Êxodo 15 – NVI-PT & CCL

Nova Versão Internacional

Êxodo 15:1-27

O Cântico de Moisés

1Então Moisés e os israelitas entoaram este cântico ao Senhor:

“Cantarei ao Senhor,

pois triunfou gloriosamente.

Lançou ao mar o cavalo

e o seu cavaleiro!

2“O Senhor é a minha força e a minha canção;

ele é a minha salvação!

Ele é o meu Deus, e eu o louvarei;

é o Deus de meu pai, e eu o exaltarei!

3O Senhor é guerreiro,

o seu nome é Senhor.

4Ele lançou ao mar

os carros de guerra

e o exército do faraó.

Os seus melhores oficiais

afogaram-se no mar Vermelho.

5Águas profundas os encobriram;

como pedra desceram ao fundo.

6Senhor, a tua mão direita

foi majestosa em poder.

Senhor, a tua mão direita

despedaçou o inimigo.

7“Em teu triunfo grandioso,

derrubaste os teus adversários.

Enviaste o teu furor flamejante,

que os consumiu como palha.

8Pelo forte sopro das tuas narinas

as águas se amontoaram.

As águas turbulentas firmaram-se como muralha;

as águas profundas congelaram-se no coração do mar.

9O inimigo se gloriava:

‘Eu os perseguirei e os alcançarei,

dividirei o despojo e os devorarei.

Com a espada na mão, eu os destruirei’.

10Mas enviaste o teu sopro,

e o mar os encobriu.

Afundaram como chumbo

nas águas volumosas.

11Quem entre os deuses

é semelhante a ti, Senhor?

Quem é semelhante a ti?

Majestoso em santidade,

terrível em feitos gloriosos,

autor de maravilhas?

12“Estendes a tua mão direita

e a terra os engole.

13Com o teu amor

conduzes o povo que resgataste;

com a tua força

tu o levas à tua santa habitação.

14As nações ouvem e estremecem;

angústia se apodera do povo da Filístia.

15Os chefes de Edom ficam aterrorizados;

os poderosos de Moabe são tomados de tremor;

o povo de Canaã esmorece;

16terror e medo caem sobre eles;

pelo poder do teu braço ficam paralisados como pedra,

até que passe o teu povo, ó Senhor,

até que passe o povo que tu compraste15.16 Ou criaste.

17Tu o farás entrar e o plantarás

no monte da tua herança,

no lugar, ó Senhor,

que fizeste para a tua habitação,

no santuário, ó Senhor,

que as tuas mãos estabeleceram.

18O Senhor reinará eternamente”.

19Quando os cavalos, os carros de guerra e os cavaleiros15.19 Ou condutores dos carros de guerra do faraó entraram no mar, o Senhor fez que as águas do mar se voltassem sobre eles, mas os israelitas atravessaram o mar pisando em terra seca. 20Então Miriã, a profetisa, irmã de Arão, pegou um tamborim e todas as mulheres a seguiram, tocando tamborins e dançando. 21E Miriã lhes respondia, cantando:

“Cantem ao Senhor,

pois triunfou gloriosamente.

Lançou ao mar o cavalo

e o seu cavaleiro”.

As Águas de Mara e de Elim

22Depois Moisés conduziu Israel desde o mar Vermelho até o deserto de Sur. Durante três dias caminharam no deserto sem encontrar água. 23Então chegaram a Mara, mas não puderam beber das águas de lá porque eram amargas. Esta é a razão pela qual o lugar chama-se Mara. 24E o povo começou a reclamar a Moisés, dizendo: “Que beberemos?”

25Moisés clamou ao Senhor, e este lhe indicou um arbusto. Ele o lançou na água, e esta se tornou boa.

Em Mara o Senhor lhes deu leis e ordenanças e os pôs à prova, 26dizendo-lhes: “Se vocês derem atenção ao Senhor, o seu Deus, e fizerem o que ele aprova, se derem ouvidos aos seus mandamentos e obedecerem a todos os seus decretos, não trarei sobre vocês nenhuma das doenças que eu trouxe sobre os egípcios, pois eu sou o Senhor que os cura”.

27Depois chegaram a Elim, onde havia doze fontes de água e setenta palmeiras; e acamparam junto àquelas águas.

Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero

Eksodo 15:1-27

Nyimbo ya Mose ndi Miriamu

1Ndipo Mose ndi Aisraeli anayimbira Yehova nyimbo iyi:

“Ine ndidzayimbira Yehova

pakuti wakwezeka mʼchigonjetso.

Kavalo ndi wokwera wake,

Iye wawaponya mʼnyanja.

2Yehova ndiye mphamvu yanga ndi nyimbo yanga;

ndiye chipulumutso changa.

Iye ndiye Mulungu wanga, ndipo ndidzamutamanda,

Mulungu wa makolo anga, ine ndidzamukweza.

3Yehova ndi wankhondo;

Yehova ndilo dzina lake.

4Magaleta a Farao ndi asilikali ake ankhondo

Iye wawaponya mʼnyanja.

Akatswiri ankhondo amphamvu a Farao

amizidwa mʼNyanja Yofiira.

5Nyanja yakuya inawaphimba;

Iwo anamira pansi ngati mwala.”

6Yehova, dzanja lanu lamanja

ndi laulemerero chifukwa cha mphamvu zake.

Ndithu Yehova, dzanja lanu lamanja

linaphwanya mdani.

7Ndi ulemerero wanu waukulu,

munagonjetsa okutsutsani.

Inu munatumiza mkwiyo wanu waukulu;

ndipo unawapsereza ngati udzu.

8Ndi mpweya wotuluka mʼmphuno mwanu

madzi anawunjikana pamodzi.

Nyanja yakuya ija inasanduka

madzi owuma gwaa kufika pansi.

9Mdaniyo anati,

“Ine ndidzawalondola, ndipo ndidzawagwira.

Ndidzagawa chuma chawo;

ndiye chokhumba changa chidzakwaniritsidwa.

Ine ndidzasolola lupanga langa,

ndi mkono wanga ndidzawawononga.”

10Koma Inu munawuzira mphepo yanu,

ndipo nyanja inawaphimba.

Iwo anamira ngati chitsulo

mʼmadzi amphamvu.

11Ndithu Yehova, pakati pa milungu,

ndani afanana nanu? Inu amene muli woyera,

ndiponso wotamandika wolemekezeka,

chifukwa cha ntchito zanu,

zazikulu ndi zodabwitsa?

12Munatambasula dzanja lanu lamanja

ndipo dziko linawameza.

13Ndi chikondi chanu chosasinthika mudzatsogolera

anthu amene munawawombola.

Ndi mphamvu zanu munawatsogolera

ku malo anu woyera.

14Anthu amitundu ina anamva za mbiriyi ndipo ananjenjemera ndi mantha,

mantha woopsa agwira anthu a dziko la Filisiti.

15Tsopano mafumu a ku Edomu agwidwa ndi mantha aakulu,

otsogolera a dziko la Mowabu akunjenjemera ndi mantha,

ndipo anthu a ku Kanaani asungunuka ndi mantha.

16Onse agwidwa ndi mantha woopsa.

Popeza anaona mphamvu zanu zazikulu,

iwo ayima chilili ngati mwala mpaka anthu anu,

Inu Yehova atadutsa;

inde mpaka atadutsa anthu amene munawagula.

17Inu mudzawalowetsa ndi kuwakhazikitsa

pa phiri lanu.

Pa malo pamene Inu Yehova munawapanga kuti muzikhalapo;

malo wopatulika amene Inu Ambuye munawakonza ndi manja anu.

18“Yehova adzalamula

mpaka muyaya.”

19Akavalo a Farao, magaleta ndi oyendetsa akavalo atalowa mʼnyanja, Yehova anawabwezera madziwo mʼnyanja ndi kuwamiza, koma Aisraeli anawoloka nyanjayo powuma. 20Ndipo Miriamu mneneri wamkazi, mlongo wa Aaroni anatenga zoyimbira ndipo akazi onse anamutsatira pambuyo, akuyimba ndi zoyimbira ndi kuvina. 21Miriamu anawayimbira nyimbo iyi:

“Imbirani Yehova,

chifukwa iye wapambana.

Kavalo ndi wokwerapo wake

Iye wawamiza mʼnyanja.”

Madzi a ku Mara ndi Elimu

22Ndipo Mose anatsogolera Israeli kuchoka ku nyanja yofiira ndi kupita ku chipululu cha Suri. Anayenda mʼchipululu masiku atatu wosapeza madzi. 23Ndipo anafika ku Mara. Koma sanathe kumwa madzi akumeneko chifukwa anali owawa. (Ndi chifukwa chake malowo amatchedwa Mara). 24Tsono anthu aja anadandaulira Mose ndi kumufunsa kuti, “Kodi tikumwa chiyani?”

25Ndipo Mose anapemphera kwa Yehova, ndipo Yehova anamuonetsa kamtengo. Iye anakaponya mʼmadzimo ndipo madzi anakhala abwino.

Kumeneko Yehova anawayikira lamulo ndi maweruziro. Kumenekonso Yehova anawayesa. 26Yehova anati, “Ngati inu mudzamvetsa bwino mawu anga, kuchita zolungama, kumvera malamulo anga ndi kusamalitsa zimene ndikukuwuzani ndiye kuti Ine sindidzayika pa inu matenda amene ndinayika pa anthu a ku Igupto popeza ndine Yehova amene ndimakuchiritsani.”

27Kenaka anafika ku Elimu, kumene kunali akasupe khumi ndi awiri ndi mitengo ya migwalangwa makumi asanu ndi awiri, ndipo anamanga misasa yawo kumeneko pafupi ndi madzi.