemporary Bible

Yesaia 42:1-25

Awurade Somfoɔ No

1“Me ɔsomfoɔ a mahyɛ no den nie,

deɛ mayi noɔ na ɔsɔ mʼani;

mede me Honhom bɛgu no so

na ɔde atɛntenenee bɛbrɛ aman no.

2Ɔrenteam anaa ɔremma ne nne so.

Ɔremma ne nne so wɔ mmɔntene so.

3Demmire a ayɛ mmerɛ no, ɔremmu mu.

Kanea ntoma a ɛnnɛre yie no, ɔrennum.

Nokorɛ mu na ɔbɛda tenenee adi;

4ɔrenhinhim na nʼabamu remmu

kɔsi sɛ ɔde tenenee bɛba asase so.

Ne mmara so na amanaman no de wɔn ani bɛtoɔ.”

5Yei ne deɛ Onyankopɔn, Awurade no seɛ,

deɛ ɔbɔɔ ɔsoro na ɔtrɛɛ mu,

deɛ ɔtwee asase mu ne deɛ ɛfiri mu nyinaa,

deɛ ɔma wɔn a wɔte so ahome,

na ɔma wɔn a wɔnante soɔ no nkwa:

6“Me, Awurade, mafrɛ wo tenenee mu;

mɛsɔ wo nsa.

Mɛhwɛ wo so na mede wo ayɛ

apam ama nkurɔfoɔ no

ne kanea ama amanamanmufoɔ,

7na woabue ani a afira,

na woayi nneduafoɔ afiri afiase

na woagye wɔn a wɔda afiase amena mu, wɔn a wɔte esum kabii mu no.

8“Mene Awurade; me din ne no!

Meremfa mʼanimuonyam mma obi

anaa mʼayɛyie mma ahoni.

9Hwɛ, nneɛma dada no atwam,

na nneɛma foforɔ no mepae mu ka;

ansa na ɛbɛba mu no

meka kyerɛ mo.”

Awurade Ayɛyie Dwom

10Monto dwom foforɔ mma Awurade!

Nʼayɛyie mfiri asase ano,

mo a mokɔ ɛpo so ne deɛ ɛwo mu nyinaa,

mo nsupɔ ne wɔn a wɔtete so nyinaa.

11Ma anweatam ne ɛso nkuro mma wɔn nne so;

ma atenaeɛ a Kedar te soɔ no nsɛpɛ wɔn ho.

Ma nnipa a wɔwɔ Sela nto anigye dwom;

ma wɔn nteam mfiri mmepɔ no atifi!

12Ma wɔnhyɛ Awurade animuonyam;

na wɔmpae mu nka nʼayɛyie no wɔ nsupɔ no so.

13Awurade bɛpue aba sɛ ɔkatakyie,

te sɛ ɔkofoni no, ɔbɛhyɛ ne mmɔdemmɔ mu den;

ɔde nteam bɛyɛ ɔkofrɛ

na ɔbɛdi nʼatamfoɔ so nkonim.

14“Mayɛ komm akyɛre,

mayɛ dinn na mahyɛ me ho so.

Nanso, afei, te sɛ ɔbaa a ɔrewoɔ no,

meteam, mehome a ɛnsi so na mehome ɔherɛ so.

15Mɛsɛe mmepɔ ne nkokoɔ no

na mahye ɛso afifideɛ nyinaa.

Mɛdane nsubɔntene ma ayɛ nsupɔ,

na mama atadeɛ awewe.

16Mɛdi anifirafoɔ anim afa ɛkwan a wɔnnim so,

akwan a wɔnnim so papa so na mɛkyerɛ wɔn kwan.

Mɛma esum no ayɛ hann wɔ wɔn anim,

na mayɛ mmea a ɛyɛ mmomkyi mmɔnka no tromtrom.

Yeinom ne nneɛma a mɛyɛ;

merennya wɔn mu.

17Na wɔn a wɔde wɔn ho to ahoni so,

na wɔka kyerɛ nsɛsodeɛ sɛ, ‘Moyɛ yɛn anyame’ no,

mɛpam wɔn animguaseɛ mu.”

Israel, Onifirani Ne Ɔsotifoɔ

18“Tie, wo ɔsotifoɔ;

hwɛ, wo onifirani na hunu!

19Hwan ne ɔnifirafoɔ sɛ me ɔsomfoɔ,

na ɔyɛ ɔsotifoɔ sɛ ɔbɔfoɔ a mesoma noɔ?

Hwan na nʼani afira sɛ deɛ ɔde ne werɛ ahyɛ me mu?

Anaa hwan na nʼani afira sɛ Awurade ɔsomfoɔ?

20Woahunu nneɛma bebree, nanso amfa wo ho;

Wʼasom da ɛkwan, nanso wonte hwee.”

21Ɛsɔɔ Awurade ani

ne tenenee enti

sɛ ɔbɛma ne mmara ayɛ kɛseɛ na anya animuonyam.

22Nanso saa nnipa a wɔawia wɔn na wɔafo wɔn yi,

wɔn nyinaa aka amena mu

anaa wɔde wɔn asie wɔ nneduadan mu.

Wɔayɛ wɔn afodeɛ

na wɔnni obi a ɔbɛgye wɔn;

wɔayɛ wɔn korɔnodeɛ

na wɔnni obi a ɔbɛka sɛ, “Momfa wɔn nsane nkɔ.”

23Mo mu hwan na ɔbɛtie yei

anaa ɔbɛdwene ho yie akyire yi?

24Hwan na ɔde Yakob maa sɛ ɔmmɛyɛ korɔnodeɛ,

na ɔde Israel maa afomfoɔ?

Ɛnyɛ Awurade a

yɛayɛ bɔne atia no no?

Ɛfiri sɛ wɔannante nʼakwan so;

na wɔanni ne mmara so.

25Enti ɔhwiee nʼabufuhyeɛ guu wɔn so,

akodie mu basabasayɛ.

Ɛde egyadɛreɛ bunkam wɔn so, nanso wɔante aseɛ.

Ɛhyee wɔn, nanso amfa wɔn ho.