Ezequiel 18 – NVI-PT & AKCB

Nova Versão Internacional

Ezequiel 18:1-32

Aquele que Pecar Morrerá

1Esta palavra do Senhor veio a mim: 2“O que vocês querem dizer quando citam este provérbio sobre Israel:

“ ‘Os pais comem uvas verdes,

e os dentes dos filhos se embotam’?

3“Juro pela minha vida, palavra do Soberano, o Senhor, que vocês não citarão mais esse provérbio em Israel. 4Pois todos me pertencem. Tanto o pai como o filho me pertencem. Aquele que pecar é que morrerá.

5“Suponhamos que haja um justo

que faz o que é certo e direito.

6Ele não come nos santuários que há nos montes

nem olha para os ídolos da nação de Israel.

Ele não contamina a mulher do próximo

nem se deita com uma mulher

durante os dias de sua menstruação.

7Ele não oprime ninguém,

antes, devolve o que tomou como garantia num empréstimo.

Não comete roubos,

antes dá a sua comida aos famintos

e fornece roupas para os despidos.

8Ele não empresta visando a algum lucro

nem cobra juros.

Ele retém a sua mão para não cometer erro

e julga com justiça entre dois homens.

9Ele age segundo os meus decretos

e obedece fielmente às minhas leis.

Esse homem é justo;

com certeza ele viverá.

Palavra do Soberano, o Senhor.

10“Suponhamos que ele tenha um filho violento, que derrama sangue ou faz qualquer uma destas outras coisas18.10 Ou coisas a um irmão, 11embora o pai não tenha feito nenhuma delas:

“Ele come nos santuários que há nos montes.

Contamina a mulher do próximo.

12Oprime os pobres e os necessitados.

Comete roubos.

Não devolve o que tomou como garantia.

Volta-se para os ídolos

e comete práticas detestáveis.

13Empresta visando a algum lucro e cobra juros.

Deverá viver um homem desses? Não! Por todas essas práticas detestáveis, com certeza será morto, e ele será responsável por sua própria morte.

14“Mas suponhamos que esse filho tenha ele mesmo um filho que vê todos os pecados que seu pai comete e, embora os veja, não os comete.

15“Ele não come nos santuários que há nos montes

nem olha para os ídolos da nação de Israel.

Não contamina a mulher do próximo.

16Não oprime ninguém

nem exige garantia para um empréstimo.

Não comete roubos,

mas dá a sua comida aos famintos

e fornece roupas aos despidos.

17Ele retém a mão para não pecar18.17 Conforme a Septuaginta. O Texto Massorético diz Ele mantém sua mão longe dos pobres. Veja o versículo 8.

e não empresta visando a algum lucro

nem cobra juros.

Obedece às minhas leis

e age segundo os meus decretos.

Ele não morrerá por causa da iniquidade do seu pai; certamente viverá. 18Mas seu pai morrerá por causa de sua própria iniquidade, pois praticou extorsão, roubou seu compatriota e fez o que era errado no meio de seu povo.

19“Contudo, vocês perguntam: ‘Por que o filho não partilha da culpa de seu pai?’ Uma vez que o filho fez o que é justo e direito e teve o cuidado de obedecer a todos os meus decretos, com certeza ele viverá. 20Aquele que pecar é que morrerá. O filho não levará a culpa do pai nem o pai levará a culpa do filho. A justiça do justo lhe será creditada, e a impiedade do ímpio lhe será cobrada.

21“Mas, se um ímpio se desviar de todos os pecados que cometeu e obedecer a todos os meus decretos e fizer o que é justo e direito, com certeza viverá; não morrerá. 22Não se terá lembrança de nenhuma das ofensas que cometeu. Devido às coisas justas que tiver feito, ele viverá. 23Teria eu algum prazer na morte do ímpio? Palavra do Soberano, o Senhor. Ao contrário, acaso não me agrada vê-lo desviar-se dos seus caminhos e viver?

24“Se, porém, um justo se desviar de sua justiça e cometer pecado e as mesmas práticas detestáveis dos ímpios, deverá ele viver? Nenhum de seus atos justos será lembrado! Por causa da infidelidade de que é culpado e por causa dos pecados que cometeu, ele morrerá.

25“Contudo, vocês dizem: ‘O caminho do Senhor não é justo’. Ouça, ó nação de Israel: O meu caminho é injusto? Não são os seus caminhos que são injustos? 26Se um justo desviar-se de sua justiça e cometer pecado, ele morrerá por causa disso; por causa do pecado que cometeu morrerá. 27Mas, se um ímpio se desviar de sua maldade e fizer o que é justo e direito, ele salvará sua vida. 28Por considerar todas as ofensas que cometeu e se desviar delas, ele com certeza viverá; não morrerá. 29Contudo, a nação de Israel diz: ‘O caminho do Senhor não é justo’. São injustos os meus caminhos, ó nação de Israel? Não são os seus caminhos que são injustos?

30“Portanto, ó nação de Israel, eu os julgarei, a cada um de acordo com os seus caminhos. Palavra do Soberano, o Senhor. Arrependam-se! Desviem-se de todos os seus males, para que o pecado não cause a queda de vocês. 31Livrem-se de todos os males que vocês cometeram e busquem um coração novo e um espírito novo. Por que deveriam morrer, ó nação de Israel? 32Pois não me agrada a morte de ninguém. Palavra do Soberano, o Senhor. Arrependam-se e vivam!

Akuapem Twi Contemporary Bible

Hesekiel 18:1-32

Ɔkra A Ɔyɛ Bɔne No Bewu

1Awurade asɛm baa me nkyɛn se, 2“Sɛ mo saa nkurɔfo yi bu saa bɛ a ɛfa Israel asase yi ho a, na mopɛ sɛ mokyerɛ dɛn:

“ ‘Agyanom di bobe bun,

na mma se afem ana?’

3“Nokware, sɛ mete ase yi, sɛɛ na Awurade se, moremmu saa bɛ yi bio wɔ Israel. 4Ɔkra teasefo biara yɛ me de, agya ne ɔba barima nyinaa, wɔn nyinaa yɛ me de. Ɔkra a ɔyɛ bɔne no, ɔne ne nea obewu.

5“Sɛ ɛba sɛ onipa trenee bi wɔ hɔ a

ɔyɛ nea ɛteɛ na ɛyɛ pɛ;

6onnidi wɔ mmepɔw so abosonnan mu

na ɔnsom ahoni a wɔwɔ Israelfi.

Ongu ne yɔnko yere ho fi

na ɔne ɔbea a wabu ne nsa nna.

7Ɔnhyɛ obiara so,

na ɔde boseagyefo awowaside san ma no.

Ɔmmɔ korɔn

mmom ɔde nʼaduan ma nea ɔkɔm de no

na ofura nea ɔda adagyaw no ntama.

8Ɔmmɔ bosea nnye nsiho

na onnye mfɛntom mmoroso.

Ɔtwe ne ho fi bɔneyɛ ho

na obu nipa baanu ntam atɛntrenee.

9Odi mʼahyɛde so

na odi me mmara so nokware.

Saa onipa no na ɔteɛ;

na ampa ara obenya nkwa

Awurade asɛm ni.

10“Sɛ ɛba sɛ ɔwɔ ɔba barima a odi akakabensɛm na ohwie mogya gu anaasɛ ɔyɛ saa nneɛma yi mu biara a 11(ɛwɔ mu, agya no nyɛɛ eyinom mu biara ɛ):

“Odidi wɔ mmepɔw so abosonnan mu.

Ogu ne yɔnko yere ho fi.

12Ɔhyɛ ahiafo ne mmɔborɔfo so.

Ɔbɔ korɔn.

Ɔmmfa boseagyefo awowaside mma no.

Ɔde ne ho to abosom so.

Ɔyɛ akyiwade.

13Ɔbɔ bosea gye nsiho na ogye mfɛntom mmoroso.

Saa onipa yi benya nkwa ana? Dabi da! Esiane sɛ wayɛ saa akyiwade yi nyinaa nti, ampa ara wobekum no na ne mogya bɛbɔ nʼankasa ti so.

14“Nanso sɛ ɛba sɛ saa ɔbabarima yi wɔ ɔbabarima a ohu bɔne a nʼagya yɛ no nyinaa nanso ɔnyɛ saa nneɛma no bi:

15“Onnidi wɔ mmepɔw so abosonnan mu

na ɔmfa ne ho nto ahoni a ɛwɔ Israelfi so.

Ongu ne yɔnko yere ho fi.

16Ɔnhyɛ obiara so

na onnye boseagyefo hɔ awowaside.

Ɔmmɔ korɔn,

mmom ɔde nʼaduan ma nea ɔkɔm de no

na ofura nea ɔda adagyaw no ntama.

17Ɔtwe ne ho fi bɔne ho,

na onnye nsiho anaa mfɛntom mmoroso.

Odi me mmara ne mʼahyɛde so.

Ɔrenwu wɔ nʼagya no bɔne nti; ampa ara obenya nkwa. 18Nanso nʼagya no bewu wɔ ɔno ara bɔne nti, efisɛ osisii nnipa, bɔɔ ne yɔnko korɔn, na ɔyɛɛ bɔne wɔ ne nkurɔfo mu.

19“Nanso mubisa se, ‘Adɛn nti na ɔbabarima no nnya nʼagya afɔdi no bi ho asotwe?’ Esiane sɛ ɔbabarima no ayɛ nea ɛteɛ na ɛyɛ pɛ na wahwɛ yiye adi mʼahyɛde nyinaa so no nti, ampa ara obenya nkwa. 20Ɔkra a ɔyɛ bɔne no, ɔno ne nea obewu. Ɔbabarima no rennya nʼagya afɔdi no ho asotwe bi, saa ara na agya no nso rennya ɔbabarima no afɔdi ho asotwe no bi. Wɔde ɔtreneeni adetreneeyɛ so aba bɛma no, na wobebu omumɔyɛfo amumɔyɛsɛm atia no.

21“Na sɛ omumɔyɛfo twe ne ho fi bɔne a wayɛ nyinaa ho, na odi mʼahyɛde so, na afei ɔyɛ nea ɛteɛ ne nea ɛyɛ papa a, ampa ara obenya nkwa na ɔrenwu. 22Wɔrennyina bɔne a wayɛ no mu biara so mmu no atɛn. Ne trenee nneyɛe nti obenya nkwa. 23Mʼani gye amumɔyɛfo wu ho ana? Otumfo Awurade bisa. Sɛ wɔtwe wɔn ho fi wɔn akwammɔne ho na wonya nkwa a, mʼani nnye ana?

24“Na sɛ ɔtreneeni twe ne ho fi ne trenee nneyɛe ho, kɔyɛ bɔne, na ɔyɛ akyiwade a amumɔyɛfo yɛ a, obenya nkwa ana? Wɔrenkae ne trenee nneyɛe no. Esiane sɛ odi nokwaredi ho fɔ na wayɛ bɔne nti, obewu.

25“Nanso moka se, ‘Awurade kwan nteɛ.’ Muntie! Mo, Israelfi. Me kwan nteɛ ana? Ɛnyɛ mo akwan mmom na ɛnteɛ? 26Sɛ ɔtreneeni twe ne ho fi ne trenee nneyɛe ho na ɔkɔyɛ bɔne a, ɛno nti obewu, bɔne a wayɛ nti obewu. 27Nanso sɛ omumɔyɛfo twe ne ho fi amumɔyɛsɛm a wadi ho, na ɔyɛ nea ɛteɛ ne nea ɛyɛ papa a, obegye ne kra nkwa. 28Esiane sɛ wahu ne mmarato na watwe ne ho afi ho no nti, obenya nkwa na ɔrenwu. 29Nanso Israelfi ka se, ‘Awurade kwan nteɛ.’ Mʼakwan nteɛ! Mo, Israelfi! Ɛnyɛ mo akwan mmom na ɛnteɛ ana?

30“Ɛno nti, mo Israelfo, mebu mo mu biara atɛn sɛnea nʼakwan te, Otumfo Awurade na ose. Monsakra mo adwene! Montwe mo ho mfi mo mmarato nyinaa ho; na afei bɔne remfa mo nkɔ asehwe mu bio. 31Montow mfomso a moayɛ nyinaa ngu na moanya koma foforo ne honhom foforo. Adɛn nti na ɛsɛ sɛ muwu, Israelfifo? 32Mʼani nnye obiara wu ho, Otumfo Awurade na ose. ‘Monsakra mo adwene na moanya nkwa!’